By examining and comparing the linguistic patterns in a self-built corpus of Chinese-English translations produced by WeChat Translate, the latest online machine translation app from the most popular social media platform (WeChat) in China, this study explores such questions as whether or not and to what extent simplification and normalization (hypothesized Translation Universals) exhibit themselves in these translations. The results show that, whereas simplification cannot be substantiated, the tendency of normalization to occur in the WeChat translations can be confirmed. The research finds that these results are caused by the operating mechanism of machine translation (MT) systems. Certain salient words tend to prime WeChat’s MT system to repetitively resort to typical language patterns, which leads to a significant overuse of lexical chunks. It is hoped that the present study can shed new light on the development of MT systems and encourage more corpus-based product-oriented research on MT.
Bernardini, S., & Ferraresi, A. (2011). Practice, description and theory come together: Normalization or interference in Italian technical translation?Meta,
56
(2), 226–246.
Blum-Kulka, S., & Levenston, E. (1983). Universals of lexical simplification. In C. Faerch & C. Gabriele (Eds.), Strategies in Inter-language Communication (pp. 119–139). Longman.
Bo, B. (2002). English Grammar. Kai Ming Press.
Cappelle, B., & Loock, R. (2017). Typological differences shining through: The case of phrasal verbs in translated English. In G. De Sutter, M. A. Lefer, & I. Delaere (Eds.), Empirical Translation Studies: New Theoretical and Methodological Traditions (pp. 235–264). Mouton de Gruyter.
Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds), Translation Universals: Do They Exist? (pp. 33–50). John Benjamins.
Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age. Routledge.
Feng, Z. (2018). Parallel development of machine translation and artificial intelligence. Journal of Foreign Language,
41
(6), 35–48.
Feng, Z. (2020). Rosetta Stone and machine translation. Foreign Language Research,
1
1, 1–17.
Feng, Z. (2021). Two-wheel driven natural language understanding. Frontiers in Corpus Studies,
1
1, 148–175.
Gupta, A. (2021). User-controlled content translation in social media. In 26th International Conference on Intelligent User Interfaces – Companion (pp. 96–98). Association for Computing Machinery.
Hoey, M. (2005). Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. Routledge.
Holmes, J. (1988). Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi.
Hu, K. (2016). Introducing Corpus-Based Translation Studies. Springer; Shanghai Jiao Tong University Press.
Hu, K., & Li, Y. (2016). Features of machine translation and its relations with human translation. Chinese Translators Journal,
5
1, 6–14.
Hu, X., & Zeng, J. (2011). 从“把”字句看翻译汉语的杂合特征 [Hybridization of translated Chinese as observed in the use of “ba” constructions]. Foreign Language Research,
130
1, 69–75.
Joos, M. (1967). The Five Clocks. Harcourt, Brace & World.
Kajzer-Wietrzny, M. (2015). Simplification in interpreting and translation. Across Languages and Cultures,
16
(2), 233–255.
Kenny, D. (2001). Lexis And Creativity In Translation: A Corpus-Based Study. St. Jerome.
Kruger, H., & Rooy, B. (2012). Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures,
13
(1), 33–65.
Lapshinova-Koltunski, E. (2015). Variation in translation: Evidence from corpora. In C. Fantinuoli & F. Zanetti (Eds.), New Directions in Corpus-Based Translation Studies (pp. 93–114). Language Science Press.
Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Rodopi.
Laviosa, S. (2006). Data-driven learning for translating anglicisms in business communication. IEEE Transactions on Professional Communication, 49(3), 267–274.
Laviosa, S. (2010). Corpus-based translation studies 15 years on: Theory, findings, applications. Synaps,
24
1(2010), 3–12.
Laviosa, S. (2011). Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? In A. Kruger, K. Wallmach, & J. Munday (Eds.), Corpus-based Translation Studies: Research and Applications (pp. 13–32). Continuum.
Lian, S. (2010). 英汉对比研究 [Contrastive Studies of English and Chinese]. Higher Education Press.
Liu, F. (2019, Oct.24). 微信牵手网易有道 [WeChat and Youdao in Cooperation]. ZOL Soft. [URL]
Mao, L. (2014). 微信与微语言生活 [WeChat and WeChat language]. Social Science Front,
12
1, 136–141.
Page, R. (2012). Stories and Social Media: Identities and Interaction. Routledge.
Sánchez-Moya, A., & Cruz-Moya, O. (2015). “Hey there! I am using WhatsApp”: A preliminary study of recurrent discursive realisations in a corpus of WhatsApp statuses. Procedia: Social and Behavioral Sciences,
212
(C), 52–60.
Schwartz, L. (2018). The history and promise of machine translation. In I. Lacruz & R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and Expansion in Translation Process Research (pp. 168–198). John Benjamins.
Tagliamonte, S., & Denis, D. (2008). Linguistic ruin? LOL! Instant messaging and teen language. American Speech,
83
(1), 3–34.
