Basedow, Johann Bernhard. 1785. Das
Basedowische Elementarwerk. Ein Vorrath der besten
Erkenntnisse zum Lernen, Lehren, Wiederholen und
Nachdenken. 2nd
ed. Leipzig: Crusius. First
published 1774.
Berman, Antoine. 1984. L’Épreuve
de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne
romantique. Paris: Gallimard.
Blommaert, Jan. 2010. The
Sociolinguistics of
Globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Blum-Barth, Natalia. 2020. “‘[W]enn
man schreibt, muss man […] die anderen Sprachen aussperren.’
Exkludierte Mehrsprachigkeit in Olga Grjasnowas Roman Gott
ist nicht
schüchtern”. In Literarische
(Mehr)Sprachreflexionen, edited
by Barbara Siller and Sandra Vlasta, 49–59. Vienna: Praesens.
Cellarius, Christoph. 1689. Liber
memorialis. Merseburg: Forberger.
Comenius, Johann Amos. 2001. Orbis
sensualium
pictus. Prague: Levné knihy KMa. First published
1658.
Dembeck, Till. 2017. “Multilingual
Philology and National Literatures: Re-Reading Classical
Texts.” Critical
Multilingualism
Studies 5, no. 3: 2–12.
Dembeck, Till. 2018. “Multilingual
Philology and Monolingual Faust: Theoretical Perspectives
and a Reading of Goethe’s
Drama.” German Studies
Review 41, no. 3: 567–588.
Fischer-Lamberg, Hanna. 1999. Der
junge
Goethe. 5 vols. Berlin and New York: De Gruyter. First published
1963–1974.
Gilleir, Anke. 2016. “‘Ah
quel chien de pays!’ Einsprachigkeit und Mehrsprachigkeit
bei Herder, Kant, Johanna Schopenhauer und
Goethe.” Germanistische
Mitteilungen 42, vol. 2: 25–43.
Goethe, Johann Wolfgang von. 1881–1882. The
Autobiography of Goethe. Truth and Poetry: From My Own
Life, translated
by John Oxenford. 2 vols. London: George Bell and Sons.
Goethe, Johann Caspar von. 1932. Viaggio
in
Italia. Ed. Arturo Farinelli. Roma: Reale Accademia d’Italia.
Goethe, Johann Wolfgang von. 1970. Italian
Journey, translated by
W. H. Auden and Elizabeth Mayer. London: Penguin. First published 1962.
Goethe, Johann Wolfgang von. 1982. Werke, edited
by Erich Trunz. 14 vols. 16th
ed. Munich: Beck.
Goethe, Johann Wolfgang von. 1998. Maxims
and Reflections, translated
by Elizabeth Stopp. London: Penguin.
Groß, Johann Gottfried. 1742. Der
angehende Lateiner. Erste Übungen der Lateinischen Sprache
nach der Langischen Grammatic. 2nd
ed. Halle: Wäysenhaus.
Jeßing, Benedikt. 1997. “Dichtung
und
Wahrheit.” In Goethe
Handbuch, vol. 3, edited
by Bernd Witte and Peter Schmidt, 278–350. Stuttgart and Weimar: J. B. Metzler Verlag.
Kaplan, Alice Y.1994. “On
Language
Memoir.” In Displacements:
Cultural Identities in
Question, edited
by Angelika Bammer, 59–70. Bloomington: Indiana UP.
Kellman, Steven G.2000. The
Translingual
Imagination. Lincoln and London: University of Nebraska Press.
Kramsch, Claire. 2004. “The
Multilingual Experience: Insights from Language
Memoirs.” Transit 1, vol. 1. [URL].
Mentzel, Elisabeth. 1909. Johann
Wolfgangs und Cornelias
Lehrer. Leipzig: R. Voigtländer.
Niggl, Günter. 1999. “Das
Problem der morphologischen Lebensdeutung in Goethes
‚Dichtung und
Wahrheit’.” Goethe-Jahrbuch 116: 291–299.
Polenz, Peter von. 1994. Deutsche
Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. 17.
und 18. Jahrhundert. Berlin and New York: De Gruyter.
Reed, Terence James. 2009. “Goethe –
der Weltbürger als Weltleser. Lektüre als Akzeptanz des
Fremden.” Goethe-Jahrbuch 126: 161–73.
Rousseau, Jean-Jacques. 1962. Émile
ou de
l’éducation. Paris: Garnier. First
published 1762.
Schreiner, Sabine. 1992. Sprachenlernen
in Lebensgeschichten der
Goethezeit. Munich: Iudicium.
Schwabe, Ernst. 1911. “Goethe
als Lateinschüler.” Neue
Jahrbücher für das klassische
Altertum 28: 345–371.
Shakespeare, William. 1752. The
Beauties of Shakespear, edited
by William Dodd. London: T. Waller.
Stockhammer, Robert. 2017. “Zur
Konversion von Sprachigkeit in Sprachlichkeit
(langagification des langues) in Goethes Wilhelm
Meister-Romanen.” Comparative
Multilingual
Studies 5, vol. 3: 13–31.
Strasdas, Wilibald. 1907. Das
Fremdwort bei Goethe bis zu seiner Rückkehr aus
Italien. Heidelberg: Evangelischer Verlag.
Stroh, Wilfried. 2007. Latein
ist tot, es lebe Latein. Kleine Geschichte einer großen
Sprache. Berlin: Ullstein Buchverlag.
Trunz, Erich. 1999. Ein
Tag aus Goethes
Leben. Munich: Beck.
Weissmann, Heinrich, ed. 1846. Aus
Goethe’s
Knabenzeit. 1757–1759. Frankfurt am Main: Sauerländer.
Zingraf, Peter. 1997. “Goethe
als
Übersetzer.” In Goethe
Handbuch, vol. 3, edited
by Bernd Witte and Peter Schmidt, 497–500. Stuttgart and Weimar: J. B. Metzler Verlag.