Article published In:
Translation and the Genealogy of Conflict
Edited by Luis Pérez-González
[Journal of Language and Politics 11:2] 2012
► pp. 169184
References (39)
References
Baker, Mona. 1996a. Linguisticand cultural studies: Complementary or competing paradigms in translation studies? In: Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller and Erich Steiner (eds). Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss, Tübingen, 9—19.Google Scholar
. 2005. Linguistic models and methods in the study of translation. In: Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert and Fritz Paul (eds). Übersetzung, Translation, Traduction. Berlin and New York: Walter de Gruyter, 285—294.Google Scholar
. 2006a. Contextualizationin translator- and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics 381, 321—337. DOI logoGoogle Scholar
. 2006b. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. Resisting state terror: Theorising communities of activist translators and interpreters’. In: Esperança Bielsa Mialet and Chris Hughes (eds). Globalisation, Political Violence and Translation. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan, 222—242. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona and Pérez-González, Luis. 2011. Translation and Interpreting. In: James Simpson (ed.). The Routledge Handbook of Applied Linguistics. London and New York: Routledge, 39—52.Google Scholar
Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan. 2009. Translation in Global News. London & New York: Routledge.Google Scholar
Boéri, Julie. 2008. A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy: Competing perspectives on activism in conference interpreting. The Translator 14 (1), 21—50. DOI logoGoogle Scholar
Brownlie, Siobhan. 2009. Descriptive vs. Committed Approaches. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). Abingdon and New York: Routledge, 77—81.Google Scholar
Dilley, Roy. 2003. The problem of context in social and cultural anthropology. Language & Communication 221, 437—456. DOI logoGoogle Scholar
Edwards, Rosalind, Alexander, Claire, and Temple, Bogusia. 2005. Users’ experiences of interpreters: The critical role of trust. Interpreting 7 (1), 77—95. DOI logoGoogle Scholar
EC (European Commission) 2009. Study on the size of the language industry in the EU, available online at http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-BookshopSite/en_GB/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC8009985[last accessed 28/02/11]
Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Hatim, Basil, and Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator. London & New York: Longman.Google Scholar
. 1997. The Translator as Communicator. London & New York: Routledge.Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. The translator’s voice in translated narrative. Target 8 (1), 23—48. DOI logoGoogle Scholar
Inghilleri, Moira. 2003. Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity. Target 15 (2), 243—268. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. National sovereignty versus universal rights: Interpreting justice in a global context’. Social Semiotics 17 (2), 195—212. DOI logoGoogle Scholar
Inghilleri, Moira, and Harding, Sue-Anne. 2010. Translating violent conflict. The Translator 16 (2), special issue on Translation and Violent Conflict, 165—173. DOI logoGoogle Scholar
Kang, Ji-Hae. 2009. Institutional translation. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). London & New York: Routledge, 141—145.Google Scholar
Kim, Young Yun. 2001. Becoming Intercultural: An integrative theory of communication and cross-cultural adaptation. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications.Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Marzocchi, Carlo. 2005. On a contradiction in the discourse on language arrangements in EU institutions. Across Languages and Cultures 6 (1), 5—12. DOI logoGoogle Scholar
Mason, Ian. 1994. Discourse, ideology and translation. In: Robert De Beaugrande, Abdullah Shunnaq, and Mohammed Helmy Heliel (eds). Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 23—34. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. Text parameters in translation: Transitivity and institutional cultures. In: Eva Hajicova, Peter Sgall, Zuzana Jettmarova, Annely Rothkegel, Dorothee Rothfuß-Bastian and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds). Textologie und Translation. Tübingen: Narr. Reprinted in Lawrence Venuti (ed.). 2004 The Translation Studies Reader (2nd edition). London & New York: Routledge, 470—81.Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2006. Interpreting strategic recontextualization cues in the courtroom.
Corpus-based insights into the pragmatic force of non-restrictive relative clauses. Journal of Pragmatics 381, 390—417.
Pérez-González, Luis. 2010. Ad-hocracies of translation activism in the blogosphere. In: Mona Baker, Maeve Olohan and Maria Calzada Pérez (eds). Institutional Context and Individual Agency: Essays on Translation & Interpreting in Honour of Ian Mason. Manchester: St. Jerome, 259—287.Google Scholar
Pöllabauer, Sonja. 2004. Intepreting in asymlum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting 6 (2), 143—180. DOI logoGoogle Scholar
Reddy, Michael J. 1979. The conduit metaphor — A case of frame conflict in our language about language. In: Ortony, Andrew (ed.). Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 284—324.Google Scholar
Salama-Carr, Myriam. 2007. Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam and New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela. 2009. Linguistic approaches. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). London & New York: Routledge, 148—152.Google Scholar
Schäffner, Christina and Bassnett, Susan. 2010. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle: Cambridge Scholars Press.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2010. Whose ‘modernity’ is it anyway? Translation in the web-based natural-birth movement in Turkey. Translation Studies 3 (2), special issue on Contemporary Perspectives on Translation in Turkey, 231—245. DOI logoGoogle Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem, and Pérez-González, Luis (eds.). 2012. Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Taming the Wild Irish, Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
. 2003. Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between’?. In: María Calzada Pérez (ed.). Apropos of Ideology — Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 181—201.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge.Google Scholar
Wagner, Emma, Bech, Svend, and Martínez, Jesús M. 2002. Translating for the European Union Institutions. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Cited by (13)

Cited by 13 other publications

Gao, Fei & Binhua Wang
2024. Reconstructing solidarity discourse through conference interpreting at the general debates of the United Nations (2008–2021). The Translator 30:4  pp. 553 ff. DOI logo
House, Juliane, Dániel Z. Kádár, Tadej Todorović, Matjaž Klemenčič, David Hazemali, Tomaž Onič & Katja Plemenitaš
2024. Capturing power in diplomatic language use. Journal of Language and Politics DOI logo
Kádár, Dániel Z., Juliane House, Tadej Todorović, Tomaž Onič, David Hazemali, Katja Plemenitaš & Donathan Brown
2024. The language of diplomatic mediation – A case study of an emergency meeting in the wake of the Yugoslav wars. Language & Communication 96  pp. 54 ff. DOI logo
Baigorri-Jalón, Jesús & Lucía Ruiz Rosendo
2023. Voices from around the world. In Towards an Atlas of the History of Interpreting [Benjamins Translation Library, 159],  pp. 1 ff. DOI logo
Todorova, Marija
2022. The role of translation in environmental protection: an inclusive approach. The Translator 28:4  pp. 415 ff. DOI logo
Gao, Fei
2021. Making sense of nationalism manifested in interpreted texts at ‘Summer Davos’ in China. Critical Discourse Studies 18:6  pp. 688 ff. DOI logo
Gao, Fei
2022. A brief review of studies on interpreters' ideological mediation/intervention at international conferences. Frontiers in Communication 7 DOI logo
Ruiz Rosendo, Lucía
2021. Moving Boundaries in Interpreting in Conflict Zones. In Interpreting Conflict,  pp. 3 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
DuBord, Elise M.
2018. Bilingual tricksters: Conflicting perceptions of bilingualism in the informal labor economy. Language & Communication 58  pp. 107 ff. DOI logo
Wang, Binhua & Dezheng Feng
2018. A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives 26:2  pp. 246 ff. DOI logo
Gagnon, Chantal
2017. La place de la traductologie en analyse des discours politiques. In Pour une interdisciplinarité réciproque,  pp. 57 ff. DOI logo
Al-Hejin, Bandar
2012. Linking critical discourse analysis with translation studies. Journal of Language and Politics 11:3  pp. 311 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.