French, Polish and Czech converbs
A contrastive corpus-based study
The study investigates the translation correspondence of Czech, Polish, and French converbs
(transgressive, imiesłów przysłówkowy, and gérondif), using extensive data extracted from
parallel corpora of fiction. Although the three converbs share significant syntactic and semantic properties (in terms of the
range and proportion of different meanings conveyed), they differ in frequency and in stylistic characteristics (archaistic in
Czech). The study shows that these differences are reflected in the proportion of the convergent translation counterparts,
independently of the source language (more than 65% of convergent counterparts in translations into Polish, about 30% in
translations into French, and only about 6% in Czech). The analysis of target languages showing high proportion of divergent
counterparts (French and Czech) reveals that the distribution of their types is shaped by the meaning of the source converb:
distinction between accompanying circumstance vs. more informative meanings in Czech, and participant- vs. event-oriented content
in French. This research advances our understanding of the expression of adverbial subordination across languages and demonstrates
the research potential of parallel corpora, used as semantic and functional mirrors revealing distinctions within seemingly
uniform categories in source languages.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Transgressive, imiesłów przysłówkowy and gérondif as converbs
- 3.Data and methods
- 4.Meaning and translation correspondence of Czech, French, and Polish converbs
- 4.1Meanings of Czech, French, and Polish converbs
- 4.2Translation correspondence of Czech, French, and Polish converbs
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
- List of abbreviations
-
References