Article published In:
International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 27:1 (2022) ► pp.3158
References (52)
References
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bernardini, S., & Ferraresi, A. (2011). Practice, description and theory come together: Normalization or interference in Italian technical translation? Meta, 56 (2), 226–246. DOI logoGoogle Scholar
Bernardini, S., Ferraresi, A., & Miličević, M. (2016). From EPIC to EPTIC: Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective. Target, 28 (1), 61–86. DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, S., & Levenston, E. (1983). Universals of lexical simplification. In C. Faerch & C. Gabriele (Eds.), Strategies in Inter-language Communication (pp. 119–139). Longman.Google Scholar
Bo, B. (2002). English Grammar. Kai Ming Press.Google Scholar
Cappelle, B., & Loock, R. (2017). Typological differences shining through: The case of phrasal verbs in translated English. In G. De Sutter, M. A. Lefer, & I. Delaere (Eds.), Empirical Translation Studies: New Theoretical and Methodological Traditions (pp. 235–264). Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds), Translation Universals: Do They Exist? (pp. 33–50). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age. Routledge.Google Scholar
Feng, Z. (2018). Parallel development of machine translation and artificial intelligence. Journal of Foreign Language, 41 (6), 35–48.Google Scholar
(2020). Rosetta Stone and machine translation. Foreign Language Research, 1 1, 1–17.Google Scholar
(2021). Two-wheel driven natural language understanding. Frontiers in Corpus Studies, 1 1, 148–175.Google Scholar
Grabowski, L. (2013). Interfacing corpus linguistics and computational stylistics: Translation universals in translational literary Polish. International Journal of Corpus Linguistics, 18 (2), 254–280. DOI logoGoogle Scholar
Gupta, A. (2021). User-controlled content translation in social media. In 26th International Conference on Intelligent User Interfaces – Companion (pp. 96–98). Association for Computing Machinery. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, S. (2003). The cognitive basis of Translation Universals. Target, 15 (2), 197–241. DOI logoGoogle Scholar
Hoey, M. (2005). Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. Routledge.Google Scholar
Holmes, J. (1988). Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Hu, K. (2016). Introducing Corpus-Based Translation Studies. Springer; Shanghai Jiao Tong University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hu, K., & Li, Y. (2016). Features of machine translation and its relations with human translation. Chinese Translators Journal, 5 1, 6–14.Google Scholar
Hu, X., & Zeng, J. (2011). 从“把”字句看翻译汉语的杂合特征 [Hybridization of translated Chinese as observed in the use of “ba” constructions]. Foreign Language Research, 130 1, 69–75.Google Scholar
Joos, M. (1967). The Five Clocks. Harcourt, Brace & World.Google Scholar
Kajzer-Wietrzny, M. (2015). Simplification in interpreting and translation. Across Languages and Cultures, 16 (2), 233–255. DOI logoGoogle Scholar
Kenny, D. (2001). Lexis And Creativity In Translation: A Corpus-Based Study. St. Jerome.Google Scholar
Kruger, H., & Rooy, B. (2012). Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures, 13 (1), 33–65. DOI logoGoogle Scholar
Lapshinova-Koltunski, E. (2015). Variation in translation: Evidence from corpora. In C. Fantinuoli & F. Zanetti (Eds.), New Directions in Corpus-Based Translation Studies (pp. 93–114). Language Science Press.Google Scholar
Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570. DOI logoGoogle Scholar
(2002). Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
(2006). Data-driven learning for translating anglicisms in business communication. IEEE Transactions on Professional Communication, 49(3), 267–274. DOI logoGoogle Scholar
(2010). Corpus-based translation studies 15 years on: Theory, findings, applications. Synaps, 24 1(2010), 3–12.Google Scholar
(2011). Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? In A. Kruger, K. Wallmach, & J. Munday (Eds.), Corpus-based Translation Studies: Research and Applications (pp. 13–32). Continuum.Google Scholar
Lian, S. (2010). 英汉对比研究 [Contrastive Studies of English and Chinese]. Higher Education Press.Google Scholar
Liu, F. (2019, Oct. 24). 微信牵手网易有道 [WeChat and Youdao in Cooperation]. ZOL Soft. [URL]
Mao, L. (2014). 微信与微语言生活 [WeChat and WeChat language]. Social Science Front, 12 1, 136–141.Google Scholar
Page, R. (2012). Stories and Social Media: Identities and Interaction. Routledge.Google Scholar
Rayson, P. (2008). From key words to key semantic domains. International Journal of Corpus Linguistics, 13 (4), 519–549. DOI logoGoogle Scholar
Sánchez-Moya, A., & Cruz-Moya, O. (2015). “Hey there! I am using WhatsApp”: A preliminary study of recurrent discursive realisations in a corpus of WhatsApp statuses. Procedia: Social and Behavioral Sciences, 212 (C), 52–60. DOI logoGoogle Scholar
Schwartz, L. (2018). The history and promise of machine translation. In I. Lacruz & R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and Expansion in Translation Process Research (pp. 168–198). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Scott, M. (2012). WordSmith Tools (Version 6.0) [Computer software]. Lexical Analysis Software. [URL]
Stubbs, M. (1996). Text and Corpus Analysis: Computer-assisted Studies of Language and Culture. Blackwell.Google Scholar
Szymor, N. (2018). Translation: Universals or cognition? Target: International Journal of Translation Studies, 30 (1), 53–86. DOI logoGoogle Scholar
Tagliamonte, S., & Denis, D. (2008). Linguistic ruin? LOL! Instant messaging and teen language. American Speech, 83 (1), 3–34. DOI logoGoogle Scholar
