Article published In:
FORUM
Vol. 22:1 (2024) ► pp.96117
References (40)
References
Callon, Michel. 1986. “Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St. Brieuc Bay.” In Power, Action, and Belief: A New Sociology of Knowledge, ed. by John Law. 196–233. London: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar
. 2012. “Society in the Making: The Study of Technology as a Tool for Sociological Analysis.” In The Social Construction of Technological Systems: New Directions in the Sociology and History of Technology, ed. by Wiebe E. Bijker, Thomas P. Hughes, and Trevor Pinch. 77–97. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Callon, Michel, John Law, and Arie Rip. 1986. Mapping the Dynamics of Science and Technology: Sociology of Science in the Real World. Houndmills: The Macmillan Press Ltd. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Jie and Gang Zhao. 2022. “The Reader’s visibility: Analyzing Reader’s intervention in Fan-based Translation on Wuxia­world.” Translation Review 113(1): 33–47. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Jing. 2012. “Refashioning Print Literature: Internet Literature in China.” Comparative Literature Studies 49(4): 537–546. DOI logoGoogle Scholar
Daghigh, Ali Jalalian. 2022. “Ideological manipulation in political news translation: An actor-network perspective.” Journalism 71: 1530–1547. DOI logoGoogle Scholar
Feng, Yuyan and Ioana Literat. 2017. “Redefining Relations Between Creators and Audiences in Digital Age: The Social production and Consumption of Chinese Internet Literature.” International Journal of Communication 111: 2584–2604.Google Scholar
Guo, Jing. 2017. “On ‘going global’ of Chinese literature translation and publishing – Take the European and American craze of Chinese Internet literature as an example.” View on Publishing 31: 85–87.Google Scholar
Guo, Mingzhe. 2008. Actor network theory (ANT) – A study of Bruno Latour’s philosophy of science. Fudan University. PhD dissertation.
He, Mingxing and Wang Danni. 2015. “Communication Model under Cultural Proximity – Translation and Publication of Chinese Online Literature in Vietnam.” China Publishing Journal 121: 56–60.Google Scholar
Hernandez Guerrero, Maria Jose. 2017. “Translation in new independent online media: the case of Mediapart.” Perspectives 25(2):294–307. DOI logoGoogle Scholar
Hockx, Michel. 2015. Internet Literature in China. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Howe, Jeff. 2006. “The Rise of Crowdsourcing.” Wired 14(6). [URL]
Ji, Yunfei. 2019. “Models of ‘Webnovel’ and ‘Wuxia­world’ – Two Paths of Oversea Transmission of Chinese Internet Literature.” Chinese Journal of Literary Criticism 21: 102–108.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2021. “The Impact of Crowdsourcing and Online Collaboration in Professional Translation.” Babel 67(4): 395–417. DOI logoGoogle Scholar
Latour, Bruno. 1987. Science in Action: How to Follow Scientists and Engineers through Society. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
. 1993. We Have Never Been Modern. Translated by Catherine Porter. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Law, John. 2012. “Technology and Heterogeneous Engineering: The Case of Portuguese Expansion.” In The Social Construction of Technological Systems: New Directions in the Sociology and History of Technology, ed. by Wiebe E. Bijker, Thomas P. Hughes, and Trevor Pinch. 105–127. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar
Li, Dang. 2021. “The transcultural Flow and Consumption of Online Wuxia Literature Through Fan-based Translation.” Interventions 23(7): 1041–1065. DOI logoGoogle Scholar
Li, Yan. 2019. The Translation of Chinese Webnovels in the Virtual Community – A Netnographic Study of Wuxia­world. Shanghai International Studies University. PhD dissertation.
Li, Yan and Yang Liu. 2018. “Translation and Dissemination of Internet literature: A Road Few People Take – An Interview with Lai Jingping, Founder of Wuxia­world.” Translation Forum 41: 3–6.Google Scholar
Massida, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave McMillan. DOI logoGoogle Scholar
McDonough-Dolmaya, Julia. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 1821:167–191. DOI logoGoogle Scholar
Mersmann, Birgit. 2020. “Photo-translation Collaborative practice in migration image research.” Target 2020 32(2): 191–216. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization 11:94–121.Google Scholar
. 2012. “From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3 1, BRILL, 2012. DOI logoGoogle Scholar
Paloposki, Outi. 2021. “Translations not in the making? Rejections, disruptions and impasses in translator-publisher correspondence.” Meta 66(1): 73–91. DOI logoGoogle Scholar
Qin, Xianmao. 1995. Biography of Gu Long. Chengdu: Sichuan People’s Publishing House.Google Scholar
Shao, Yanjun, Ji Yunfei, and RWX. 2016. “American Online Novel ‘Translation Group’ and Chinese Internet Literature ‘Going Global’ – An Exclusive Interview with RWX, founder of Wuxia­world.” Theory and Criticism of Literature and Art 61: 105–111.Google Scholar
Tse, Michael S. C. and Gong, Maleen Z. 2012. “Online Communities and Commercialization of Chinese Internet Literature.” Journal of Internet Commerce 111: 100–116. DOI logoGoogle Scholar
Wongseree, Thandao. 2020. “Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communities.” Perspectives 28(4): 539–553. DOI logoGoogle Scholar
Wongseree, Thandao, Minako O’Hagan, Ryoko Sasamoto. 2019. “Contemporary global media circulation based on fan translation: A particular case of Thai fansubbing.” Discourse Context & Media 321. DOI logoGoogle Scholar
Wu, Changqing. 2017. “The Social Influence and Overseas Dissemination of Chinese Internet Literature.” Forum for Chinese Literature of the World 21: 70–74.Google Scholar
Yu, Chuan. 2019. “Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach.” Translation Studies 12(2): 231–252. DOI logoGoogle Scholar
Zhong, Wenming and Wang Yaxu. 2022. “Investigation on the Construction of Actor Network in Silent Spring Chinese Translation.” Shanghai Journal of Translation 41: 29–34.Google Scholar
Zwischenberger, Cornelia. 2022. “Online collaborative translation: Its ethical, social, and conceptual conditions and consequences.” Perspectives 30 (1): 1–18. DOI logoGoogle Scholar