Article published In:
Journal of Language and Politics
Vol. 13:1 (2014) ► pp.120151
References (39)
Al-Jabiri, Mohammad
1991Al-Turath wa AlHadatha. Beirut and Casablanca: The Arab Cultural Centre.Google Scholar
Austin, John Langshaw
1962How to Do Things with Words. Oxford: OUP.Google Scholar
Bazzi, Samia
Brown, Penelope, and Stephen Levinson
1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Dickins, James, Sandor Hervey, and Ian Higgins
2002Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.Google Scholar
Fairclough, Norman
2001Language and Power. London: Longman.Google Scholar
Gentner, Dedre, and Brian Bowdle
2008“Metaphor as Structure-mapping.” In The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought, ed. by Raymond W. Gibbs Jr, 109–128. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Goatly, Andrew
2007Washing the Brain: Metaphor and Hidden Ideology. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Grice, H. Paul
1975“Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics Vol.3: Speech Acts, ed. by Peter Cole, and Jerry L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
2000Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Halliday, Michael A. K
1994An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hodge, Robert, and Gunther Kress
1993Language as Ideology (2nd edition). London and New York: Routledge.Google Scholar
Holmes, James
2000“The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London and New York: Routledge.Google Scholar
Koller, Werner
1979Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and Meyer.Google Scholar
Kövecses, Zoltan
2010Metaphor: A Practical Introduction (2nd edition). Oxford: OUP.Google Scholar
Lakoff, George, and Mark Johnson
1980Metaphors we Live by. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Monti, Enrico
2009“Translating the Metaphors we Live by.” European Journal of English Studies 13 (2): 207–221. DOI logoGoogle Scholar
Musolff, Andreas
2004Metaphor and Political Discourse: Analogical Reasoning in Debates about Europe. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
2010Metaphor, Nation and the Holocaust: The Concept of the Body Politic. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
1988A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
1991About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Nida, Eugene
1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Holland: Brill.Google Scholar
Samaniego Fernandez, Eva
2011“Translation Studies and the Cognitive Theory of Metaphor.” Review of Cognitive Linguistics 9 (1): 262–279. DOI logoGoogle Scholar
Saygin, A. Pinar
2001 “Processing Figurative Language in a Multi-lingual Task: Translation, Transfer and Metaphor.” In Proceedings of Corpus-Based and Processing Approaches to Figurative Language Workshop. Lancaster University.
Schäffner, Christina
2004“Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.” Journal of Pragmatics 36 (7): 1253–1269. DOI logoGoogle Scholar
Searle, John Rogers
1969Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Simpson, Paul
1993Language, Ideology and Point of View. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
2008“A Deflationary Account of Metaphors.” In The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought, ed. by Raymond W. Gibbs Jr, 84–105. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Stienstra, Nelly
1993YHWH is the Husband of his People. Analysis of a Biblical Metaphor with Special Reference to Translation. Kampen: Kok Pharos.Google Scholar
Toury, Gideon
2000“The Nature and Role of Norms in Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 198–211. London and New York: Routledge.Google Scholar
Van Den Broeck, Raymond
1981“The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.” Poetics Today 21: 73–87. DOI logoGoogle Scholar
Van Dijk, Teun A
1998Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J
1996A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and Against. Heidelberg: TEXTconTEXT Verlag.Google Scholar
2000 “Skopos and Commission in Translational Action.” In Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 221–232. London and New York: Routledge.Google Scholar
White, Roger
1996The Structure of Metaphor: The Way the Language of Metaphor Works. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Yule, George
1996The Study of Language. Cambridge: CUP.Google Scholar
Cited by (16)

Cited by 16 other publications

Wu, Yang
2024. The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism. Target. International Journal of Translation Studies 36:1  pp. 50 ff. DOI logo
Božović, Petar
2023. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?. Translation and Interpreting Studies 18:3  pp. 471 ff. DOI logo
2023. Türkçe-Türk İşaret Dili görsel-işitsel çeviride metafor çeviri stratejileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :37  pp. 1447 ff. DOI logo
Khalifah, Lama & Aseel Zibin
2022. Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:6  pp. 860 ff. DOI logo
Liu, Yufeng & Dechao Li
2022. Metaphor Translation as Reframing: Chinese Versus Western Stance Mediation in COVID-19 News Reports. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 13 ff. DOI logo
Liu, Yufeng & Dechao Li
2022. The US-China battle over Coronavirus in the news media: Metaphor transfer as a representation of stance mediation. Discourse & Society 33:4  pp. 456 ff. DOI logo
Wright, Alicia V.
2022. On the [translated] record: Journalistic translation and creative agency in India’s multilingual reporting. Journalism 23:7  pp. 1449 ff. DOI logo
Ping, Yuan
2021. Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography. Meta 66:2  pp. 406 ff. DOI logo
Ramírez Almansa, Isidoro
2021. Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:1  pp. 240 ff. DOI logo
Karin Ryding & David Wilmsen
2021. The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics, DOI logo
Zaki, Mai, David Wilmsen & Dana Abdulrahim
2021. The Utility of Arabic Corpus Linguistics. In The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics,  pp. 473 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
Boéri, Julie & Ashraf Fattah
2020. Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis: combining narrative and appraisal. Meta 65:1  pp. 73 ff. DOI logo
Randour, François, Julien Perrez & Min Reuchamps
2020. Twenty years of research on political discourse: A systematic review and directions for future research. Discourse & Society 31:4  pp. 428 ff. DOI logo
Riggs, Ashley
2020. The role of stylistic features in constructing representations of Muslims and France in English online news about terrorism in France. Perspectives 28:3  pp. 357 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23:4  pp. 634 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.