Article published In:
Vol. 3:1 (1998) ► pp.4764
Cited by

Cited by 61 other publications

Barranco-Droege, Rafael
2015. Too fast to be true? Exploring time compression in simultaneous interpreting. Speech Communication 75  pp. 84 ff. DOI logo
Bestué, Carme & Mireia Vargas-Urpí
2023. You speak some Spanish? Indicators of interpreters’ (non-) performance in Spanish criminal courts. Revista de Llengua i Dret :79  pp. 116 ff. DOI logo
Blumenthal, Pamela, Thomas W. Britt, Jason A. Cohen, James McCubbin, Nathan Maxfield, Erica B. Michael, Philip Moore, Loraine K. Obler, Petra Scheck, Teresa M. Signorelli & Thomas S. Wallsten
2006. Stress effects on bilingual language professionals' performance. International Journal of Bilingualism 10:4  pp. 477 ff. DOI logo
Buján, Marta & Camille Collard
2022. Remote Simultaneous Interpreting and COVID-19: Conference Interpreters’ Perspective. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 133 ff. DOI logo
Chen, Sijia
2017. The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives 25:4  pp. 640 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 113 ff. DOI logo
Chiang, Yung-Nan
2009. Foreign Language Anxiety in Taiwanese Student Interpreters. Meta 54:3  pp. 605 ff. DOI logo
Chiang, Yung-Nan
2010. Foreign Language Anxiety and Student Interpreters’ Learning Outcomes: Implications for the Theory and Measurement of Interpretation Learning Anxiety. Meta 55:3  pp. 589 ff. DOI logo
Constable, Andrew
2022. Effective Communication in Multilingual Judicial Proceedings. In Victim Advocacy before the International Criminal Court,  pp. 231 ff. DOI logo
Dorčák, Štefan
2021. Cross-interpreting in Slovakia: a tabooed reality. Ukrainian Linguistics :51  pp. 107 ff. DOI logo
Fügen, Christian, Alex Waibel & Muntsin Kolss
2007. Simultaneous translation of lectures and speeches. Machine Translation 21:4  pp. 209 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine
2021. Does it help to see the speaker’s lip movements?. Translation, Cognition & Behavior 4:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine & Michaela Albl-Mikasa
2024. Interpreting accuracy revisited: a refined approach to interpreting performance analysis. Perspectives 32:2  pp. 210 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine, Caroline Lehr & Andrea Hunziker Heeb
2021. Stress, cognitive, emotional and ergonomic demands in interpreting and translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 404 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2013. La recherche traductologique : méthodes ou approche?. TTR 24:2  pp. 41 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2015. The contributions of cognitive psychology and psycholinguistics to conference interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 41 ff. DOI logo
Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, Sandra B. Hale & Susan E. Brandon
2020. Interpreted Police Interviews: A Review of Contemporary Research. In Advances in Psychology and Law [Advances in Psychology and Law, 5],  pp. 83 ff. DOI logo
Guo, Ning, Olav Muurlink & Shane Doyle
2023. Psychological risks experienced by interpreters in the domestic violence cases: a systematic review. Frontiers in Sociology 8 DOI logo
Han, Chao
2015. Lacunae, myths and legends about conference interpreters: A diary study to explore conference interpreting practice in China. Perspectives 23:3  pp. 440 ff. DOI logo
Ibrahim, Noraini
2009. Parliamentary Interpreting in Malaysia: A Case Study. Meta 54:2  pp. 357 ff. DOI logo
Korpal, Paweł
2016. Interpreting as a stressful activity: physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 DOI logo
Korpal, Paweł
2021. Stress experienced by Polish sworn translators and interpreters. Perspectives 29:4  pp. 554 ff. DOI logo
Korpal, Paweł & Aleksandra Jasielska
2019. Investigating interpreters’ empathy. Target 31:1  pp. 2 ff. DOI logo
Korpal, Paweł & Katarzyna Stachowiak-Szymczak
2020. Combined problem triggers in simultaneous interpreting: exploring the effect of delivery rate on processing and rendering numbers. Perspectives 28:1  pp. 126 ff. DOI logo
KUMCU, Alper
2023. Emotional Language Processing in Bilingualism: Subjective Affect and Prosodic Markers in Simultaneous Interpreting. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences 17:2  pp. 194 ff. DOI logo
Kunreuther, Laura & Sonya Rao
2023. The Invisible Labor and Ethics of Interpreting. Annual Review of Anthropology 52:1  pp. 239 ff. DOI logo
Li, Saihong, Yifang Wang & Yubo Zhou Rasmussen
2022. Studying interpreters’ stress in crisis communication: evidence from multimodal technology of eye-tracking, heart rate and galvanic skin response. The Translator 28:4  pp. 468 ff. DOI logo
Mackintosh, Jennifer
2003. The AIIC Workload Study. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:2  pp. 189 ff. DOI logo
Melicherčíková, Miroslava & Soňa Hodáková
2023. Prieniky a odlišnosti v kognitívno-osobnostnom profile a tlmočníckom výkone profesionálov a študentov, DOI logo
