This study explores the interpreter’s positioning in a Video Relay Interpreting (VRI) service that offers bimodal mediation between people using Swedish Sign Language (SSL) and people using spoken Swedish. Positioning subsumes the ways in which interpreters orient themselves to the contingencies of the setting on a moment-by-moment basis, in relation to the impact of technology, participants’ knowledge asymmetries (e.g., prior experience of VRI), their physical separation, and the need for two arenas (visual and auditive). The interpreting is bimodal, each of the two users being in direct contact with the interpreter through a different medium (telephone for one, videophone for the other). Nine excerpts from two calls within the VRI service serve as examples to show how the interpreter’s positioning emerges dynamically in relation to contingent variables of the setting, such as the initial importance of briefing users on the service, temporary loss of sound and image, the perceived need to inform either user of extralinguistic items, or situational awareness that it is time to conclude the interaction. This new research perspective on VRI can afford a better understanding of its moment-by-moment complexity and specificities, thus helping improve it and train interpreters better for it.
Adelswärd, V. (1989). Laughter and dialogue: The social significance of laughter in institutional discourse. Nordic Journal of Linguistics 121, 107–136.
Ahlgren, I. & Bergman, B. (2006). Teckenspråk och teckenspråkiga Kunskaps- och forskningsöversikt. [URL] (accessed 30 June 2014).
Anderson, R.B.W. (2002). Perspectives on the role of interpreter. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London/New York: Routledge, 208–217.
Bower, K. (2015). Stress and burnout in Video Relay Service (VRS) interpreting. Journal of Interpretation 24 (1), article 2.
Braun, S. & Taylor, J.L. (2012). Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings [E-book]. Guildford, UK: University of Surrey. [URL] (accessed 24 March 2015).
Brunson, J.L. (2011). Video Relay Service interpreters. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Davies, B. & Harré, R. (1990). Positioning: The discursive production of selves. Journal of the Theory of Social Behaviour 20 (1), 43–63.
Goffman, E. (1981). Forms of talk. Oxford: Blackwell.
Haakana, M. (2002). Laughter in medical interaction: From quantification to analysis, and back. Journal of Sociolinguistics 6 (2), 207–235.
Harré, R. & Van Langenhove, L. (1998). Positioning theory. Oxford: Basil Blackwell.
Hopper, R. (1992). Telephone conversation. Bloomington: Indiana University Press.
Ingram, R.M. (1974). A communication model of the interpreting process. Journal of the American Deafness and Rehabilitation Association 7 (3), 3–9.
Janzen, T. & Korpiniski, D. (2005). Ethics and professionalism in interpreting. In T. Janzen (Ed.), Topics in signed language interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 165–202.
Keating, E., Edwards, T. & Mirus, G. (2008). Cybersign and new proximities: Impacts of new communication technologies on space and language. Journal of Pragmatics 40 (6), 1067–1081.
Keating, E. & Mirus, G. (2003). American Sign Language in virtual space: Interactions between deaf users of computer-mediated video communication and the impact of technology on language practices. Language in Society 32 (5), 693–714.
Linell, P. (2011). Samtalskulturer: Kommunikativa verksamhetstyper i samhället, Vol. 11. Department of Culture and Communication. Linköping: Linköping University.
Lundström, B. (2001). Teckenspråket är grunden i vår profession: en bok om tolkyrket och om Sveriges teckenspråkstolkars förening. Stockholm: Sveriges teckenspråkstolkars förening (STTF).
Mason, I. (2009). Role, positioning and discourse in face-to-face interpreting. In R. de Pedro Ricoy, I. Perez & C. Wilson (Eds.), Interpreting and translating in public service settings. Manchester: St. Jerome Publishing, 52–73.
Mason, I. & Ren, W. (2014). Power in face-to-face interpreting events. In C. Angelelli (Ed.), The sociological turn in translation and interpreting studies. Amsterdam: John Benjamins, 115–134.
Metzger, M. (1999). Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta 50 (2), 727–738.
Pollitt, K. & Haddon, C. (2005). Cold calling? Retraining interpreters in the art of telephone interpreting. In C. Roy (Ed.), Advances in teaching sign language interpreters. Washington, DC: Gallaudet University Press, 187–210.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.
Roy, C.B. (2000). Interpreting as a discourse process. New York: Oxford University Press.
Roy, C.B. (2002). The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London/New York: Routledge, 344–353.
Sun, H. (2004). Opening moves in informal Chinese telephone conversations. Journal of Pragmatics 36 (8), 1429–1465.
Taleghani-Nikazm, C. (2002). A Cconversation analytical study of telephone conversation openings between native and non-native speakers. Journal of Pragmatics 34 (12), 1807–1832.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London: Longman.
Wadensjö, C. (1999). Telephone interpreting and the synchronization of talk. The Translator 5 (2), 247–264.
Wallin, L., Mesch, J. & Nilsson, A.-L. (2010). Transcription guide lines for Swedish Sign Language discourse. Department of Linguistics, Stockholm: Stockholm University.
Warnicke, C. & Plejert, C. (2012). Turn-organisation in mediated phone interaction using Video Relay Service (VRS). Journal of Pragmatics 44 (1), 1313–1334.
Wessling, D.M. & Shaw, S. (2014). Persistent emotional extremes and Video Relay Service interpreters. Journal of Interpretation 23 (1), article 6.
Wilcox, S. & Shaffer, B. (2005). Towards a cognitive model of interpreting. In T. Janzen (Ed.), Topics in signed language interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 27–50.
Wilkinson, R. (2007). Managing linguistic incompetence as a delicate issue in aphasic talk-in-interaction: On the use of laughter in prolonged repair sequences. Journal of Pragmatics 39 (3), 542–569.
Zimmerman, D.H. (1998). Identity, context and Iinteraction. In C. Antaki & S. Viddicombe (Eds.), Identities in talk. London: Sage, 87–106.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Jerkovic, Tiana
2024. Space, body and presence. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 201 ff.
Warnicke, Camilla & Marie Matérne
2024. Sign language interpreters’ experiences of remote interpreting in light of COVID-19 in Sweden. Interpreting and Society 4:2 ► pp. 137 ff.
Skinner, Robert
2023. Would you like some background? Establishing shared rights and duties in video relay service calls to the police. Interpreting and Society 3:1 ► pp. 46 ff.
Dalle-Nazebi, Sophie, Isabelle Gonzalez, François Lefebvre-Albaret & Jean-Dominique Journet
2022. Relais téléphonique, aphasie et médiation communicationnelle. Un encastrement d’innovations. Aequitas: Revue de développement humain, handicap et changement social 28:2 ► pp. 75 ff.
Skinner, Robert A, Jemina Napier & Nicholas R Fyfe
2021. The social construction of 101 non-emergency video relay services for deaf signers. International Journal of Police Science & Management 23:2 ► pp. 145 ff.
2020. Researching Professional Translator/Interpreter Experiences and Roles. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 125 ff.
Lancioni, Giulio E., Nirbhay N. Singh, Mark F. O’Reilly, Jeff Sigafoos, Gloria Alberti, Viviana Perilli, Valeria Chiariello, Giovanna Grillo & Cosimo Turi
2020. A tablet-based program to enable people with intellectual and other disabilities to access leisure activities and video calls. Disability and Rehabilitation: Assistive Technology 15:1 ► pp. 14 ff.
2021. The use of the text-function in Video Relay Service calls. Text & Talk 41:3 ► pp. 391 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.