When the local becomes international
The lexicogrammar of rhetorical moves in English and Spanish Sociology abstracts
Abstracts play a major role as time-saving and information-managing devices in our globalized world of scientific communication. In many non-Anglophone academic journals the pressure to disseminate results internationally is manifested in the requirement to write an English version of the abstract, usually a requisite for the journal to be included in international databases and citation indexes. In this paper it is my aim to investigate the main lexicogrammatical choices which contribute to the identification of rhetorical moves in research article (RA) abstracts translated into English by Spanish academics, and which are published in prestigious national journals as a requisite for those journals to be included in international databases. To carry out this analysis, three sets of texts have been compiled: (i) Spanish abstracts published in prestigious Spanish journals, (ii) their corresponding English translations published in the same journals; (iii) RA abstracts written in English by Anglophone academics (affiliated to Anglophone institutions) and published in leading international journals whose language of publication is English. I will focus on the discipline of Sociology, an emergent field for Spanish academics in terms of their contribution to the international arena. My ultimate aim is to explore how English translations compare with English L1 abstracts in terms of lexicogrammatical choices.
References (41)
References
Alharbi, L. 1997. Rhetorical Transfer across Cultures: English into Arabic and Arabic into English. Journal of Applied Linguistics 11(2):69–94.
Alonso-Almeida, F. 2014. Evidential and Epistemic devices in English and Spanish Medical, Computing and Legal Scientific Abstracts: A Contrastive Study. In Abstracts in Academic Discourse: Variation and Change, M. Bondi and R. Lorés-Sanz (eds), 21–42. Bern: Peter Lang.
Bellés-Fortuño, B. and Querol-Julián, M. 2010. Evaluation in Research Article Abstracts: A Cross-cultural Study between Spanish and English Medical Discourse. In Constructing Interpersonality. Multiple Perspectives on Written Academic Genres, R. Lorés-Sanz, P. Mur-Duenas and E. Lafuente-Millan (eds), 83–98. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Biber, D., Conrad, S. and Cortes, V. 2004. If you look at…: Lexical bundles in university teaching and textbooks. Applied Linguistics 25(3): 371–405.
Bondi, M. 2010. Abstract Writing: The Phraseology of Self-representation. In Linguistic Interactions in/and Specific Discourses, M. Conejero López, M. Muñoz Calvo and B. Penas Ibáñez (eds), 31–48. Valencia: Editorial Universitat Politécnica de Valencia.
Burgess, S. 2002. Packed Houses and Intimate Gatherings: Audience and Rhetorical Structure. In Academic Discourse, Flowerdew, J. (ed.), 196–215. London: Longman.
Burgess, S. and Martín-Martín, P. 2010. Interpersonal Features of Spanish Social Sciences Journal Abstracts. In Constructing Interpersonality. Multiple Perspectives on Written Academic Genres, R. Lorés-Sanz, P. Mur-Duenas and E. Lafuente-Millan (eds), 99–115. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Busch-Lauer, I.A. 1995. Textual Organization in English and German Medical Abstract. In Organization in Discourse: Proceedings from the Turku Conference, B. Warvik, S. Tanskanen and R. Hiltunen (eds), 175–186. Turku, Finland: University of Turku.
Busch-Lauer, I.A. 2014. Abstracts: Cross-linguistic, disciplinary and intercultural perspectives. In Abstracts in Academic Discourse: Variation and Change, M. Bondi and R. Lorés-Sanz (eds), 43–63. Bern: Peter Lang.
Cortes, V. 2013. The purpose of this study is to: Connecting Lexical Bundles and Moves in Research Article Introductions. Journal of English for Academic Purposes 121:33–43.
Diani, G. 2014. On English and Italian Research Article Abstracts. In Abstracts in Academic Discourse: Variation and Change, M. Bondi and R. Lorés-Sanz (eds), 65–83. Bern: Peter Lang.
Divasson, L. and León Pérez, I.K. 2006. Textual and Language Flaws: Problems for Spanish Doctors in Producing Abstracts in English. Ibérica 111:61–79.
Fernández Antolín, M.J., López Arroyo, B. and de Felipe Boto, R. 2006. Contrasting the Rhetoric of Abstracts. Hermēneus. Revista de Traduccion e Interpretación 81:85–110.