Teich, E. (2003). Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Toury, G. (2004). Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds), Translation Universals: Do they Exist? (pp. 15–32). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2012). Descriptive Translation Studies and Beyond (2nd ed.). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vanderauwera, R. (1985). Dutch Novels Translated into English. Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Van Oost, A., Willems, A., & De Sutter, G. (2016). Asymmetric syntactic patterns in German-Dutch translation: A corpus-based study of the interaction between normalisation and shining through. International Journal of Translation, 10 1, 1–18.Google Scholar
Vanmassenhove, E., Shterionov, D., & Way, A. (2019). Lost in translation: Loss and decay of linguistic richness in machine translation. In M. Forcada, A. Way, B. Haddow, & Sennrich (Eds.), Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Research Track (pp. 222–232). European Association for Machine Translation. [URL]
Wang, X., & Li, X. (2016). A corpus-based study of normalization in Chinese translations of Shakespeare’s plays. Journal of Foreign Languages, 39 (3), 106–112.Google Scholar
Wang, B., Shan, D., Fan, A., Liu, L., & Guo, J. (2022). A sentiment classification method of web social media based on multidimensional and multilevel modelling. IEEE Transactions on Industrial Informatics, 18 (2), 1240–1249. DOI logoGoogle Scholar
Williams, D. (2005). Recurrent Features of Translation in Canada: A Corpus-based Study. University of Ottawa.Google Scholar
Zhang, M., & Toral, A. (2019). The effect of Translationese in machine translation test sets. In O. Bojar, R. Chatterjee, C. Federmann, M. Fishel, Y. Graham, B. Haddow, M. Huck, A. J. Yepes, P. Koehn, A. Martins, C. Monz, M. Negri, A. Névéol, M. Neves, M. Post, M. Turchi, & K. Verspoor (Eds.), Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 1: Research Papers) (pp. 73–81). Association for Computational Linguistics. [URL]. DOI logo
Cited by (20)

Cited by 20 other publications

Gao, Yuan, Guangxian Xu & Qifa Lin
2024. A Study on Source Analysis and Correction of Chinese-English Poetry Translation Errors Based on Data Mining. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1 DOI logo
Liu, Yiguang & Junying Liang
2024. Multidimensional comparison of Chinese-English interpreting outputs from human and machine: Implications for interpreting education in the machine-translation age. Linguistics and Education 80  pp. 101273 ff. DOI logo
Ma, Yanrong
2024. Building an Applied Linguistics Corpus for Chinese Language Teaching and Learning. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1 DOI logo
Niu, Jiang & Yue Jiang
2024. Does simplification hold true for machine translations? A corpus-based analysis of lexical diversity in text varieties across genres. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
2024. Charting the Trajectory of Corpus Translation Studies: Exploring Future Avenues for Advancement. Corpus-based Studies across Humanities DOI logo
Xing, Jiawei, Xiuli Rong & Guomin Chen
2024. Comparative Analysis of Business English and Everyday English Translation Stylistic Features Based on Keras Neural Networks. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1 DOI logo
You, Shanshan
2024. Research on Intelligent Recognition Model of English Translation Based on Nonlinear Dimensionality Reduction IC Features. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1 DOI logo
Yue, Shiliang
2024. System Construction of English Teaching System Based on Deep Learning Model. In Frontier Computing on Industrial Applications Volume 1 [Lecture Notes in Electrical Engineering, 1131],  pp. 74 ff. DOI logo
Zhang, Lihua
2024. The Auxiliary Utility of Big Data Intelligent Translation in English Writing. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1 DOI logo
Zhang, Limin
2024. English Translation Stylistic Features and Syntax Translation with Application of Knowledge Mapping. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1 DOI logo
Zhou, Shuxia, Reine Meylaerts, Erbing Hua & Linhua Zhang
2024. Trust to test translation practices. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:2  pp. 117 ff. DOI logo
Gao, Hongxia
2023. Analysis of English Machine Translation Methods Based on Intelligent Fuzzy Decision Tree Algorithm. In Proceedings of the 4th International Conference on Big Data Analytics for Cyber-Physical System in Smart City - Volume 2 [Lecture Notes on Data Engineering and Communications Technologies, 168],  pp. 638 ff. DOI logo
Lei, Suxia & You Li
2023. English Machine translation System Based on Neural Network Algorithm. Procedia Computer Science 228  pp. 409 ff. DOI logo
Shi, Ni
2023. 2023 2nd International Conference on Artificial Intelligence and Autonomous Robot Systems (AIARS),  pp. 431 ff. DOI logo
Wang, Ruomu
2023. 2023 International Conference on Data Science and Network Security (ICDSNS),  pp. 1 ff. DOI logo
Wu, Zhen & Guo Wang
2023. Proceedings of the 2023 5th Asia Pacific Information Technology Conference,  pp. 69 ff. DOI logo
Zamudio Padilla, Juan Diego & Liuqin Wang
2023. Binary Semantic Pattern Rules for Chinese-English Machine Translation Based on Machine Learning Algorithms. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing DOI logo
Han, Yanlin, Shaoxiu Meng & Kapil Sharma
2022. Machine English Translation Evaluation System Based on BP Neural Network Algorithm. Computational Intelligence and Neuroscience 2022  pp. 1 ff. DOI logo
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022. Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Xu, Bo & Jun Ye
2022. English-Chinese Machine Translation Based on Transfer Learning and Chinese-English Corpus. Computational Intelligence and Neuroscience 2022  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.