Article published In:
Language and Dialogue
Vol. 10:3 (2020) ► pp.389421
References
Angelelli, Claudia
2004Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Angermeyer, Philipp
2006“Speak English or what?” Codeswitching and Interpreter Use in New York Small Claims Court. PhD dissertation: New York University.Google Scholar
2008 “Creating monolingualism in the multilingual courtroom.” Sociolinguistic Studies 2(3): 385–404. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting.” Journal of Sociolinguistics 13(1): 3–28. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan
2002Translation Studies, third edition. London: Routledge.Google Scholar
Berk-Seligson, Susan
1990The Bilingual Courtroom. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
2009Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. Berlin/New York: Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Bröring, Herman and Eric Mijts
2017 “Language Planning and Policy, Law and (Post)Colonial Relations in Small Island States: A Case Study.” Social Inclusion 5(4): 29–37. DOI logoGoogle Scholar
Cheung, Andrew
2012 “The Use of Reported Speech by Court Interpreters in Hong Kong.” Interpreting 14 (1): 73–91. DOI logoGoogle Scholar
Comrie, Bernard
1976Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Dako, Kari and Millicent Quarcoo
2017 “Attitudes towards English in Ghana.” Legon Journal of the Humanities 20–30. DOI logoGoogle Scholar
Dakubu, Mary Esther Kropp
1988The Languages of Ghana. London: KPI Ltd.Google Scholar
Du, Biyu (Jade)
2019 “Multilingualism in Legal Space: The Issue of Mutual Understanding in ELF Communication between Defendants and Interpreters.” International Journal of Multilingualism 16(3): 317–335. DOI logoGoogle Scholar
Du Bois, John W., Stephan Schuetze-Coburn, Susanna Cumming, and Danae Paolino
1993 “Outline of discourse transcription.” Talking data: Transcription and Coding in Discourse Research, ed. by Jane A. Edwards and Martin D. Lampert. 45–89. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Dubslaff, Friedel and Bodil Martinsen
Dzameshie, Alex
1988 “Language Policy and the Common Language Controversy in Ghana.” Research Review 4(2): 16–27.Google Scholar
Eades, Diana
2010Sociolinguistics and the Legal Process. Bristol: MPG Books Group. DOI logoGoogle Scholar
Eberhard, David, Gary Simons and Charles Fennig
(eds.) 2019Ethnologue: Languages of Ghana. 22nd edition. Dallas: SIL International.Google Scholar
Ghana Statistical Service
20132010 Population and Housing Census: National Analytic Report.Google Scholar
Ginori, Luciano and Ezio Scimone
1995Introduction to Interpreting. Sydney: Lantern.Google Scholar
Gocking, Roger
2005The History of Ghana. Westport: Greenwood Publishing Group.Google Scholar
Goffman, Erving
1981Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Hale, Sandra
2004The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra, Ignacio Garcia, Jim Hlavac, Mira Kim, Barry Turner, and Helen Slatyer
2012Improvements to NAATI Testing: Development of a Conceptual Overview for a New Model for NAATI Standards, Testing and Assessment. Sydney: The University of New South Wales.Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Krystallidou, Demi
2016 “Investigating the Interpreter’s Role(s): The A.R.T. Framework”. Interpreting 18(2): 172–197. DOI logoGoogle Scholar
loL Education Trust
2017Diploma in Public Service Interpreting: Handbook for Candidates [URL] Accessed on 13 June 2020.
Major, George and Jemina Napier
2012 “Interpreting and Knowledge Mediation in the Healthcare Setting: What Do We Really Mean by ‘Accuracy’?Linguistica Antverpiensia 11(11): 207–225.Google Scholar
Martinsen, Bodil and Friedel Dubslaff
2010 “The Cooperative Courtroom: A Case Study of Interpreting Gone Wrong.” Interpreting 12(1): 21–59. DOI logoGoogle Scholar
Metzger, Melanie
1995The Paradox of Neutrality: A Comparison of Interpreters’ Goals with the Realities of Interactive Discourse. PhD dissertation. Georgetown University, Washington, D.C.Google Scholar
Moeketsi, Rosemary and Kim Wallmach
2005 “From Sphaza to Makoya!: A BA Degree for Court Interpreters in South Africa.” International Journal of Speech, Language and the Law 12(1): 77–108. DOI logoGoogle Scholar
Morris, Ruth
1995 “The Moral Dilemmas of Court Interpreting.” The Translator 1(1): 25–46. DOI logoGoogle Scholar
Myer, Bernd, Kristin Bührig, Ortrun Kliche and Birte Pawlack
2010 “Nurses as Interpreters?: Aspects of Interpreter Training for Bilingual Medical Employees.” In Multilingualism at Work, ed. by Bernd Myer and Birgit Apfelbaum. 163–184. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Niska, Helge
1999Status Quaestionis: “Community Interpreting in Sweden.” In Liaison Interpreting in the Community, ed. by Mabel Erasmus. 138–142. Pretoria: Van Schaik.Google Scholar
Ozolins, Uldis
2016 “The Myth of the Myth of Invisibility?Interpreting 18 (2): 273–284. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Powell, Richard
2020Language Choice in Postcolonial Law: Lessons from Malaysia’s Bilingual Legal System. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Quarcoo, Emmanuel
1994 “The English Language as a Modern Ghanaian Artifact”. Journal of Black Studies 24(3): 329–343. DOI logoGoogle Scholar
Roberts, Roda
2000 “Interpreter assessment tools for different settings.” Benjamins Translation Library, 311, 103–120. DOI logoGoogle Scholar
Roy, Cynthia
2000Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Rwezaura, Barthazara
1994 “Constraining Factors to the Adoption of Kiswahili as a Language of the Law in Tanzania.” Afrikanistische Arbeitspapiere: Schriftenreihe des Kölner Instituts für Afrikanistik 371: 109–126.Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1978Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington: Pen and Booth.Google Scholar
Spivak, Gayatri
1993Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge.Google Scholar
The Judiciary of Ghana
2011Interpreters Handbook.Google Scholar
Thekiso, Elma
2001A Sociolinguistic Analysis of Communication Processes in a Bilingual Court of Law in Gaborone, Botswana. PhD dissertation: University of Warwick.Google Scholar
Turner, Barry and Uldis Ozolins
2007The Standards of Linguistic Competence in English and LOTE among NAATI Accredited Interpreters and Translators. Melbourne: RMIT University.Google Scholar
Turner, Barry, Miranda Lai, and Neng Huang
2010 “Error Deduction and Descriptors: A Comparison of Two Methods of Translation Test Assessment”. Translation & Interpreting 2(1): 11–23.Google Scholar
Turner, Graham
2007 “Professionalisation of Interpreting with the Community.” In The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community, Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004, ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson. 181–192. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd edition. London: Routledge.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1992Interpreting as Interaction. On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linkoping: Linkoping University.Google Scholar
1998Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.Google Scholar
Wallmach, Kim
2015 “Africa”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker. 8–12. New York: RoutledgeGoogle Scholar
Wang, Jihong and Jin Fang
Yeboah, K. Y.
1992 “The History of the Ghana Legal System: The Evolution of a Unified National System of Courts.” Review of Ghana Law 18(1): 1–35.Google Scholar