This paper focuses on the relationship between professionalism and cultural constructions of selfhood, in particular the differences
between group-based and individual-based identity-building processes. The underlying assumption is that the interpreter’s cultural
parameters affect his/her view of professional role and professionalism. This assumption raises the question of whether or not s/he is also
guided (consciously or unconsciously) by the host country’s understanding of ethics and professionalism and whether these two potentially
opposing values tend to converge over time. The paper argues that because community interpreting as a profession is still very heterogenous,
the interpreter’s role is often defined by how the institution uses him/her and what its needs are. Consequently, establishing a universal
or near-universal code of professional ethics becomes highly problematic; it also impacts on crucial issues such as impartiality. The paper
argues that the complex nature of professionalism and of cross-cultural differences in attitude towards professional role and social
identity will have to be addressed by the professional community to improve quality and working conditions for clients, users and
interpreters.
2024. El intérprete como coordinador del intercambio comunicativo: análisis de su voz propia en el proceso judicial. Revista de Llengua i Dret :81 ► pp. 134 ff.
Wu, Yan
2024. Neutrality Affected: Negotiating the Promise of Empathy in Interpreters’ Memoirs. Life Writing 21:1 ► pp. 67 ff.
王, 惟
2024. Evolution, Conflicts and Choices: A Review of Interpreters’ Role Studies. Modern Linguistics 12:03 ► pp. 199 ff.
2023. Interpreter-mediated psychotherapy – a qualitative analysis of the interprofessional collaboration between psychologists and interpreters. Current Psychology 42:2 ► pp. 1420 ff.
Howes, Loene M.
2023. Ethical dilemmas in community interpreting: interpreters’ experiences and guidance from the code of ethics. The Interpreter and Translator Trainer 17:2 ► pp. 264 ff.
Yoo, Taeyoung
2023. Path-generating moves in professional identity building: marriage migrant community interpreters and their institutional environments in South Korea. Perspectives 31:3 ► pp. 395 ff.
2022. Horizontal methodologies in community interpreting studies: Conducting research with Latin American service users in Aotearoa New Zealand. Interpreting and Society 2:2 ► pp. 160 ff.
Ayan, Irem
2021. Re-thinking Neutrality Through Emotional Labour: The (In)visible Work of Conference Interpreters. TTR 33:2 ► pp. 125 ff.
Boivin, Isabelle, Yvan Leanza & Ellen Rosenberg
2021. Représentations et rôles des interprètes professionnels et familiaux dans les entretiens médicaux et implications pour le monde vécu. Alterstice 2:2 ► pp. 35 ff.
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
2021. Roles, ethics and lawyers’ reactions: An ethnographic study of interpreters’ role performance in interpreted lawyer-client interviews. Multilingua 40:5 ► pp. 617 ff.
ERTON, İ̇smail
2020. Linguistic and cognitive aspects of translation and interpretation skills. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 16:4 ► pp. 1910 ff.
Hachey, Krystal K.
2020. Rethinking Military Professionalism: Considering Culture and Gender. In Rethinking Military Professionalism for the Changing Armed Forces, ► pp. 1 ff.
Hachey, Krystal K.
2020. Perspectives on Military Professionalism from Canadian Armed Forces Members. In Rethinking Military Professionalism for the Changing Armed Forces, ► pp. 45 ff.
2020. A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28 ► pp. 144 ff.
POLAT ULAŞ, Aslı
2020. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19 ► pp. 661 ff.
Tekgül, Duygu
2020. Faith-related interpreting as emotional labour: a case study at a Protestant Armenian church in Istanbul. Perspectives 28:1 ► pp. 43 ff.
Brown, Alexander & Roger Baines
2019. The potential exploitation of non-English-speaking players in UK professional football contracts. The International Sports Law Journal 19:3-4 ► pp. 205 ff.
Dahlvik, Julia
2019. Why Handling Power Responsibly Matters: The Active Interpreter Through the Sociological Lens. In Asylum Determination in Europe [Palgrave Socio-Legal Studies, ], ► pp. 133 ff.
de Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad
2018. Walking the tightrope. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 187 ff.
2018. Translators’ image in Iranian feature films. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2 ► pp. 324 ff.
2016. Community interpreting services by marriage migrants for marriage migrants in South Korea. Perspectives 24:2 ► pp. 179 ff.
한현희
2016. Trend and Challenges in Interpreting Studies Research in Korea: Basing on Comparison with Trend in Interpreting Studies Research Overseas. The Journal of Translation Studies 17:2 ► pp. 251 ff.
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
2014. Interpreting Conflict: Training Challenges in Humanitarian Field Interpreting. Journal of Human Rights Practice 6:1 ► pp. 140 ff.
Vargas-Urpi, Mireia
2014. Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on intepreters', coordinators' and users' views. Language and Intercultural Communication 14:4 ► pp. 475 ff.
Vargas-Urpi, Mireia
2018. Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study. The European Legacy 23:7-8 ► pp. 787 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.