This article examines the different functions of the quotative ‘he/she says’ in an interpreter’s renderings during four medical interviews (Dutch/Russian). First, the quotative is typically used for renderings of doctors’ turns, where it serves to signal a switch in the participation framework and to segment long discourse units by the doctor. Second, in some renderings of the patients’ turns, the quotative also has a disambiguating function, clarifying the status of the interpretation either as a literal one or as an addition to a previous summary translation. Finally, in both types of interpretation the quotative also has a distancing function. However, the situations in which this function occurs vary: in the case of doctors’ turns, distancing occurs when face-threatening or dispreferred information is being given, while in the case of patients’ turns, it serves to co-construct the typical asymmetrical doctor–patient relation.
2024. Interpreters’ choice of style in interpreted lawyer-client interviews: An ethnographic approach. Meta 69:1 ► pp. 223 ff.
Dayter, Daria, Miriam A. Locher & Thomas C. Messerli
2023. Pragmatics in Translation,
Dutta, Rina, George Gkotsis, Sumithra U. Velupillai, Johnny Downs, Angus Roberts, Robert Stewart & Matthew Hotopf
2023. Identifying features of risk periods for suicide attempts using document frequency and language use in electronic health records. Frontiers in Psychiatry 14
Dayter, Daria
2021. Dealing with interactionally risky speech acts in simultaneous interpreting: The case of self-praise. Journal of Pragmatics 174 ► pp. 28 ff.
Jayasinghe, Lasantha, Sumithra Velupillai & Robert Stewart
2021. Quoted text in the mental healthcare electronic record: an analysis of the distribution and content of single-word quotations. BMJ Open 11:12 ► pp. e049249 ff.
Wang, Jihong
2021. ‘I only interpret the content and ask practical questions when necessary.’ Interpreters’ perceptions of their explicit coordination and personal pronoun choice in telephone interpreting. Perspectives 29:4 ► pp. 625 ff.
ŞENER ERKIRTAY, Olcay & Şeyda KINCAL
2021. A Comparative analysis of role perceptions and expectations of medical doctors and interpreters in healthcare settings. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23 ► pp. 1100 ff.
Jayasinghe, Lasantha, André Bittar, Rina Dutta & Robert Stewart
2020. Clinician-recalled quoted speech in electronic health records and risk of suicide attempt: a case–crossover study. BMJ Open 10:4 ► pp. e036186 ff.
KINCAL, Şeyda
2020. The interpreter in (inter)action: Divergent renditions in consecutive interpreting. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :20 ► pp. 774 ff.
2020. Multilingualism and Interpreting Practices in South Africa: Pragmatic Challenges and Solutions. In Multilingual Healthcare [FOM-Edition, ], ► pp. 133 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Penn, Claire & Jennifer Watermeyer
2018. Language Diversity in the Clinic: Promoting and Exploring Cultural Brokerage. In Communicating Across Cultures and Languages in the Health Care Setting, ► pp. 171 ff.
Van De Mieroop, Dorien
2016. Small talk in interpreted interactions in a medical setting. Language and Intercultural Communication 16:2 ► pp. 292 ff.
Leonard Westgate, Christine, Brian Shiner, Paul Thompson & Bradley V. Watts
2015. Evaluation of Veterans’ Suicide Risk With the Use of Linguistic Detection Methods. Psychiatric Services 66:10 ► pp. 1051 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.