Confirming or asserting?
Conflicting values and cross-linguistic influence in the use of yes/no particles in L2 Italian
Yes and no allow an easy management of talk-in-interaction and, unlike other classes of discourse markers, occur from early stages of L2 acquisition onwards (Perdue 1993; Bernini 1996, 2000; Andorno 2008a for L2 Italian). However, problems in their use can arise in replies to negative utterances such as “Didn’t you hear the news?”, “You didn’t read the news, did you?”, as in this case speakers have to choose one of the two conflicting values possibly encoded by the particles — either asserting a positive/negative polarity for the proposition at issue or confirming/reversing the negative polarity conveyed by the previous speaker. Since Pope (1973), a distinction has been drawn between languages with polarity-oriented particles, such as English yes/no, and languages with agreement-oriented particles, such as Japanese hai/iie. The study compares the use of Italian sì/no and other routines such as echo-constructions in native speakers and L2 learners with either a polarity-oriented or an agreement-oriented L1. Results show that cross-linguistic influence can affect the use of sì/no in L2, as pointed for other domains of pragmatic competence (Gass & Selinker 1992; Kasper 1992; Jarvis & Pavlenko 2008). Results further show that, even when learners lack pragmalinguistic competence in the use of particles, they treat replies of confirmation or rejection differently, thus revealing sociopragmatic sensitivity similar to that of native speakers in recognising the markedness of disagreement replies.
Article language: French
References (67)
Alleton, V. (1976). La grammatica del cinese. Roma: Ubaldini Editore.
Anderson, A.H., Bader, M., Bard, E.G., Boyle, E., Doherty, G., Garrod, S., Isard, S., Kowtko, J., McAllister, J., Miller, J., Sotillo, C., Thompson, H. & Weinert, R. (1991). The HCRC Map Task Corpus. Language and Speech 341, 351–366.
Andorno, C. (2007). Apprendere il lessico: elaborazione di segnali discorsivi (sì, no, così). In M. Chini et al. (eds.), Imparare una lingua: recenti sviluppi teorici e proposte applicative (96–122). Perugia: Guerra.
Andorno, C. (2008a). Entre énoncé et interaction: le rôle des particules d’affirmation et négation dans les lectes d’apprenants. Acquisition et interaction en langue étrangère 261, 173–190.
Andorno, C. (2008b). Connettivi in italiano L2 fra struttura dell’enunciato e struttura dell’interazione. In G. Bernini et al. (eds.), Competenze lessicali e discorsive nell’acquisizione di lingue seconde (481–510). Perugia: Guerra.
Andorno, C. & Rosi, F. (2015). Short replies in Italian: Sì / no and other markers between polarity and agreement. Journal of Pragmatics 871, 105–126.
Andorno, C. & Rosi, F. (to appear). Italian sì / no in replies between polarity and agreement: a first inquiry on corpus data. In J. Gille & C. Norén (eds.), Parler les langues romanes, vol. 2. Multilinguism and Language acquisition. Bern: Peter Lang.
Avesani, C. (1990). A contribution to the synthesis of Italian intonation. In H. Fujisaki (ed.), Proceedings of the 1990 international conference on spoken language processing (833–836). Tokyo Kobe: The Acoustical Society of Japan.
Bazzanella, C. (1995). I segnali discorsivi. In L. Renzi, G. Salvi. & A. Cardinaletti. (eds.), Grande Grammatica Italiana di consultazione, (225–260). Bologna: Il Mulino.
Bazzanella, C. & Borreguero Zuloaga, M. (2011). ‘Allora’ e ‘entonces’: problemi teorici e dati empirici. In E. Khachaturyan (ed.), Discourse markers in Romance languages, Oslo Studies in Language 3(1), 7–45.
Bebee, L.M., Takahashi, T. & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In R.C. Scarcella, E. Andersen & S.C. Krashen (eds.), Developing communicative competence in a second language (55–73). New York: Newbury House.
Bernini, G. (1990). Per una tipologia delle repliche brevi. In M-E. Conte, A. Giacalone Ramat & P. Ramat (eds.), Dimensioni della linguistica (119–150). Milano: FrancoAngeli.