Mizuno, Makiko
2018. Linguistic Study of Court Interpreting in Lay Judge Trials in Japan. In International Perspectives on Translation, Education and Innovation in Japanese and Korean Societies,  pp. 207 ff. DOI logo
Moores, Zoe
2023. The NERLE model–a tool for assessing the quality of intralingual subtitles at live events. Universal Access in the Information Society DOI logo
Morrison, Louisa, Zoe Given‐Wilson & Amina Memon
2024. The impact of emotionally evocative information on interpreting accuracy in a mock asylum interview. Applied Cognitive Psychology 38:2 DOI logo
Moser-Mercer, Barbara
2005. Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task. Meta 50:2  pp. 727 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Of minds and men – computers and translators. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 DOI logo
Napier, Jemina
2007. Cooperation in interpreter-mediated monologic talk. Discourse & Communication 1:4  pp. 407 ff. DOI logo
Nikolajová Kupferschmidtová, Elena
2022. Communication with third-country nationals in detention facilities. Belügyi Szemle 70:2. ksz.  pp. 58 ff. DOI logo
Rojo López, Ana M., Ana-Isabel Foulquié-Rubio, Laura Espín López & Francisco Martínez Sánchez
2021. Analysis of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student interpreters. Perspectives 29:4  pp. 591 ff. DOI logo
Santo, Andre, Arnaldo Santos & Henrique S. Mamede
2022. 2022 17th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI),  pp. 1 ff. DOI logo
Seresi, Márta & Petra Lea Láncos
2022. Teamwork in the Virtual Booth—Conference Interpreters’ Experiences with RSI Platforms. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 181 ff. DOI logo
Setton, Robin
2010. Conference interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 66 ff. DOI logo
Song, Shuxian & Andrew K. F. Cheung
2019. Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Takeda, Kayoko
2007. The Making of an Interpreter User. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1  pp. 245 ff. DOI logo
Walsh, David, Gavin E. Oxburgh & Tyson Amurun
2020. Interpreter-Assisted Interviews: Examining Investigators’ and Interpreters’ Views on Their Practice. Journal of Police and Criminal Psychology 35:3  pp. 318 ff. DOI logo
Wang, Haifeng, Hua Wu, Zhongjun He, Liang Huang & Kenneth Ward Church
2022. Progress in Machine Translation. Engineering 18  pp. 143 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2021. Additions in simultaneous signed interpreting. Translation and Interpreting Studies 16:3  pp. 434 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2022. Psycholinguistic errors in signed simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2  pp. 192 ff. DOI logo
Weng, Yu, Binghan Zheng & Yanping Dong
2022. Time pressure in translation. Target. International Journal of Translation Studies 34:4  pp. 601 ff. DOI logo
Wilson, Lauren & Dave Walsh
2019. Striving for impartiality. Pragmatics and Society 10:1  pp. 122 ff. DOI logo
Wilson, Lauren & Dave Walsh
2021. Striving for impartiality. In Police Interviews [Benjamins Current Topics, 118],  pp. 121 ff. DOI logo
Xiao, Xiaoyan, Xiaoyan Chen & Jeffrey Levi Palmer
2015. Chinese Deaf viewers’ comprehension of sign language interpreting on television. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1  pp. 91 ff. DOI logo
Xu, Ying & Meihua Liu
2023. Relations among and Predictive Effects of Anxiety, Enjoyment and Self-Efficacy on Chinese Interpreting Majors’ Self-Rated Interpreting Competence. Education Sciences 13:5  pp. 436 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. The Interplay Between Foreign Language Anxiety, Willingness to Communicate and Other Learner Factors in Tertiary Interpreting Classrooms. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 147 ff. DOI logo
Yong, Zhong
2005. The Second Best Thing. Game Planning for a Mission Impossible or Just for Enjoying the Process of the Work. Across Languages and Cultures 6:1  pp. 95 ff. DOI logo
Zhao, Nan
2022. Speech Disfluencies in Consecutive Interpreting by Student Interpreters: The Role of Language Proficiency, Working Memory, and Anxiety. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Zhao, Nan, Zhenguang G. Cai, Yanping Dong & Daniel Mirman
2023. Speech errors in consecutive interpreting: Effects of language proficiency, working memory, and anxiety. PLOS ONE 18:10  pp. e0292718 ff. DOI logo
Zhou, Jiayuan & Yuqi Sun
2020. Omissão na interpretação consecutiva de português para chinês por aprendentes chineses. Letras de Hoje 55:3  pp. e37614 ff. DOI logo
Zinukova, Nataliia V.
2021. TYPOLOGY OF TRANSLATION ERRORS IN PROFESSIONAL INTERPRETING. Alfred Nobel University Journal of Philology 2:22  pp. 239 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2015. Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All. Meta 60:1  pp. 90 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.