Chmiel, Agnieszka, Marta Kajzer-Wietrzny, Danijel Koržinek, Dariusz Jakubowski & Przemysław Janikowski
Gieshoff, Anne Catherine & Michaela Albl-Mikasa
2024.
Interpreting accuracy revisited: a refined approach to interpreting performance analysis.
Perspectives 32:2
► pp. 210 ff.
Moores, Zoe
2024.
The NERLE model–a tool for assessing the quality of intralingual subtitles at live events.
Universal Access in the Information Society 23:2
► pp. 589 ff.
Morrison, Louisa, Zoe Given‐Wilson & Amina Memon
2024.
The impact of emotionally evocative information on interpreting accuracy in a mock asylum interview.
Applied Cognitive Psychology 38:2
Rao, Sonya
2024.
Linguistic dimensions of the crimmigration regime: Language ideological working conditions in US Immigration Court.
PoLAR: Political and Legal Anthropology Review
Sari, Dewi Ratna, Maftuchah Rochmanti & Rimbun Rimbun
2024.
ENTREPREUNERSHIP TRAINING TO ENHANCE THE ENTERPRENEURIAL KNOWLEDGE AN SKILL OF THE DEAF COMMUNITY.
Jurnal Layanan Masyarakat (Journal of Public Services) 8:2
► pp. 286 ff.
Shao, Zhangminzi & Bart Defrancq
Zorlu, Beyza Nur & Esra Özkaya
2024.
Evaluation of Remote Interpreting in Terms of Stress and Burnout.
Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 14:28
► pp. 139 ff.
Bestué, Carme & Mireia Vargas-Urpí
2023.
You speak some Spanish? Indicators of interpreters’ (non-) performance in Spanish criminal courts.
Revista de Llengua i Dret :79
► pp. 116 ff.
Guo, Ning, Olav Muurlink & Shane Doyle
2023.
Psychological risks experienced by interpreters in the domestic violence cases: a systematic review.
Frontiers in Sociology 8
Kumcu, Alper
2023.
Emotional Language Processing in Bilingualism: Subjective Affect and Prosodic Markers in Simultaneous Interpreting.
Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences 17:2
► pp. 194 ff.
Kunreuther, Laura & Sonya Rao
2023.
The Invisible Labor and Ethics of Interpreting.
Annual Review of Anthropology 52:1
► pp. 239 ff.
Melicherčíková, Miroslava & Soňa Hodáková
2023.
Prieniky a odlišnosti v kognitívno-osobnostnom profile a tlmočníckom výkone profesionálov a študentov,
Xu, Ying & Meihua Liu
2023.
Relations among and Predictive Effects of Anxiety, Enjoyment and Self-Efficacy on Chinese Interpreting Majors’ Self-Rated Interpreting Competence.
Education Sciences 13:5
► pp. 436 ff.
Zhao, Nan, Zhenguang G. Cai, Yanping Dong & Daniel Mirman
2023.
Speech errors in consecutive interpreting: Effects of language proficiency, working memory, and anxiety.
PLOS ONE 18:10
► pp. e0292718 ff.
Buján, Marta & Camille Collard
2022.
Remote Simultaneous Interpreting and COVID-19: Conference Interpreters’ Perspective. In
Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [
Corpora and Intercultural Studies, 9],
► pp. 133 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2022.
Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In
Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [
Corpora and Intercultural Studies, 9],
► pp. 113 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2024.
Cognitive load in remote simultaneous interpreting: place name translation in two Mandarin variants.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Constable, Andrew
2022.
Effective Communication in Multilingual Judicial Proceedings. In
Victim Advocacy before the International Criminal Court,
► pp. 231 ff.
Li, Saihong, Yifang Wang & Yubo Zhou Rasmussen
2022.
Studying interpreters’ stress in crisis communication: evidence from multimodal technology of eye-tracking, heart rate and galvanic skin response.
The Translator 28:4
► pp. 468 ff.
Nikolajová Kupferschmidtová, Elena
2022.
Communication with third-country nationals in detention facilities.
Belügyi Szemle 70:2. ksz.
► pp. 58 ff.
Santo, Andre, Arnaldo Santos & Henrique S. Mamede
2022.
2022 17th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI),
► pp. 1 ff.
Seresi, Márta & Petra Lea Láncos
2022.
Teamwork in the Virtual Booth—Conference Interpreters’ Experiences with RSI Platforms. In
Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [
Corpora and Intercultural Studies, 9],
► pp. 181 ff.
Wang, Haifeng, Hua Wu, Zhongjun He, Liang Huang & Kenneth Ward Church
2022.
Progress in Machine Translation.
Engineering 18
► pp. 143 ff.
Weng, Yu, Binghan Zheng & Yanping Dong
Zhao, Nan
2022.
Speech Disfluencies in Consecutive Interpreting by Student Interpreters: The Role of Language Proficiency, Working Memory, and Anxiety.
Frontiers in Psychology 13
Dorčák, Štefan
2021.
Cross-interpreting in Slovakia: a tabooed reality.
Ukrainian Linguistics :51
► pp. 107 ff.