Bernini, G. (1995). Le profrasi. In L. Renzi, G. Salvi & A. Cardinaletti (eds.), Grande grammatica italiana di consultazione, vol. III1 (175–224). Bologna: Il Mulino.
Bernini, G. (1996). Stadi di sviluppo della sintassi e della morfologia della negazione in italiano L2. Linguistica e Filologia 31, 7–33.
Bernini, G. (2000). Negative items and negation strategies in nonnative Italian. Studies in Second Language Acquisition 22(3), 399–438.
Bolinger, D. (1957). Interrogative structures of American English, the direct question. Alabama: University of Alabama Press.
Bu, J. (2012). A Study of Relationships between L1 Pragmatic Transfer and L2 Proficiency. English Language Teaching 51, 32–43.
Bublitz, W. (1981). Conducive yes-no questions in English. Linguistics 191, 851–870.
Canepari, L. (1980). Italiano standard e pronunce regionali. Padova: Cluep.
Carletta, J., Isard, A., Isard, S., Kowtko, J., Newlands, A., Doherty-Sneddon, G. & Anderson, A. (1996). HCRC dialogue structure coding manual (HCRC/TR-82). Human Communication Research Centre, University of Edinburgh.
Charezińska, A. (1981). Some Observations on the English and Polish Question-Answering System. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 131, 185–197.
Choi, S. (1991). Children’s answers to yes-no questions: a developmental study in English, French, and Korean. Developmental Psychology 27(3), 407–420.
Dal Negro, S. & Fiorentini, I. (2014). Reformulation in bilingual speech: Italian cioè in German and Ladin. Journal of Pragmatics 741, 94–108.
De Mauro, T., Mancini, F., Vedovelli, M. & Voghera, M. (1993). Lessico di frequenza dell’italiano parlato (LIP). Milano: Etaslibri.
Farkas, D.F. & Bruce, K.B. (2010). On reacting to assertions and polar questions. Journal of Semantics 271, 81–118.
Ferraris S. (2004). Come usano ma gli apprendenti di italiano L1 e L2? In G. Bernini et al. (eds.), Atti del 3° Congresso di studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata (73–92). Perugia: Guerra.
Fisiak, J., Lipińska-Grzegorek, M & Zabrocki T. (1978). An introductory English-Polish contrastive grammar. Państ: Wydaw Naukowe.
Gao, M.C.S. (2000). Mandarin Chinese: An introduction. Oxford: Oxford University Press.
Giuliano, P., Anastasio, S. & Russo R. (2015). In che modo i segnali discorsivi si correlano al livello interlinguistico e all’integrazione linguistica e sociale di apprendenti immigrati? Paper presented at the
IV International Symposium Discourse Markers in Romance Languages: A Contrastive Approach
, Heidelberg, 6-9th May 2015.
Grice, M. & Savino, M. (2003). Question type and information structure in Italian. In A. Mettouchi & G. Ferré (eds.), Proceedings of Interfaces Prosodiques (117–122). Nantes.
Günther, A. (2001). Mongolisch Wort für Wort. Bielefeld: Peter Rump Verlag.
Halliday, M.A.K. (1994). Introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
Hashemian, M. (2012). Cross-cultural differences and pragmatic transfer in English and Persian refusals. The Journal of Teaching Language Skills 41, 23–46.
Hays, P.R. (1992). Discourse markers and L2 acquisition. Papers in Applied Linguistics-Michigan 71, 24–34.
Hellermann, J. & Vergun, A. (2007). Language which is not taught: The discourse marker use of beginning adult learners of English. Journal of Pragmatics 391, 157–179.
Holmberg, A. (2013). The syntax of answers to polar questions in English and Swedish. Lingua 1281, 31–50.
Interlandi G. (2004). Il continuum della variazione pragmatico-espressiva nell’intonazione dell’italiano parlato a Torino. In F. Albano Leoni, F. Cutugno, M. Pettorino & R. Savy (eds.), Il parlato italiano (1–20). Napoli: M. D’Auria Editore, CD-Rom.
Jarvis, S. & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. London: Routledge.
Kameyana, R. (2013). A question-answering system in negative questions of English, French, and Japanese. In S. Okada (ed.), Osaka University Papers in English Linguistics 161, 127–159.
Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research 81, 203–231.
Kasper, G. (1996). Introduction: Interlanguage pragmatics in SLA. Studies in Second Language Acquisition 181, 145–148.
Kasper, G. & Schmidt, R. (1996). Developmental issues in interlanguage pragmatics. Studies in Second Language Acquisition 181, 149–169.
Kitagawa, C. (1980). Saying Yes in Japanese. Journal of Pragmatics 4 (2), 105–120.
Kornfilt, J. (1997). Turkish. Descriptive grammars. London: Routledge.
MacWhinney, B. (1995). The CHILDES Project, Tools for Analyzing Talk. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Maiden, M. & Robustelli, C. (2007). A reference grammar of Modern Italian. McGraw-Hill.
Matras, Y. (2000). Fusion and the cognitive basis for bilingual discourse markers. International Journal of Bilingualism 41, 505–528.
Matras, Y. (2007). The borrowability of structural categories. In Y. Matras & J. Sakel (eds.), Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective (31–69). Berlin: Mouton de Gruyter.
Möllering, M. (2004). The acquisition of German modal particles: A corpus-based approach. Bern: Peter Lang.
Moravcsik, E.E. (1971). Some cross-linguistic generalizations about yes-no questions and their answers. In Working papers on language universals, vol.71 (45–193). Stanford CA: Stanford University Linguistic Department.
Morris-Jones, B. (1999). The Welsh answering system. Berlin: Mouton de Gruyter.
Perdue, C. (1993). Second language acquisition by adult immigrants. Cambridge: Cambridge University Press.
Polat, B. (2011). Investigating acquisition of discourse markers through a developmental learner corpus. Journal of Pragmatics 431, 3745–3756.
Pope, E. (1973). Question-answering systems. In
Proceedings of Chicago Linguistic Society
(482–492). Chicago: Chicago Linguistics Society.
Ringbom, H. (2001). Lexical transfer in L3-production. In J. Cenoz, B. Hufeisen & U. Jessner (eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives (59–68). Clevedon: Multilingual Matters.
Ringbom, H. & Jarvis, S. (2009). The importance of cross-linguistic similarity in foreign language learning. In M.H. Long & C.J. Doughty (eds.), Handbook of language teaching (106–118). West Sussex, UK: Wiley Blackwell.
Romero Trillo, J. (2002). The pragmatic fossilization of discourse markers in non-native speakers of English. Journal of Pragmatics 341, 769–784.
Sadock, J.M. & Zwicky, A.M. (1985). Speech act distinctions in syntax. In T. Shopen (ed.), Language Typology and Syntactic Description, vol.I1 (155–196). Cambridge: Cambridge University Press.
Savino, M. (2005). Descrizione autosegmentale-metrica di alcune tipologie intonative dell’italiano di Bari. In E. Burr (ed.), Tradizione e innovazione. Linguistica e Filologia italiana alle soglie del terzo millennio, Atti del VI Convegno Nazionale SILFI (163–178). Firenze: Cesati.
Scarcella, R.C. (1983). Developmental trends in the acquisition of conversational competence by adult second language learners. In N. Wolfson & E. Judd (eds.), Sociolinguistics and Language Acquisition, (175–183). Rowley, MA: Newbury House.
Takahashi, S. (1996). Pragmatic transferability. Studies in Second Language Acquisition 181, 189–219.
Underhill, R. (1976). Turkish grammar. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology (MIT) Press.
Yamagashira, H. (2001). Pragmatic transfer in Japanese ESL refusal. Buletin Akademi Kagoshima 311, 259–275.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Lorenzová , Kristýna
2023.
LO SVILUPPO DEI MARCATORI DISCORSIVI NELLE INTERLINGUE DI APPRENDENTI CECHI E SLOVACCHI DI ITALIANO COME LINGUA NON MATERNA.
Italiano LinguaDue 15:2
► pp. 65 ff.
Borreguero Zuloaga, Margarita, Kathrin Siebold & Britta Thörle
2021.
Methodological Approaches to Studying Discourse Particles in L2.
Corpus Pragmatics 5:1
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.