This paper discusses register as a meaningful unit of contrastive linguistics and translation studies. Drawing on systemic functional register theory, it categorizes different approaches to register-oriented cross-linguistic studies emphasizing either the comparison of contrasted features organized by register or that of registers using features as operationalizations. The approach is exemplified with the help of sample analyses of the English-German CroCo Corpus, a corpus containing originals and translations from eight different registers. In order to account for the systematic contrastive differences in frequencies of compared features, the magnitude of difference between register-specific and register-neutral frequencies is contrasted. The paper finally discusses complex register-specific combinations of indicators and shows how these help to identify translation properties.
Baroni, M. and Evert, S.2009. “Statistical Methods for Corpus Exploitation”. In Corpus Linguistics. An International Handbook, A. Lüdeling and M. Kytö (eds), 777–803. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 29.2. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Bernardini, S.2007. “Collocations in Translated Language: Combining Parallel, Comparable and Reference Corpora”. In Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series. University of Birmingham, UK. Available at: [URL].
Biber, D.1988. Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. .
Biber, D.1995. Dimensions of Register Variation. Cambridge: Cambridge University Press. .
Black, T.R.1999. Doing Quantitative Research in the Social Sciences. An Integrated Approach to Research Design, Measurement and Statistics. London: SAGE Publications.
Diwersy, S., Evert, S. and Neumann, S. 2014. “A Weakly Supervised Multivariate Approach to the Study of Language Variation”. In Aggregating Dialectology, Typology, and Register Analysis. Linguistic Variation in Text and Speech, B. Szmrecsanyi and B. Wälchli (eds), 174–204. Berlin: de Gruyter Mouton.
Evert, S. and Neumann, S. In preparation. “The Impact of Translation Direction on the Characteristics of Translated Texts: a Multivariate Analysis for English and German”. In New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies, G. De Sutter, I. Delaere and M.-A. Lefer (eds). Berlin: de Gruyter Mouton..
Frawley, W.1984. “Prolegomenon to a Theory of Translation”. In Translation. Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives, W. Frawley (ed.), 159–175. Cranbury, NJ: Associated University Presses.
Granger, S., Lerot, J. and Petch-Tyson, S. (eds) 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Gregory, M. and Carroll, S.1978. Language and Situation. Language Varieties and Their Social Contexts. London: Routledge and Kegan Paul.
Halliday, M.A.K.1978. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold.
Halliday, M.A.K. and Hasan, R.1989. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press.
Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C.M.I.M. 2004. An Introduction to Functional Grammar. (3rd
edition). London: Arnold.
Halliday, M.A.K. and James, Z.1993. “A Quantitative Study of Polarity and Primary Tense in the English Finite Clause”. In Techniques of Description: Spoken and Written Discourse, J. McH. Sinclair, M. Hoey and G. Fox (eds), 32–66. London: Routledge.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E.2012. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations – Insights from the Language Pair English-German. Berlin: de Gruyter Mouton..
House, J.1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Lehmann, C.1982/1995. Thoughts on Grammaticalization. München: Lincom Europa.
Martin, J.R.1992. English Text. Amsterdam: John Benjamins..
Matthiessen, C.M.I.M.1993. “Register in the Round: Diversity in a Unified Theory of Register Analysis”. In Register Analysis. Theory and Practice, M. Ghadessy (ed), 221–292. London: Pinter.
Nesbitt, C. and Plum, G.1988. “Probabilities in a Systemic-functional Grammar: the Clause Complex in English”. In New Developments in Systemic Linguistics. Theory and Application, R.P. Fawcett and D. Young (eds), vol. 21, 6–38. London: Pinter.
Neumann, S.2011. “Contrasting Frequency Variation of Grammatical Features”. In Grammatik und Korpora 2009. Dritte Internationale Konferenz, M. Konopka, J. Kubczak, C. Mair, F. Štícha and U. H. Waßner (eds), 389–410. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Neumann, S.2012. “Applying Register Analysis to Varieties of English”. In Anglistentag 2011, Freiburg, M. Fludernik and B. Kohlmann (eds), 75–94. Trier: WVT.
Neumann, S.2013. Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin: de Gruyter Mouton..
Scott, M.2004. WordSmith Tools Version 4. Oxford: Oxford University Press.
Steiner, E.2001. “Intralingual and Interlingual Versions of a Text – How Specific Is the Notion of ‘Translation’?” In Exploring Translation and Multilingual Text Production. Beyond Content, E. Steiner and C. Yallop (eds), 161–190. Mouton de Gruyter. .
Steiner, E.2004. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt: Peter Lang.
Swales, J. M.1990. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Szmrecsanyi, B. and Wälchli, B. (eds). 2014. Aggregating Dialectology, Typology, and Register Analysis. Linguistic Variation in Text and Speech. Berlin: Mouton de Gruyter..
Teich, E.2003. Cross-linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter. .
Ure, J.1971. “Lexical Density and Register Differentiation”. In Applications of Linguistics: Selected Papers of the Second International Congress of Applied Linguistics, Cambridge 1969, G.E. Perren and J.L.M. Trim (eds), 443–452. Cambridge: Cambridge University Press.
Werlich, E.1976. A Text Grammar of English. Heidelberg: Quelle and Meyer.
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
SHAKIR, MUHAMMAD
2024. An exploratory investigation of functional variation in South Asian online Englishes. English Language and Linguistics 28:2 ► pp. 371 ff.
Woodin, Greg & Bodo Winter
2024. Numbers in Context: Cardinals, Ordinals, and Nominals in American English. Cognitive Science 48:6
Woodin, Greg, Bodo Winter, Jeannette Littlemore, Marcus Perlman & Jack Grieve
2024. Large-scale patterns of number use in spoken and written English. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 20:1 ► pp. 123 ff.
2020. Introduction. Languages in Contrast 20:2 ► pp. 167 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28:5 ► pp. 717 ff.
Bohmann, Axel
2019. Variation in English Worldwide,
Kruger, Haidee
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 1 ff.
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018. Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study. Perspectives 26:5 ► pp. 767 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.