References (35)
References
Ausoni, Alain. 2018. Mémoires d’outre langue. L’écriture translingue de soi. Geneva: Slatkine.Google Scholar
Basedow, Johann Bernhard. 1785. Das Basedowische Elementarwerk. Ein Vorrath der besten Erkenntnisse zum Lernen, Lehren, Wiederholen und Nachdenken. 2nd ed. Leipzig: Crusius. First published 1774.Google Scholar
Berman, Antoine. 1984. L’Épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.Google Scholar
Blommaert, Jan. 2010. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Blum-Barth, Natalia. 2020. “‘[W]enn man schreibt, muss man […] die anderen Sprachen aussperren.’ Exkludierte Mehrsprachigkeit in Olga Grjasnowas Roman Gott ist nicht schüchtern”. In Literarische (Mehr)Sprachreflexionen, edited by Barbara Siller and Sandra Vlasta, 49–59. Vienna: Praesens.Google Scholar
Cellarius, Christoph. 1689. Liber memorialis. Merseburg: Forberger.Google Scholar
Comenius, Johann Amos. 2001. Orbis sensualium pictus. Prague: Levné knihy KMa. First published 1658.Google Scholar
Dembeck, Till. 2017. “Multilingual Philology and National Literatures: Re-Reading Classical Texts.” Critical Multilingualism Studies 5, no. 3: 2–12.Google Scholar
. 2018. “Multilingual Philology and Monolingual Faust: Theoretical Perspectives and a Reading of Goethe’s Drama.” German Studies Review 41, no. 3: 567–588. DOI logoGoogle Scholar
Fischer-Lamberg, Hanna. 1999. Der junge Goethe. 5 vols. Berlin and New York: De Gruyter. First published 1963–1974.Google Scholar
Gilleir, Anke. 2016. “‘Ah quel chien de pays!’ Einsprachigkeit und Mehrsprachigkeit bei Herder, Kant, Johanna Schopenhauer und Goethe.” Germanistische Mitteilungen 42, vol. 2: 25–43. DOI logoGoogle Scholar
Goethe, Johann Wolfgang von. 1881–1882. The Autobiography of Goethe. Truth and Poetry: From My Own Life, translated by John Oxenford. 2 vols. London: George Bell and Sons.Google Scholar
Goethe, Johann Caspar von. 1932. Viaggio in Italia. Ed. Arturo Farinelli. Roma: Reale Accademia d’Italia.Google Scholar
Goethe, Johann Wolfgang von. 1970. Italian Journey, translated by W. H. Auden and Elizabeth Mayer. London: Penguin. First published 1962.Google Scholar
. 1982. Werke, edited by Erich Trunz. 14 vols. 16th ed. Munich: Beck.Google Scholar
. 1998. Maxims and Reflections, translated by Elizabeth Stopp. London: Penguin.Google Scholar
Groß, Johann Gottfried. 1742. Der angehende Lateiner. Erste Übungen der Lateinischen Sprache nach der Langischen Grammatic. 2nd ed. Halle: Wäysenhaus.Google Scholar
Jeßing, Benedikt. 1997. “Dichtung und Wahrheit.” In Goethe Handbuch, vol. 3, edited by Bernd Witte and Peter Schmidt, 278–350. Stuttgart and Weimar: J. B. Metzler Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Kaplan, Alice Y. 1994. “On Language Memoir.” In Displacements: Cultural Identities in Question, edited by Angelika Bammer, 59–70. Bloomington: Indiana UP.Google Scholar
Kellman, Steven G. 2000. The Translingual Imagination. Lincoln and London: University of Nebraska Press.Google Scholar
Kramsch, Claire. 2004. “The Multilingual Experience: Insights from Language Memoirs.” Transit 1, vol. 1. [URL].Google Scholar
Mentzel, Elisabeth. 1909. Johann Wolfgangs und Cornelias Lehrer. Leipzig: R. Voigtländer.Google Scholar
Niggl, Günter. 1999. “Das Problem der morphologischen Lebensdeutung in Goethes ‚Dichtung und Wahrheit’.” Goethe-Jahrbuch 116: 291–299.Google Scholar
Polenz, Peter von. 1994. Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. 17. und 18. Jahrhundert. Berlin and New York: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Reed, Terence James. 2009. “Goethe – der Weltbürger als Weltleser. Lektüre als Akzeptanz des Fremden.” Goethe-Jahrbuch 126: 161–73.Google Scholar
Rousseau, Jean-Jacques. 1962. Émile ou de l’éducation. Paris: Garnier. First published 1762.Google Scholar
Schreiner, Sabine. 1992. Sprachenlernen in Lebensgeschichten der Goethezeit. Munich: Iudicium.Google Scholar
Schwabe, Ernst. 1911. “Goethe als Lateinschüler.” Neue Jahrbücher für das klassische Altertum 28: 345–371.Google Scholar
Shakespeare, William. 1752. The Beauties of Shakespear, edited by William Dodd. London: T. Waller.Google Scholar
Stockhammer, Robert. 2017. “Zur Konversion von Sprachigkeit in Sprachlichkeit (langagification des langues) in Goethes Wilhelm Meister-Romanen.” Comparative Multilingual Studies 5, vol. 3: 13–31.Google Scholar
Strasdas, Wilibald. 1907. Das Fremdwort bei Goethe bis zu seiner Rückkehr aus Italien. Heidelberg: Evangelischer Verlag.Google Scholar
Stroh, Wilfried. 2007. Latein ist tot, es lebe Latein. Kleine Geschichte einer großen Sprache. Berlin: Ullstein Buchverlag.Google Scholar
Trunz, Erich. 1999. Ein Tag aus Goethes Leben. Munich: Beck.Google Scholar
Weissmann, Heinrich, ed. 1846. Aus Goethe’s Knabenzeit. 1757–1759. Frankfurt am Main: Sauerländer.Google Scholar
Zingraf, Peter. 1997. “Goethe als Übersetzer.” In Goethe Handbuch, vol. 3, edited by Bernd Witte and Peter Schmidt, 497–500. Stuttgart and Weimar: J. B. Metzler Verlag. DOI logoGoogle Scholar