This article reports on the eye-tracking data collected from 18 professional interpreters while they performed consecutive
interpreting with notes. It is a pioneering study in its visualisation of the way in which note-reading occurs. Preliminary evidence
suggests that note-reading proceeds in a nonlinear manner. The data collected in this study also report on indicators of cognitive
processing in consecutive interpreting, particularly during note-reading, which appears to be a cognitively demanding process. It differs
from reading for comprehension in various ways, while staying closer to reading in sight translation. In addition, the data show that the
note-taking choices made during Phase I of consecutive interpreting, in which interpreters listen to the source speech and write notes,
affect the level of cognitive load in Phase II, in which interpreters read back their notes and produce a target speech.
Albl-Mikasa, M. (2017). Notation language and notation text: A cognitive-linguistic model of consecutive interpreting. In Y. Somcya (Ed.), Consecutive notetaking and interpreter training. London/New York: Routledge, 71–117.
Andres, D. (2002). Konsekutivdolmetschen und Notation [Consecutive interpreting and note-taking]. Frankfurt: Peter Lang.
Andres, D. (2015). Consecutive interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 84–87.
Booth, R. W. & Weger, U. W. (2013). The function of regressions in reading: Backward eye movements allow rereading. Memory & Cognition 411, 82–97.
Carl, M. & Kay, M. (2011). Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators. Meta 56 (4), 952–975.
Chen, S. (2016). Note-taking in consecutive interpreting: A review with special focus on Chinese-English literature. The Journal of Specialised Translation 261, 151–171.
Chen, S. (2017a). The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives 25 (4), 640–657.
Chen, S. (2017b). Note-taking in consecutive interpreting: New data from pen recording. Translation and Interpreting 9 (1), 4–23.
Dam, H. V. (2010). Consecutive interpreting. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies: Volume 1. Amsterdam: John Benjamins, 75–79.
Daneman, M., Reingold, E. M. & Davidson, M. (1995). Time course of phonological activation during reading: Evidence from eye fixations. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 21 (4), 884–898.
Doherty, S., O’Brien, S. & Carl, M. (2010). Eye tracking as an MT evaluation technique. Machine Translation 24 (1), 1–13.
Dragsted, B. (2012). Indicators of difficulty in translation: Correlating product and process data. Across Languages and Cultures 13 (1), 81–98.
Dragsted, B. & Hansen, I. G. (2009). Exploring translation and interpreting hybrids. The case of sight translation. Meta 54 (3), 588–604.
Frisson, S. & Pickering, M. J. (1999). The processing of metonymy: Evidence from eye movements. Journal of Experimental Psychology: Learning Memory, and Cognition 25 (6), 1366–1383.
Gautier, V., O’Regan, J. K. & Le Gargasson, J. F. (2000). ‘The skipping’ revisited in French: Programming saccades to skip the article ‘les’. Vision Research 401, 2517–2531.
Gillies, A. (2005). Note-taking for consecutive interpreting: A short course. Manchester/Kinderhook: St Jerome.
Holmqvist, K., Nyström, M., Andersson, R., Dewhurst, R., Jarodzka, H. & van de Weijer, J. (2011). Eye tracking: A comprehensive guide to methods and measures. Oxford: Oxford University Press.
Huey, E. B. (1908). The psychology and pedagogy of reading. New York: Macmillan.
Hvelplund, K. T. (2017). Eye tracking in translation process research. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 248–264.
Hyönä, J., Lorch, R. F., Jr & Rinck, M. (2003). Eye movement measures to study global text processing. In J. Hyönä, R. Radach & H. Deubel (Eds.), The mind’s eye: Cognitive and applied aspects of eye movement research. Amsterdam: Elsevier, 313–334.
Inhoff, A. W. & Radach, R. (1998). Definition and computation of oculomotor measures in the study of cognitive processes. In G. Underwood (Ed.), Eye guidance in reading and scene perception. Oxford: Elsevier, 29–54.
Irwin, D. E. (2001). Eye movements and perception. In N. J. Smelser & P. B. Baltes (Eds.), International encyclopedia of the social & behavioral sciences. Amsterdam: Elsevier, 5208–5210.
Jakobsen, A. L. & Jensen, K. T. H. (2008). Eye movement behaviour across four different types of reading task. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds). Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing. Copenhagen: Samfundslitteratur, 103–122.
