Article published In:
Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume I
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 15:2] 2017
► pp. 288304
References
Chaume, Frederic
2013 “The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces 2 (1): 105–123. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael
2010 “The Translation Crowd.” Tradumàtica: tecnologies de la traducció 81: 1–7.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz-Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an amateur environment.” The Journal of Specialised Translation 61: 37–52.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2014Audiovisual Translation: subtitling. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Fernandez Costales, Alberto
2011 “Crowdsourcing and collaborative translation: Mass phenomena of silent threat to translation studies.” Hermeneus 151: 85–110.Google Scholar
Fernández Vítores, David
2016El español: Una lengua viva. Informe 2016. Madrid: Instituto Cervantes. Accessed July 10, 2016. [URL]
Guardini, Paola
1998 “Decision‐making in subtitling.” Perspectives 6 (1): 91–112. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez Crespo, Miguel Ángel
2013Translation and Web Localization. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Katan, David
1999Translating Cultures. An introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Kelly, Nataly, Rebecca Ray, and Donald A. De Palma
2011 “From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 101: 75–94.Google Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture bumps. An empiric approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
1988A Textbook on Translation. Hertfordshire: Prentice-Hall.Google Scholar
Nida, Eugene
1964Towards a Science of Translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2011 “Collaborative translation” In Handbook of Translation Studies 21, ed by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 17–20. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako and David Ashworth
2002Translation Mediated Communication in a Digital World: Facing the challenges of globalization and localization. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako
2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalisation and Localisation 1 (1): 94–121. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako 2011 “Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 101: 11–23.Google Scholar
Olohan, Maeve
2014 “Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33.Google Scholar
Open Translation Project (OTP)
Accessed May 20, 2016. [URL]
Paul, Michael, Marcello Federico, and Sebastian Stüker
2010 “Overview of the IWSLT 2010 evaluation campaign.” In Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation 101: 3–27.
Pedersen, Jan
2007 “Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 15 (1): 30–48. DOI logoGoogle Scholar
Pérez Fernández, Lucila María
2010 “La localización de videojuegos: una propuesta didáctica” In La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas, ed by Esperanza Alarcón Navío, Granada: Atrio, 277–286.Google Scholar
Perrino, Saverio
2009 “User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” The Journal of Specialised Translation 121: 55–78.Google Scholar
Reiss, Katharina and Hans Vermeer
1996Fundamentos para una teoría fundacional de la traducción. Madrid: Akal.Google Scholar
Vázquez Ayora, Gerardo
1977Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington: Georgetown University Press.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1965Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.Google Scholar
Vlakhov, Sergei and Sider Florin
1970 “Neperevodimoe v perevode: realii,” [The unstranslatable in translation, realia] In Mastersvo perevoda. Moscú: Sovetskii pisatel, 432–456.Google Scholar