This chapter reports on a follow-up study to Paquot (2013) which replicates its methodology to investigate transfer effects on French EFL learners’ use of recurrent word sequences. The study focuses on a large dataset of two- to four-word lexical bundles overrepresented in the French component of the International Corpus of Learner English (ICLE) as compared to nine other ICLE learner sub-corpora. Results are in line with a usage-based view of language that recognizes the active role that the first language (L1) may play in the acquisition of a foreign language. In accordance with Paquot’s (2013) findings, the different manifestations of L1 influence displayed in the learners’ idiosyncratic use of lexical bundles are traced back to various properties of French words and word combinations, among which their discourse function and frequency of use seem to play a crucial role.
Ädel, A. 2008. “Involvement features in writing: Do time and interaction trump register awareness.” In Linking up Contrastive and Learner Corpus Research, B.M. Diez-Bedmar, G. Gilquin and S. Papp (eds), 35–53. Amsterdam/New York: Rodopi.
Allen, D. 2011. “Lexical bundles in learner writing: An analysis of formulaic language in the ALESS learner corpus.” Komaba Journal of English Education 11: 105–127.
Altenberg, B. 1998. “On the phraseology of spoken English: The evidence of recurrent word-combinations.” In Phraseology: Theory, Analysis, and Applications, A.P. Cowie (ed.), 101–122. Oxford: Oxford University Press.
Biber, D., Conrad, S. and Cortes, V. 2003. “Lexical bundles in speech and writing: An initial taxonomy.” In Corpus Linguistics by the Lune: A Festschrift for Geoffrey Leech, A. Wilson, P. Rayson and T. McEnery (eds), 71–92. Frankfurt: Peter Lang.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. and Finegan, E. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Cortes, V. 2004. “Lexical bundles in published and student disciplinary writing: Examples from history and biology.” English for Specific Purposes 23 (4): 397–423.
Crewe, W. 1990. “The illogic of logical connectors.”ELT Journal 44 (4): 316–325.
De Cock, S. 2004. “Preferred sequences of words in NS and NNS speech.” Belgian Journal of English Language and Literatures [New Series] 21: 225–246.
Ellis, N.C. 2002. “Frequency effects in language acquisition: A review with implications for theories of implicit and explicit language acquisition.” Studies in Second Language Acquisition 241: 143–188.
Ellis, N.C. and Ferreira-Junior, F. 2009. ”Construction learning as a function of frequency, frequency distribution, and function.” Modern Language Journal 931: 370–385.
Fløttum, K. and Thue Vold, E. 2010. “L’éthos auto-attribué d’auteurs-doctorants dans le discourse scientifique”. Lidil, Revue de Linguistique et de Didactique des Langues 411: 41–58. Available at: [URL] (accessedJanuary 2014).
Gass, S. 1983. “Language transfer and universal grammatical relations.” In Language Transfer in Language Learning, S. Gass and L. Selinker (eds), 69–82. Rowley, MA: Newbury House.
Gilquin, G. 2008. “Combining contrastive and interlanguage analysis to apprehend transfer: Detection, explanation, evaluation.” In Linking up Contrastive and Learner Corpus Research, G. Gilquin, S. Papp and M.-B. Díez-Bedmar (eds), 3–35. Amsterdam, New York: Rodopi.
Granger, S. 2013. “Tracking the third code: A crosslinguistic corpus-driven approach to discourse markers.” Plenary talk given at the
ICLC7 – UCCTS3 Conference
, Ghent University, Belgium, 11–13 July 2013.
Granger, S., Dagneaux, E. and Meunier, F. 2002. The International Corpus of Learner English. Handbook and CD-ROM. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.
Granger, S., Dagneaux, E., Meunier, F. and Paquot, M. 2009. The International Corpus of Learner English. Handbook and CD-ROM (Version 2). Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.
Granger, S. and Tyson, S. 1996. “Connector usage in the English essay writing of native and non-native EFL speakers of English.” World Englishes 151: 19–29.
Hervey, S. and Higgins, I. 2002. Thinking French Translation. A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.
Howell, D. 1997. Statistical Methods for Psychology. Belmont: Wadsworth.
Hyland, K. and Milton, J. 1997. “Qualifications and certainty in L1 and L2 students’ writing.” Journal of Second Language Writing 6 (2): 183–205.
Jarvis, S. 2000. “Methodological rigor in the study of transfer: Identifying L1 influence in the interlanguage lexicon.” Language Learning 50 (2): 245–309.
Jarvis, S. and Odlin, T. 2000. “Morphological type, spatial reference, and language transfer.” Studies in Second Language Acquisition 221: 535–556.
Jarvis, S. and Pavlenko, A. 2008. Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. New York and London: Routledge.
Kilgarriff, A. and Kosem, I. 2012. “Corpus tools for lexicographers.” In Electronic Lexicography, S. Granger and M. Paquot (eds), 31–56. Oxford: Oxford University Press.
Kroll, B. 1990. “What does time buy? ESL student performance on home vs. class compositions.” In Second Language Writing, B. Kroll (ed.), 140–154. Cambridge: Cambridge University Press.