Jensen, K. T. H., Sjørup, A. C. & Balling, L. W. (2009). Effects of L1 syntax on L2 translation. In I. M. Mees, F. Alves & S. Göpferich (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur, 319–336.
Jones, R. (2002). Conference interpreting explained. (2nd ed.). Manchester: St Jerome.
Just, M. A. & Carpenter, P. A. (1980). A theory of reading: From eye fixations to comprehension. Psychological Review 87 (4), 329–354.
Kaakinen, J. K. & Hyönä, J. (2010). Task effects on eye movements during reading. Journal of Experimental Psychology 36 (6), 1561–1566.
Liversedge, S. P., Paterson, K. B. & Pickering, M. J. (1998). Eye movements and measures of reading time. In G. Underwood (Ed.), Eye guidance in reading and scene perception. Oxford: Elsevier, 55–75.
Murray, W. S. (2000). Sentence processing: Issues and measures. In A. Kennedy, R. Radach, D. Heller & J. Pynte (Eds.), Reading as a perceptual process. Oxford: Elsevier, 649–664.
Orlando, M. (2010). Digital pen technology and consecutive interpreting: Another dimension in note-taking training and assessment. The Interpreters’ Newsletter 151, 71–86.
Pollatsek, A. & Rayner, K. (1990). Eye movements and lexical access in reading. In D. A. Balota, G. B. Flores d’Arcais & K. Rayner (Eds.), Comprehension processes in reading. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 143–164.
Pynte, J. (1996). Lexical control of within-word eye movements. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 22 (4), 958–969.
Rayner, K. (1998). Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychological Bulletin 124 (3), 372–422.
Rayner, K., Sereno, S. C. & Raney, G. E. (1996). Eye movement control in reading: A comparison of two types of models. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 221, 1188–1200.
Rayner, K., Slattery, T. J. & Drieghe, D. (2011). Eye movements and word skipping during reading: Effects of word length and predictability. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 37 (2), 514–528.
Rayner, K., Sereno, S. C., Morris, R. K., Schmauder, A. R. & Clifton, C., Jr (1989). Eye movements and on-line language comprehension processes. Language and Cognitive Processes 4 (3–4), SI21–SI49.
Schaeffer, M., Dragsted, B., Hvelplund, K. T., Balling, L. W. & Carl, M. (2016). Word translation entropy: Evidence of early target language activation during reading for translation. In M. Carl, S. Bangalore & M. Schaeffer (Eds.), New directions in empirical translation process research: Exploring the CRITT TPR-DB. Cham: Springer, 183–210.
Schmauder, A. R. (1992). Eye movements and reading processes. In K. Rayner (Ed.), Eye movements and visual cognition: Scene perception and reading. New York: Springer, 369–378.
Sjørup, A. C. (2008). Metaphor comprehension in translation: Methodological issues in a pilot study. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds.), Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing. Copenhagen: Samfundslitteratur, 53–77.
Sturt, P. (2007). Semantic re-interpretation and garden path recovery. Cognition 105 (2), 477–488.
Tabachnick, B. G. & Fidell, L. S. (2007). Using multivariate statistics (5th edition). Boston: Pearson.
2023. Cognitive processing of the extra visual layer of live captioning in simultaneous interpreting. Triangulation of eye-tracked process and performance data. Ampersand 11 ► pp. 100131 ff.
Doherty, Stephen, Natalie Martschuk, Jane Goodman-Delahunty & Sandra Hale
2022. An Eye-Movement Analysis of Overt Visual Attention During Consecutive and Simultaneous Interpreting Modes in a Remotely Interpreted Investigative Interview. Frontiers in Psychology 13
Hu, Ting, Xinyu Wang & Haiming Xu
2022. Eye-Tracking in Interpreting Studies: A Review of Four Decades of Empirical Studies. Frontiers in Psychology 13
Kuang, Huolingxiao & Binghan Zheng
2022. How does interpreting performance correlate with note-taking process, note-taking product and note-reading process? An eye-tracking and pen-recording study. Across Languages and Cultures 23:2 ► pp. 167 ff.
Kuang, Huolingxiao & Binghan Zheng
2023. Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience. Perspectives 31:4 ► pp. 724 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.