Beyond instrumentalism
The foreignizing impact of website non-localization on the Chinese target
Sun Xiaofei | Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, the University of Nottingham
The Chinese domesticating translation norms and Sino-centric values have been historically dominating print media translation in China, hindering the introduction of foreignness in the form of written text. Recent Sino-centric values in the Chinese translation field further hamper the introduction of foreign translation study methods. In this context, this paper looks at the non-localization strategy of Apple’s official websites; this strategy produces original English texts, such as iPhone, on the target website. It verifies the point that this strategy could effectively give foreignizing and challenging exceptions to how texts have been traditionally domesticated in China with strategies that sit in line with Chinese translation norms. That is to say, characterized by industrial natures of localization, internationalization and digital media, the implementation of non-localization strategy and the display of highly foreign non-localized texts on the Chinese site are almost under the control of source website owner, i.e. Apple Company. This non-localization strategy, therefore, has a foreignizing impact on the Chinese translation norm, due to its source-driven and digital-media based industrial nature. The cultural study of localization is necessary, as it greatly transcends instrumentalism, which could have implications on mainstream translation studies.
References (19)
Alexa. 2013. Site overview. Retrieved June, 2013, from, [URL]
Apple. 2013. Apple America. Retrieved July 07, 2013, from, [URL]
Apple. 2013. Apple China. Retrieved July 07, 2013, from, [URL]
Buttsworth, Matt. 2011. Polarshift: China, India and the rise and fall of the West. Perth: Buttsworth Books.
Cheung, Martha. Pui. Yiu. ed. 2009. An anthology of Chinese discourse on translation. Manchester: St. Jerome.
Cheung, Martha. Pui. Yiu. 2011. “The (un)importance of flagging Chineseness making sense of a recurrent theme in contemporary Chinese discourses on translation.” In Translation Studies, 31, 41–57. 

Gransow, Bettina. (2003). “The social sciences in China.” In The Cambridge history of science: Volume 7, the modern social sciences, edited by Theodore M Porter and Dorothy Ross, 498–514. Cambridge: Cambridge University Press. 

Gries, Peter. Hays. 2004. China’s new nationalism: Pride, politics, and diplomacy. Bognor Regis: University of California Press.
Hashimoto, Keizo., and Jami, Catherine. 2001. “From the elements to calendar reforming: Xu guangqi’s shaping of mathematics and astronomy.” In Statecraft and intellectual renewal in late Ming China: The cross-cultural synthesis of Xu Guangqi (1562-1633), edited by Catherine Jami, Peter Mark Engelfriet and Gregory Blue, 263–279. Leiden: Brill.
IP&Domain Checker. 2014. Domain Dossier. Retrieved August 20, 2014, from [URL]
IP-LOOKUP. 2013. Retrieved September 3, 2013, from [URL]
Schäler, Reinhard. 2009. “Localization.” In Routledge encyclopedia of translation studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 157–161. New York and London: Routledge.
Standaert, Nicolas. 2010. “Matteo Ricci: Shaped by the Chinese.” In Thinking Faith. [URL]
Sun, Yi. Feng., and Mu, Lei. 2008. “Translation studies in China: A ‘globalized’ theoretical practice.” In Translation Globalization and Localization, edited by Ning Wang and Yi Feng Sun, 50–74. Bristol: Multilingual Matters.
Tan, Zai. Xi. 2009. “The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese translation theory: An ethnoconvergent perspective.” In The Translator, 151, 283–304. 

Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge. 

Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. 

Xie, Ming. 2008. “Transvaluing the global: Translation, modernity, and hegemonic discourse.” In Translation Globalization and Localization, edited by Ning Wang and Yi Feng Sun, 15–30. Bristol: Multilingual Matters.
Xu, Zong. Ze. 1984. “Ming qing jian ye su hui shi yi zhu yi yao xu yan” [A Preface to the anthology of Jesuits Missionaries translation works in Ming and Qing dynasties] In Fan yi lun ji [historical anthology of Chinese discourses on translation], edited by Xin Zhang Luo, 95–106. Beijing: Commercial Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.