Chapter 3
The research activities carried out
Methodology on corpus building and on the organisation of translation
application
Article outline
- 3.1Scope of the research
- 3.1.1Web hosting services
- 3.1.2Qualitative and quantitative research
- 3.2Why a manual corpus compilation
- 3.3The English corpus
- 3.3.1The search queries
- 3.3.2Building the corpus: Saving or discarding webpages
- 3.3.2.1Discarding webpages
- 3.3.2.2Building the corpus
- 3.4The Italian corpus
- 3.4.1The search queries
- 3.4.2Building the corpus: Saving or discarding webpages
- 3.4.2.1Discarding webpages
- 3.4.2.2Building the corpus
- 3.5Copyright issues
- 3.6The Sketch Engine platform
- 3.6.1Corpus upload
- 3.6.2Why Sketch Engine
- 3.7Application in translator training
- 3.7.1Contacting the participants
- 3.7.2The first translation package
- 3.7.3The participants
- 3.7.4The language resources consulted
- 3.7.5The first online lesson
- 3.7.5.1First part of the lesson
- 3.7.5.2Second part of the lesson
- 3.7.6Assessment methods applied
- 3.7.7Organisation and delivery of the second lesson
- 3.7.8The corpus as a pedagogical tool and the translator training
programme
-
Notes