Gieshoff, Anne Catherine, Caroline Lehr & Andrea Hunziker Heeb
Rojo López, Ana M., Ana-Isabel Foulquié-Rubio, Laura Espín López & Francisco Martínez Sánchez
2021.
Analysis of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student interpreters.
Perspectives 29:4
► pp. 591 ff.
Zinukova, Nataliia V.
2021.
TYPOLOGY OF TRANSLATION ERRORS IN PROFESSIONAL INTERPRETING.
Alfred Nobel University Journal of Philology 2:22
► pp. 239 ff.
Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, Sandra B. Hale & Susan E. Brandon
2020.
Interpreted Police Interviews: A Review of Contemporary Research. In
Advances in Psychology and Law [
Advances in Psychology and Law, 5],
► pp. 83 ff.
Korpal, Paweł & Katarzyna Stachowiak-Szymczak
2020.
Combined problem triggers in simultaneous interpreting: exploring the effect of delivery rate on processing and rendering numbers.
Perspectives 28:1
► pp. 126 ff.
Walsh, David, Gavin E. Oxburgh & Tyson Amurun
2020.
Interpreter-Assisted Interviews: Examining Investigators’ and Interpreters’ Views on Their Practice.
Journal of Police and Criminal Psychology 35:3
► pp. 318 ff.
Zhou, Jiayuan & Yuqi Sun
2020.
Omissão na interpretação consecutiva de português para chinês por aprendentes chineses.
Letras de Hoje 55:3
► pp. e37614 ff.
Korpal, Paweł & Aleksandra Jasielska
Song, Shuxian & Andrew K. F. Cheung
Wilson, Lauren & Dave Walsh
Wilson, Lauren & Dave Walsh
Mizuno, Makiko
2018.
Linguistic Study of Court Interpreting in Lay Judge Trials in Japan. In
International Perspectives on Translation, Education and Innovation in Japanese and Korean Societies,
► pp. 207 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.
The Interplay Between Foreign Language Anxiety, Willingness to Communicate and Other Learner Factors in Tertiary Interpreting Classrooms. In
Research on Translator and Interpreter Training [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 147 ff.
Chen, Sijia
2017.
The construct of cognitive load in interpreting and its measurement.
Perspectives 25:4
► pp. 640 ff.
Korpal, Paweł
2016.
Interpreting as a stressful activity: physiological measures of stress in simultaneous interpreting.
Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2
Korpal, Paweł
2021.
Stress experienced by Polish sworn translators and interpreters.
Perspectives 29:4
► pp. 554 ff.
Muñoz Martín, Ricardo
2016.
Of minds and men – computers and translators.
Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2
Barranco-Droege, Rafael
2015.
Too fast to be true? Exploring time compression in simultaneous interpreting.
Speech Communication 75
► pp. 84 ff.
Han, Chao
2015.
Lacunae, myths and legends about conference interpreters: A diary study to explore conference interpreting practice in China.
Perspectives 23:3
► pp. 440 ff.
Xiao, Xiaoyan, Xiaoyan Chen & Jeffrey Levi Palmer
Zwischenberger, Cornelia
2015.
Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All.
Meta 60:1
► pp. 90 ff.
Gile, Daniel
2013.
La recherche traductologique : méthodes ou approche?.
TTR 24:2
► pp. 41 ff.
Chiang, Yung-Nan
2009.
Foreign Language Anxiety in Taiwanese Student Interpreters.
Meta 54:3
► pp. 605 ff.
Chiang, Yung-Nan
2010.
Foreign Language Anxiety and Student Interpreters’ Learning Outcomes: Implications for the Theory and Measurement of Interpretation Learning Anxiety.
Meta 55:3
► pp. 589 ff.
Ibrahim, Noraini
2009.
Parliamentary Interpreting in Malaysia: A Case Study.
Meta 54:2
► pp. 357 ff.
Fügen, Christian, Alex Waibel & Muntsin Kolss
2007.
Simultaneous translation of lectures and speeches.
Machine Translation 21:4
► pp. 209 ff.
Napier, Jemina
2007.
Cooperation in interpreter-mediated monologic talk.
Discourse & Communication 1:4
► pp. 407 ff.
Takeda, Kayoko
2007.
The Making of an Interpreter User.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1
► pp. 245 ff.
Blumenthal, Pamela, Thomas W. Britt, Jason A. Cohen, James McCubbin, Nathan Maxfield, Erica B. Michael, Philip Moore, Loraine K. Obler, Petra Scheck, Teresa M. Signorelli & Thomas S. Wallsten
2006.
Stress effects on bilingual language professionals' performance.
International Journal of Bilingualism 10:4
► pp. 477 ff.
Moser-Mercer, Barbara
2005.
Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task.
Meta 50:2
► pp. 727 ff.
Yong, Zhong
2005.
The Second Best Thing. Game Planning for a Mission Impossible or Just for Enjoying the Process of the Work.
Across Languages and Cultures 6:1
► pp. 95 ff.
Mackintosh, Jennifer
2003.
The AIIC Workload Study.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:2
► pp. 189 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.