Chapter 9
Conference interpreting and technology
An institutional perspective
Thomas Jayes | Strategy and Innovation Unit, Directorate-General for Logistics
and Interpretation for Conferences, European Parliament | [email protected]
2020 and 2021 have been hugely disruptive years for
conference interpreting. A global health pandemic has been a catalyst for
the deployment of technological solutions, and given renewed impetus to new
and innovative forms of service delivery. In the midst of this huge paradigm
shift in the external environment, public institutions with interpreting
services have reacted either by adopting an accelerated rate of
technological innovation, or by compromising on their commitment to the
provision of multilingual meetings.
The transition out of this crisis mode will require a
deep and levelheaded examination of the future of conference interpreting,
both in the institutional sector and in the wider context. The difficulties
of delivering a high-quality service during an epidemiological outbreak have
thrown a spotlight on the business continuity shortcomings of conventional
interpretation provision, but leave some key questions still to be answered.
Most notably, whether and in what manner remote interpreting should be
sustained in a routine business environment.
At the same time, a burgeoning external market for hybrid
and remote meetings, combined with growing acceptance among high-quality
conference interpreters, who are increasingly familiar with remote
interpreting, may democratise and improve the accessibility of interpreting
services to a broader number of clients, to the benefit of language
availability at international meetings.
This paper gives the perspective of the European
Parliament’s interpreting service on the key trends and obstacles to
overcome in the short to mid-term.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Public sector innovation and technology
- 2.1Public sector innovation
- 2.2The two faces of technology
- 3.Technology supporting multilingualism
- 3.1Booth technology
- 3.2Technology for the provision of interpreting
- 4.Approaching the future of interpreting and technology
- 4.1Digital transformation
- 4.2Opportunities and threats
- 4.3Further afield
- 5.Conclusion
-
References
References (20)
References
Adams, Heather. 2021. “‘Technology
and Conference Interpreting: an introduction to the use of instant
messaging apps”. Technium Social
Sciences
Journal 15 [Online].
Braun, Sabine, and Balogh, Katalin. 2016. “‘Bilingual
videoconferencing in legal proceedings: Findings from the AVIDICUS
project”. In Proceedings
of the conference ‘‘Elektroniczny protokół – szansą na transparentny
i szybki process (Electronic Protocol – a chance for transparent and
fast
trial). Warsaw: Polish Ministry of Justice. 21–34.
European Parliament, European
Union Institute for Security Studies, and Giancarlo
Vilella. 2019. The
working methods of the European Parliament administration: a
reflection paper. Publications Office [Online].
Faes, Florian, Smart, Andrew, Bond, Esther, and Ana Wyndham. 2021. Slator
2021 Language Industry Market
Report. [Online]. Available
at [URL].
Fantinuoli, Claudio. 2018. “Interpreting
and technology: The upcoming technological
turn”. In Interpreting
and Technology, edited
by Claudio Fantinuoli, 1–12. Berlin: Language Science Press,
Grand View
Research. 2018. Speech
and Voice Recognition Market Worth $31.82 Billion by
2025 [Online]. Available
at [URL] (Accessed 19 September
2021).
Hartley, Jean. 2006. Innovation
and its contribution to improvement: a review for policy-makers,
policy advisers, managers and
researchers. London: Department for Communities and Local Government.
Kavanagh, Shayne. 2014. “Defining
and Creating Value for the
Public.” Government Finance
Review 30 (5): 57–60 [Online]. Available
at [URL].
Koch, Per M., and Johan Hauknes. 2005. On
Innovation in the Public Sector – Today and
Beyond. Oslo: Publin. [Online]. Available
at [URL].
Lorenzi, Nancy M., and Robert T. Riley. 2000. “Managing
Change: an Overview’, Journal of the
American Medical Informatics
Association 7 (2): 116–124.
Micheli, Pietro, Schoeman, Magnus, Baxter, David, and Keith Goffin. 2012. “New
Business Models for Public-Sector Innovation: Successful
Technological Innovation for
Government”. Research Technology
Management 55 (5): 51–57.
Moore, Mark H. 2013. Recognizing
Public Value. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Moussa, Mahmoud, McMurray, Adela, and Nuttawuth Muenjohn. 2018. “Innovation
in public sector
organisation”. Cogent Business &
Management 5 (1): 1–12.
Ren, Yi, Liu, Jinglin, Tan, Xu, Zhang, Chen, Qin, Tao, Zhao, Zhou, and Tie-Yang Liu. 2020. “SimulSpeech:
End-to-End Simultaneous Speech to Text
Translation”. In Proceedings
of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics, edited
by Dan Jurafsky, Joyce Chai, Natalie Schluter, and Joel Tetreault, 3787–3796 [Online].
Schwaninger, Markus. 2000. “Managing
Complexity-The Path Toward Intelligent
Organizations”. Systemic Practice and
Action
Research 13: 207–241.
Sudoh, Katsuhito, Kano, Takatomo, Novitasari, Sashi, Yanagita, Tomoya, Sakti, Sakriani, and Satoshi Nakamura. 2020. “Simultaneous
Speech-to-Speech Translation System with Neural Incremental ASR, MT,
and TT”. Nara Institute of Science
and
Technology [Online]. Available
at [URL].
Viki, Tendayi. 2018. Every
Company Needs an Innovation
Thesis [Online]. Available
at [URL] (Accessed 20 August
2021).
Vilella, Giancarlo. 2021. “Managing
in times of crisis: the case of the European
Parliament”. CERIDAP. Rivista
Interdisciplinare sul Diritto delle Amministrazioni
Pubbliche 1: 136–145.
Wu, Hua, Cherry, Colin, Huang, Liang, Zhongjun, He, Lui, Qun, Elebayad, Maha, Liberman, Mark, and Haifeng Wang (eds.). 2021. Automatic
Simultaneous Translation Challenges, Recent Advances, and Future
Directions. The Proceedings of the
Second Workshop (NAACL-HTL
2021). Stroudsburg, USA: Association for Computational Linguistics (ACL).
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.