The first courses on localization in Slovakia
Expectations vs. reality
In 2020 the first two courses on localization were introduced in Slovakia. During their preparatory stages, it was
thought that they would be taught in person. Unfortunately, the COVID-19 pandemic in Slovakia had worsened by the end of the
summer of 2020; teaching over both semesters was moved online and the syllabi had to be promptly adjusted to the new situation.
Another change in the syllabi was required in the following academic year as teaching began in a hybrid format.
The presented paper is a case study, and it will deal with the adjustments made to the courses; it will briefly
introduce the first syllabi and then present the changes made after the switch to distance teaching and after the switch to hybrid
teaching. The various parts of the syllabi are accompanied by statements from students that were gathered in an anonymous survey
after each semester to see whether they were satisfied with the course and whether they understood the problems they had been
dealing with. The results of the paper will discuss the changes, their positive and negative impact on the overall syllabi of the
first two localization courses, and improvements and changes.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation at Comenius University
- 3.The original syllabi
- 3.1Website localization and its cycle
- 3.2Localization of software and video games
- 4.Methodology
- 5.Localization courses changing in time
- 5.1The 2020/2021 academic year
- 5.2The 2021/2022 academic year
- 6.Conclusion
- Notes
-
References
References (14)
References
Djovčoš, Martin, and Pavol Šveda, eds. 2021. Translation
and Interpreting Training in
Slovakia. Bratislava: Stimul.
EMT. 2017. EMT Competence Framework
2017. Accessed March. [URL]
Esqueda, Marileide D. 2020. “Training Translators for Video
Game Localization: In Search of a Pedagogical Approach.” Revista Brasileira de Linguistica
Aplicada 20 (4): 703–731. [URL].
Esqueda, Marileide D, and Erika Nogueira de Andrade Stupiello. 2018. “Teaching Video Game Translation: First Steps, Systems and Hand-on Experience.” Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 11 (1): 103–120.
Hodges, Charles, Stephanie Moore, Barb Lockee, Torrey Trust, and Aaron Bond. 2000 “The
Difference between Emergency Remote Teaching and Online Learning.” Educational
Review 271: 1–12.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2019. “Localisation Research in
Translation Studies: Expanding the Limits or Blurring the
Lines?” In Moving Boundaries in Translation
Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen. London: Routledge.
Kabát, Marián. 2020. “The
Competences of Software Translators from the Point of View of Slovak Translation
Studies.” Bridge 1 (1). [URL]
Kabát, Marián. 2022. Všeobecná
štylistická príručka pre lokalizáciu softvérových
produktov. Bratislava: Stimul.
Kabát, Marián, and Mária Koscelníková. 2021. “Training
Localization.” In Translation and Interpreting Training in
Slovakia, edited by Martin Djovčoš and Pavol Šveda. Bratislava: Stimul.
Perez, Emília, and Soňa Hodáková. 2021. “Translator
and Interpreter Training During the COVID-19 Pandemic: Procedural, Technical and Psychosocial Factors in Remote
Training.” Current Trends in Translation Teaching and Learning
E 8 (1). [URL].
SCIO. 2022. SCIO. Accessed June. [URL]
TAUS. 2022. Start Tracking Errors with
DQF-MQM. Accessed June. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
O’Hagan, Minako & Julie McDonough Dolmaya
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.