Article published In:
FORUM
Vol. 22:2 (2024) ► pp.251279
References (39)
References
Al-Adwan, A. 2019. Mapping Arabic subtitling conventions: the case of Dubai One and MBC. In S. Faiq (ed) Arabic Translation Across Discourses (pp. 63–78). London & New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Allan, K., and Burridge, K. 2006. Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Alkadi, T. 2010. Issues in the Subtitling and Dubbing of English-language Films into Arabic: Problems and Solutions (PhD thesis). Durham University,
Al-Yasin, N. F., and Rabab’ah, G. A. 2019. Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies. Babel, 65 1, 222–248. DOI logoGoogle Scholar
Andersson, L.-G., and Trudgill, P. 1990. Bad language. Blackwell.Google Scholar
Ávila-Cabrera, J. J. 2016. Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: The case of Pulp Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 10 (1), 1. DOI logoGoogle Scholar
2020. Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish. Quaderns: revista de traducció (27), 0125–0141. DOI logoGoogle Scholar
Bednarek, M. 2019. Multifunctionality of swear/taboo words in television series. Emotion in Discourse, 29–54. DOI logoGoogle Scholar
Briechle, L., and Eppler, E. D. 2019. Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study. Intercultural Pragmatics, 16 (4), 389–420. DOI logoGoogle Scholar
Debbas, M., and Haider, A. S. 2020. Overcoming cultural constraints in translating English series: A case study of subtitling Family Guy into Arabic. 3L, Language, Linguistics, Literature, 26 (1), 1–17. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, J., and Remael, A. 2007. Audiovisual Translation, Subtitling. St. Jerome Publishing.Google Scholar
Farr, F. and Murphy, B. 2009. Religious references in contemporary Irish English: ‘for the love of God almighty. I’m a holy terror for turf’. Intercultural Pragmatics, 6 (4), 535–559. DOI logoGoogle Scholar
Gamal, M. Y. 2008. Egypt’s audiovisual translation scene. Arab Media and Society, 5 1.Google Scholar
Han, C., and Wang, K. 2014. Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The Family. Translation and Interpreting, 6 (2), 1–17.Google Scholar
Hughes, G. 2006. An encyclopaedia of swearing. New York: ME Sharpe Inc.Google Scholar
Jay, T. 2000. Why we curse: A neuro-psycho-social theory of speech. Philadelphia: John Benjamins Publishing.Google Scholar
2009. The utility and ubiquity of taboo words. Perspectives on Psychological Science, 4(2), 153–161. DOI logoGoogle Scholar
Khalaf, A. S., and Rashid, S. 2016. Attenuating obscenity of swearwords in the amateur subtitling of English movies into Arabic. Arab World English Journal, 7 (1), 295–309. DOI logoGoogle Scholar
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., and Mehdizadkhani, M. 2018. A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18 (6), 663–680. DOI logoGoogle Scholar
Kruger, J.-L. 2008. Subtitler training as part of a general training programme in the language professions. In J. Díaz Cintas (Ed.). The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 71–87). Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Liu, D. 2014. On the classification of subtitling. Journal of language Teaching and Research, 5 (5), 1103. DOI logoGoogle Scholar
Manchón, G. P. 2013. A corpus-based analysis of swearword translation in DVD subtitles and Internet fansubs. (MA). Universidad Complutense.Google Scholar
Mateo, J., and Yus, F. 2000. Insults: A relevance–theoretic taxonomical approach to their translation. International Journal of Translation, 12 (1), 97–130.Google Scholar
McEnery, T. 2006. Swearing in English: Bad language, purity, and power from 1586 to the present. London etc: Routledge.Google Scholar
Morrow, J. A., and Castleton, B. 2007. The impact of globalization on the Arabic language. Intercultural Communication Studies, 16 (2), 202.Google Scholar
Munday, J. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd Edition ed.). London: Routledge.Google Scholar
Nguyen, T. M. K. 2015. Well f**k! A comparative case study in DVD subtitling: The linguistic transfer of taboo language in reservoir dogs from English into Dutch. (Unpublished MA Thesis). Utrecht University.
Pinker, S. 2007. Stuff of thought: Language as a window into human nature. London: Penguin Books.Google Scholar
Schwarz, B. 2002. Translation in a Confined Space — Film Sub-titling with Special Reference to Dennis Potter’s “lipstick on your collar” Part 1. Translation Journal, 6 (4).Google Scholar
Stenström, A. B. 1992. Expletives in the London Lund Corpus. In K. Aijmer and B. Altenberg (Eds.), English Corpus Linguistics (2nd ed., pp. 239–253). London etc: Longman.Google Scholar
Thawabteh, M. A. 2014. Translation and crime: The case of subtitling English thrillers into Arabic. Studies About Languages, 0 (24). DOI logoGoogle Scholar
Toury, G. 2012. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, L. 1995. The Invisibility of the Translator: A History of Translation. London & New York: Routledge.Google Scholar
Wajnryb, R. 2005. Expletive deleted: A good look at bad language. New York etc: Free Press.Google Scholar
Xavier, C. 2009. Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal [Blurring the taboo: Subtitling strategies in Portugal]. MA diss. University of Lisbon.
2019. Tabu e Tradução Audiovisual: um estudo descritivo de normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo [Taboo and Audiovisual Translation: A descriptive study of translation norms for the subtitling of taboo on television]. PhD diss. University of Lisbon.
Yuan, L. 2015. Subtitling of sexual taboo from English to Chinese. (Unpublished doctoral dissertation). Imperial College London, UK.