Teich, E. (2003). Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Mouton de Gruyter.
Vanderauwera, R. (1985). Dutch Novels Translated into English. Rodopi.
Van Oost, A., Willems, A., & De Sutter, G. (2016). Asymmetric syntactic patterns in German-Dutch translation: A corpus-based study of the interaction between normalisation and shining through. International Journal of Translation,
10
1, 1–18.
Vanmassenhove, E., Shterionov, D., & Way, A. (2019). Lost in translation: Loss and decay of linguistic richness in machine translation. In M. Forcada, A. Way, B. Haddow, & Sennrich (Eds.), Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Research Track (pp. 222–232). European Association for Machine Translation. [URL]
Wang, X., & Li, X. (2016). A corpus-based study of normalization in Chinese translations of Shakespeare’s plays. Journal of Foreign Languages,
39
(3), 106–112.
Wang, B., Shan, D., Fan, A., Liu, L., & Guo, J. (2022). A sentiment classification method of web social media based on multidimensional and multilevel modelling. IEEE Transactions on Industrial Informatics,
18
(2), 1240–1249.
Williams, D. (2005). Recurrent Features of Translation in Canada: A Corpus-based Study. University of Ottawa.
Zhang, M., & Toral, A. (2019). The effect of Translationese in machine translation test sets. In O. Bojar, R. Chatterjee, C. Federmann, M. Fishel, Y. Graham, B. Haddow, M. Huck, A. J. Yepes, P. Koehn, A. Martins, C. Monz, M. Negri, A. Névéol, M. Neves, M. Post, M. Turchi, & K. Verspoor (Eds.), Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 1: Research Papers) (pp. 73–81). Association for Computational Linguistics. [URL].
Cited by (20)
Cited by 20 other publications
Gao, Yuan, Guangxian Xu & Qifa Lin
2024. A Study on Source Analysis and Correction of Chinese-English Poetry Translation Errors Based on Data Mining. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1
Liu, Yiguang & Junying Liang
2024. Multidimensional comparison of Chinese-English interpreting outputs from human and machine: Implications for interpreting education in the machine-translation age. Linguistics and Education 80 ► pp. 101273 ff.
Ma, Yanrong
2024. Building an Applied Linguistics Corpus for Chinese Language Teaching and Learning. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1
Niu, Jiang & Yue Jiang
2024. Does simplification hold true for machine translations? A corpus-based analysis of lexical diversity in text varieties across genres. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
2024. Charting the Trajectory of Corpus Translation Studies: Exploring Future Avenues for Advancement. Corpus-based Studies across Humanities
Xing, Jiawei, Xiuli Rong & Guomin Chen
2024. Comparative Analysis of Business English and Everyday English Translation Stylistic Features Based on Keras Neural Networks. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1
You, Shanshan
2024. Research on Intelligent Recognition Model of English Translation Based on Nonlinear Dimensionality Reduction IC Features. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1
Yue, Shiliang
2024. System Construction of English Teaching System Based on Deep Learning Model. In Frontier Computing on Industrial Applications Volume 1 [Lecture Notes in Electrical Engineering, 1131], ► pp. 74 ff.
Zhang, Lihua
2024. The Auxiliary Utility of Big Data Intelligent Translation in English Writing. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1
Zhang, Limin
2024. English Translation Stylistic Features and Syntax Translation with Application of Knowledge Mapping. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1
2023. Analysis of English Machine Translation Methods Based on Intelligent Fuzzy Decision Tree Algorithm. In Proceedings of the 4th International Conference on Big Data Analytics for Cyber-Physical System in Smart City - Volume 2 [Lecture Notes on Data Engineering and Communications Technologies, 168], ► pp. 638 ff.
Lei, Suxia & You Li
2023. English Machine translation System Based on Neural Network Algorithm. Procedia Computer Science 228 ► pp. 409 ff.
Shi, Ni
2023. 2023 2nd International Conference on Artificial Intelligence and Autonomous Robot Systems (AIARS), ► pp. 431 ff.
Wang, Ruomu
2023. 2023 International Conference on Data Science and Network Security (ICDSNS), ► pp. 1 ff.
Wu, Zhen & Guo Wang
2023. Proceedings of the 2023 5th Asia Pacific Information Technology Conference, ► pp. 69 ff.
Zamudio Padilla, Juan Diego & Liuqin Wang
2023. Binary Semantic Pattern Rules for Chinese-English Machine Translation Based on Machine Learning Algorithms. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing
Han, Yanlin, Shaoxiu Meng & Kapil Sharma
2022. Machine English Translation Evaluation System Based on BP Neural Network Algorithm. Computational Intelligence and Neuroscience 2022 ► pp. 1 ff.
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022. Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies. Frontiers in Psychology 13
Xu, Bo & Jun Ye
2022. English-Chinese Machine Translation Based on Transfer Learning and Chinese-English Corpus. Computational Intelligence and Neuroscience 2022 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.