Lake J. 2004. “Using ‘on the contrary’: The conceptual problems for EAP students.” ELT Journal 58 (2): 137–144.
Larsen-Freeman, D. 1976. “An explanation for the morpheme acquisition order of second language learners.” Language Learning 26 (1): 125–134.
Laufer, B. and Waldman, T. 2011. “Verb-noun collocations in second language writing: A corpus analysis of learners’ English.” Language Learning 61 (2): 647–672.
Lightbown, P.M. 1984. “The relationship between theory and method in second-language-acquisition research.” In Interlanguage, A. Davies, C. Criper and A. Howatt (eds), 241–252. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Milton J. 1999. “Lexical thickets and electronic gateways: Making text accessible by novice writers.” In Writing: Texts, Processes and Practices, C.N. Candlin and K. Hyland (eds), 221–243. London and New York: Longman.
Neff, J., Ballesteros, F., Dafouz, E., Martínez, F. and Rica, J.P. 2004. “The expression of writer stance in native and non-native argumentative texts.” In English Modality in Perspective, R. Facchinetti and F. Palmer (eds), 141–161. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Neff, J., Dafouz, E., Herrera, H., Martínez, F., Rica, J.P., Diez, M., Prieto, R. and Sancho, C. 2003. “Contrasting learner corpora: The use of modal and reporting verbs in the expression of writer stance.” In Extending the Scope of Corpus-Based Research. New Applications, New Challenges, S. Granger and S. Petch-Tyson (eds), 211–230. Amsterdam/New York: Rodopi.
Paquot, M. 2008. “Exemplification in learner writing: A cross-linguistic perspective.” In Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching, F. Meunier and S. Granger (eds), 101–119. Amsterdam: John Benjamins.
Paquot, M. 2010. Academic Vocabulary in Learner Writing: From Extraction to Analysis. London/New York: Continuum.
Paquot, M. 2013b. “L1 frequency effects in input-poor environment: A corpus-based study of word combinations in learner writing.” Paper presented at the
32nd Annual Second Language Research Forum
, Brigham Young University, Utah, USA, 31 October–2 November 2013.
Paquot, M. and Granger, S. 2012. “Formulaic Language in Learner Corpora.” Annual Review of Applied Linguistics 321: 130–149.
R Core Team. 2012. online. R: A Language and Environment for Statistical Computing. Available at: [URL] (accessedJanuary 2014).
Ringbom, H. 1987. The Role of the First Language in Foreign Language Learning. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters.
Scott, M. 2008. WordSmith Tools version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software.
Selinker, L. 1983. “Language transfer.” In Language Transfer in Language Learning, S. Gass and L. Selinker (eds), 98–111. Rowley, MA: Newbury House.
Selinker L. 1992. Rediscovering Interlanguage. London/New York: Longman.
Thewissen, J. 2013. “Capturing L2 accuracy developmental patterns: Insights from an error-tagged EFL learner corpus.” Modern Language Journal 97 (Suppl. 1): 77–101.
Tutin, A. 2010. ”Dans cet article, nous souhaitons montrer que… Lexique verbal et positionnement de l’auteur dans les articles en sciences humaines. Enonciation et rhétorique dans l’écrit scientifique”. Lidil, Revue de Linguistique et de didactique des langues 411: 15–40. Available at: [URL] (accessedJanuary 2014).
2023. Lexical and grammatical collocations in beginning and intermediate L2 argumentative essays: a bigram study. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 61:4 ► pp. 1421 ff.
Xia, Detong, Mark A. Sulzer & Hye K. Pae
2023. Phrase-frames in business emails: a contrast between learners of business English and working professionals. Text & Talk
Kostromitina, Maria
2022. Cross-linguistic transfer in academic journal writing: Evidence from lexical bundle analysis in Russian and English. Research in Corpus Linguistics 10:2 ► pp. 70 ff.
Fernández-Mira, Paloma, Emily Morgan, Sam Davidson, Aaron Yamada, Agustina Carando, Kenji Sagae & Claudia H. Sánchez-Gutiérrez
2020. An exploratory analysis of linking adverbials in post-secondary texts from L1 Arabic, Chinese, and English writers. Ampersand 7 ► pp. 100070 ff.
Appel, Randy & Lewis Murray
2020. L1 differences in L2 English academic writing: A lexical bundles analysis. Journal of English for Academic Purposes 46 ► pp. 100873 ff.
Güngör, Fatih & Hacer Hande Uysal
2020. Lexical bundle use and crosslinguistic influence in academic texts. Lingua 242 ► pp. 102859 ff.
Juknevičienė, Rita & Łukasz Grabowski
2018. Comparing Formulaicity of Learner Writing through Phrase-Frames: A Corpus-Driven Study of Lithuanian and Polish EFL Student Writing. Research in Language 16:3 ► pp. 303 ff.
Paquot, Magali
2017. L1 frequency in foreign language acquisition: Recurrent word combinations in French and Spanish EFL learner writing. Second Language Research 33:1 ► pp. 13 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.