Book review
Jacqueline Guillemin-Flescher. Linguistique contrastive : énonciation et activité langagière. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2023.
References (21)
References
Baumer, E. 2015. Noms
propres et anaphores nominales : étude comparée des chaînes de référence en anglais et en
français. Paris: L’Harmattan.
Baumer, E. and Lansari, L. 2023. Relations
intersubjectives dans le discours journalistique : une étude contrastive
anglais/français. In Les mutations des discours médiatiques :
approche contrastive et interculturelle, D. Dias and N. Rentel (eds), 33–50. Berlin: Peter Lang.
Carter-Thomas, S. 2014. Valeurs
et fonctions des éléments initiaux commentaires. Analyse contrastive d’un corpus d’articles de recherche en
économie [online] Available at [URL] [last
accessed 20 October 2015].
Celle, A. 2009. Question,
mise en question : La traduction de l’interrogation dans le discours théorique. Revue française
de linguistique
appliquée, XIV1: 39–52.
Celle, A. 2018. Questions
as indirect speech acts in surprise contexts. In Tense, aspect,
modality, evidentiality: crosslinguistic perspectives, D. Ayoun, A. Celle and L. Lansari (eds), 213–238. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Celle, A., Jugnet, A., Lansari, L. and Tyler, P. 2019. Interrogatives
in Surprise Contexts in English. In Surprise at the Intersection of
Phenomenology and Linguistics, Consciousness and Emotion Series, A. Celle and N. Depraz (eds), 118–137. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Chuquet, H. 2000. L’imparfait
français est-il traduisible en anglais ? Le cas de l’imparfait de rupture. Linguistique
contrastive et
traduction 51: 65–85. Paris: Ophrys.
Chuquet, H. and Paillard, M. 1987. Approche
linguistique des problèmes de
traduction. Paris: Ophrys.
Chuquet, H. and Paillard, M. 2017. Glossaire
de linguistique
contrastive. Paris: Ophrys
Culioli, A. 1990. Pour
une linguistique de l’énonciation 11. Paris and Gap: Ophrys.
Culioli, A. 1999a. Pour
une linguistique de l’énonciation 21. Paris and Gap: Ophrys.
Culioli, A. 1999b. Pour
une linguistique de l’énonciation 31. Paris and Gap: Ophrys.
Culioli, A. 2018. Pour
une linguistique de l’énonciation 41. Paris and Gap: Ophrys.
Granger, S. 2010. Comparable
and translation corpora in crosslinguistic research. Design, analysis and applications. Journal
of Shanghai Jiaotong
University 21: 14–21.
Guillemin-Flescher, J. 1981. Syntaxe
comparée du français et de l’anglais. Problèmes de
traduction. Paris: Ophrys.
Hanchett, V. and Lansari, L. in
press. The Roles of Initial Elements in Real-life Stories: A Contrastive Study of English and
French. In Hommage à Jacqueline
Guillemin-Flescher, A. Leroux et Françoise Doro-Mégy (eds). Rennes: Presses Universitaires de Rennes,
Poncharal, B. 2000. Problèmes
de traduction de certains prédicats subjectifs au Discours Indirect Libre. Linguistique
contrastive et
traduction 51: 3–31. Paris: Ophrys.
Poncharal, B. 2010. La
traduction de l’anaphore dans la prose de
pensée. Palimpsestes, 93–118.
Ranger, G. 2018. Discourse
markers. An enunciative
approach. London: Palgrave.
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. 1958. Stylistique
comparée du français et de l’anglais. Méthode de
traduction. Paris: Didier / Montréal: Beauchemin.