Frawley, W. 1984. Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. London and Toronto: Associated U.P.
Granger, S. 2003. The Corpus Approach: A Common Way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies. In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (eds), 17–29. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Granger, S. 2010. Comparable and translation corpora in cross-linguistic research. Design, analysis and applications. Journal of Shanghai Jiastong University 21:14–21.
Lewin, B.A. 2010. Writing Readable Research. London: Equinox.
Lorés-Sanz, R. 2006. ‘I Will Argue that’: First Person Pronouns and Metadiscoursal Devices in RA Abstracts in English and Spanish. ESP across Cultures 31:23–40.
Lorés-Sanz, R. 2009b. (Non-) Critical Voices in the Reviewing of History Discourse: A Cross-cultural Study of Evaluation. Hyland and Diani 20091. 143–160.
Lorés-Sanz, R 2011. The Construction of the Author’s Voice in Academic Writing: The Interplay of Cultural and Disciplinary Factors. Text & Talk 31(2):173–193.
Lorés-Sanz, R. 2012. Local Disciplines, Local Cultures: Praise and Criticism in British and Spanish History Book Reviews. Brno Studies in English 38(2):97–116.
Lorés-Sanz, R. 2014. Lost (and Gained) in Translation: A Contrastive (English/Spanish) Analysis of Rhetorical and Lexicogrammatical Patterns in Sociology RA Abstracts. In Abstracts in Academic Discourse: Variation and Change, M. Bondi and R. Lorés-Sanz (eds), 85–109. Bern: Peter Lang.
Martín-Martín, P. 2003. A Genre Analysis of English and Spanish Research Paper Abstracts in Experimental Social Sciences. English for Specific Purposes 22(1):25–43.
Martín-Martín, P. 2005. The Rhetoric of the Abstract in English and Spanish Scientific Discourse. A Cross-Cultural Genre-Analytic Approach. Bern: Peter Lang.
Martínez, I. 2005. Native and Non-native Writers’ Use of First Person Pronouns in the Different Sections of Biology Research Articles in English. Journal of Second Language Writing 14(3):174–190.
Moreno, A.I. and Suárez, L. 2008. A Study of Critical Attitude across English and Spanish Academic Book Reviews. Journal of English for Academic Purposes 71:15–26.
Moreno, A.I. and Suárez, L. 2009. Academic Book Reviews in English and Spanish: Critical Comments and Rhetorical Structure. In Academic Evaluation. Review Genres in University Settings, K. Hyland and G. Diani (eds), 161–178. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Mur Dueñas, P. 2007. ‘I/We Focus on. . . ’: A Cross-Cultural Analysis of Self-mentions in Business Management Research Articles. Journal of English for Academic Purposes 6(2):143–162.
Mur Dueñas, P. 2010. Attitude Markers in Business Management Research Articles: A Cross-Cultural Corpus-Driven Approach. International Journal of Applied Linguistics 20(1):50–72.
Perales-Escudero, M. and Swales, J.M. 2011. Tracing Convergence and Divergence in Pairs of Spanish and English Research Article Abstracts: The case of Ibérica
. Ibérica 211:49–70.
Pho, P.D. 2008. Research Article Abstracts in Applied Linguistics and Educational Technology: A Study of Linguistic Realizations of Rhetorical Structure and Authorial Stance. Discourse Studies 101: 231–250.
Swales, J.M. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: CUP.
Swales, J.M. 2005. Attended and Unattended “this” in Academic Writing: A Long and Unfinished Story. ESP Malaysia 111:1–15.
Teich, E. 2003. Cross-linguistic Variation in System and Text. Berlin: Mouton de Gruyter.
Van Bonn, S. and Swales, J.M. 2007. English and French Journal Abstracts in the Language Sciences: Three Exploratory Studies. Journal of English for Academic Purposes 6(2): 93–108.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Gobekci, Erika
2023.
Rhetorical structure and linguistic features of research article abstracts in the humanities: the case of Lithuanian, English, and Russian.
Taikomoji kalbotyra :19
► pp. 33 ff.
Lobos, Ignacio & René Venegas
Cárcamo Morales, Benjamín
2019.
La escritura del resumen en biología: Una revisión bibliográfica.
Cuadernos de Lingüística Hispánica ► pp. 57 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.