The growing interest in studies based on samples of authentic interpreting data goes hand in hand with the need to think of adequate methodologies to make such data available for research. During the 1980s, transcription issues posed a series of theoretical questions which may now be worth revisiting in the light of recent debates in Interpreting Studies (IS), and of new methodological instruments. Building on the premise that nothing is as practical as good theory, this paper aims at informing decisions on transcribing interpreting events. It first reviews some general theoretical issues involved in any transcription of oral data, and then engages with issues that are particular to IS.
2023. Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2 ► pp. 135 ff.
Downie, Jonathan
2023. Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation. Journal of Translation 19:1 ► pp. 1 ff.
Wang, Huashu & Zhi Li
2022. Constructing a competence framework for interpreting technologies, and related educational insights: an empirical study. The Interpreter and Translator Trainer 16:3 ► pp. 367 ff.
Cox, Antoon & Katrijn Maryns
2021. Multilingual consultations in urgent medical care. The Translator 27:1 ► pp. 75 ff.
Helleshøj Sørensen, Solvej & Martha Sif Karrebæk
2021. L’interprétation d’informations implicites. Le cas de la requête de recours à la visioconférence dans les audiences préliminaires danoises. Langage et société N° 174:3 ► pp. 73 ff.
2018. Corpus-based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Dal Fovo, Eugenia
2018. European Union Politics Interpreted on Screen: A Corpus-based Investigation on the Interpretation of the Third 2014 EU Presidential Debate. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 157 ff.
2015. Learning from mistakes: Using audio-recorded transcription errors to probe the sociocognitive paradigm in language processing. Discourse Studies 17:3 ► pp. 259 ff.
Gavioli, Laura
2015. On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: The case of “le spieghi(amo)”. Journal of Pragmatics 76 ► pp. 169 ff.
Littig, Beate & Franz Pöchhacker
2014. Socio-Translational Collaboration in Qualitative Inquiry. Qualitative Inquiry 20:9 ► pp. 1085 ff.
Gumul, Ewa
1970. O metodzie badawczej zapożyczonej z psychologii, czyli jak zaprojektować i przeprowadzić badanie za pomocą metody protokołów retrospektywnych w tłumaczeniu symultanicznym. Między Oryginałem a Przekładem 27:4 (50) ► pp. 31 ff.
Gumul, Ewa
2021. O metodzie badawczej zapożyczonej z psychologii, czyli jak zaprojektować i przeprowadzić badanie za pomocą metody protokołów retrospektywnych w tłumaczeniu symultanicznym. Między Oryginałem a Przekładem 26:4 (50) ► pp. 31 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.