Article published In:
Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume I
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 15:2] 2017
► pp. 269287
References

Références

Amossy, Ruth
2010La présentation de soi. Ethos et identité verbale, Paris, Presses Universitaires de France. DOI logoGoogle Scholar
Arcaini, Enrico et al.
(a cura di) 2000Italiano e francese. Un’analisi comparativa. Paravia scriptorium, Turin.Google Scholar
Ballard, Michel
1997 « Créativité et traduction ». Target. International Journal of Translation Studies, Volume 9, Issue 1 1997°: 85–110, URL°: [URL]
2004 « La théorisation comme structuration de l’action du traducteur », Presses Universitaires de France, La linguistique 2004/1 (Vol. 401), URL: [URL] doi:  DOI logo
2006 «°À propos des procédés de traduction°», Palimpsestes [En ligne], Hors série | 2006, mis en ligne le 01 septembre 2008, URL°: [URL] doi:  DOI logo
Bánhegyi, Mátyás
2008 “A translation studies oriented integrative approach to Canadian political discourse”. Across Languages and Cultures, 9, 1, p. 77. DOI logoGoogle Scholar
Bernardini, Silvia, Castagnoli, Sara
2008 “Corpora for translator education and translation practice.” Topics in Language Resources for Translation and Localisation. Ed. by E. Yuste Rodrigo. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins°: 39–55. DOI logoGoogle Scholar
Bessières, Dominique
2009 « La définition de la communication publique: des enjeux disciplinaires aux changements de paradigmes organisationnels », Communication et organisation 351 | 2009, URL: [URL] doi:  DOI logo
Bowker, Lynne
1999 « Exploring the potential of corpora for raising language awareness in student translators ». Language Awareness 8/3–4°1:160–173. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Gillian, Yule, George
1983Discourse Analysis, Cambridge, Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Charaudeau, Patrick
2001 « Langue, discours et identité culturelle », Ela. Études de linguistique appliquée, 3/2001 (n° 123–124): 341–348. URL: [URL]
2007 « Les stéréotypes, c’est bien. Les imaginaires, c’est mieux », in Boyer, H. (dir.), Stéréotypage, stéréotypes: fonctionnements ordinaires et mises en scène, L’Harmattan, Paris, URL: [URL]
2001 « Langue, discours et identité culturelle », Ela. Études de linguistique appliquée 2001/3 (n° 123–124): 341–348. URL: [URL]
Charaudeau, Patrick 2006 « Identités sociales, identités culturelles et compétences », in Hommage à Paul Miclau 2006 URL: [URL]
2009 « Identité linguistique, identité culturelle: une relation paradoxale » 2009, URL: [URL]
Conenna, Mirella
2000«°Structure syntaxique des proverbes français et italiens°». Langages, n° 139. La parole proverbiale, sous la direction de Jean-Claude Anscombre: 27–38. URL: [URL]
Delisle, Jean
1984L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Ottawa, Editions de l’Université d’Ottawa 1984 (version numérisée).Google Scholar
1980L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
1993La traduction raisonnée, Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
2003La traduction raisonnée, 2e éd. revue et augmentée, Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
2013La traduction raisonnée, 3e éd., Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
Fleury, Serge et Zimina Maria
2014 “Trameur: A Framework for Annotated Text Corpora Exploration”, Proceedings of COLING 2014, the 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations, August 2014, Dublin, Ireland°: 57–61.
Frérot, Cécile
2010 « Outils d’aide à la traduction: pour une intégration des corpus et des outils d’analyse de corpus dans l’enseignement de la traduction et la formation des traducteurs », URL: [URL]
Gallego-Hernández, Daniel
2015 “The use of Corpora as translation resources: a study based on a survey of Spanish professional translators.” Perspectives: Studies in Translatology 23.31 (2015)°:°375–391.Google Scholar
Ippolito, Margherita
2013Simplification, Explicitation and Normalization: Corpus-Based Research into English to Italian Translations of Children’s Classics. Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Kübler, Natalie
2003 “Corpora and LSP Translation”. In Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds): Corpora in Translator Education, Manchester, St. Jerome, 25–42.
Kübler, Nathalie, Pecman, Mojca, Volanschi-Mestivier, Alexandra
2015 “A study on the efficiency of corpus use for translation students during terminology processing and LSP translation.” CULT Conference, 26–29 May, Alicante.
Krieg-Planque, Alice
2012Analyser les discours institutionnels, Paris, Armand Colin.Google Scholar
Lederer, Marianne
2006La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Lettres modernes Minard, Nouvelle édition.Google Scholar
Linard, Alexis, Morin, Emmanuel, Daille, Béatrice
2016 « Extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables ». Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2016, volume 21: TALN. URL: [URL] spécialisés à travers une langue pivot
Maingueneau, Dominique
2002 « L’ethos, de la rhétorique à l’analyse du discours », URL°: [URL]
Maingueneau, Dominique 2009Les termes clés de l’analyse du discours, Nouvelle édition revue et augmentée, Paris: Seuil.Google Scholar
2014Discours et analyse du discours. Introduction, Paris: Armand Colin.Google Scholar
Mégard, Dominique
2005 « Sur les chemins de la communication publique », Les Cahiers Dynamiques 3/2005 (n° 35), p. 26–30 URL: [URL].
MeLLANGE Corpora & E-learning Survey Results
. ITI Bulletin 2006.Google Scholar
Merger, Marie-France, Sini, Lorella
1995Côte à côte. Préparation à la traduction de l’italien au français, avec exercices auto-correctifs. Firenze: La Nuova Italia Editrice.Google Scholar
Née, Emilie, MacMurray Erin et Fleury Serge
2012 “Textometric Explorations of writing processes: a discursive and genetic approach to the study of drafts”. In Dister, A., Longrée, D., Purnelle, G., eds, Actes des 11e Journées internationales d’Analyses statistiques des Données Textuelles, pp. 767–778.Google Scholar
Née, Emilie, Sitri Frédérique et Veniard Marie
2014Pour une approche des routines discursives dans les écrits professionnels. Actes du 4ème Congrès Mondial de Linguistique Française (en cours de publication). DOI logoGoogle Scholar
Pêcheux, Michel
1969Analyse automatique du discours, Paris: Dunod.Google Scholar
Podeur, Josiane
2002La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Liguori Editore.Google Scholar
Schäffner, Christina
2002The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training, Multilingual Matters Eds.Google Scholar
2004, “Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies”, Journal of Language and Politics, Volume 3, Issue 1 2004:117–150. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch Danica. et Lederer Marianne
2001Interpréter pour traduire, Paris: Didier Érudition, (4e éd.).Google Scholar
Zanettin, Federico
1998 “Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators.” Meta 43.41, 613–630.Google Scholar