Part of
Corpus-based Translation of Private Legal Documents
Patrizia Giampieri
[Natural Language Processing 15] 2024
► pp. 246260
Abate, S. C. (1998). Il documento legale anglosassone. Hoepli.Google Scholar
Alcaraz Varó, E. (1994). El Inglés Jurídico. Editorial Ariel.Google Scholar
Alcaraz Varó, E., & Hughes, B. (2002). Legal translation explained. St. Jerome.Google Scholar
Anderson, W., & Corbett, J. (2017). Exploring English with online corpora (2nd ed.). Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Andrades Moreno, A. (2013). Internet como fuente para la compilación de corpus jurídicos. Enlaces, 15, 1–15.Google Scholar
Anthony, L. (2023). AntConc (version 4.2.4.). Waseda University. [Online]. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Ashley, P., Rutherford, D., & Houlhan, M. (2020). Understanding consequential loss. International Disputes Digest. 22–25 December 2020. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Aston, G. (2009). Foreword. In A. Beeby, P. Rodríguez-Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. ix–x). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Atiyah, P. S. (1995). An introduction to the law of the contract. Clarendon Press.Google Scholar
Baker, M. (2011). In other words: A course on translation (2nd ed.) Routledge.Google Scholar
Baroni, M., & Bernardini, S. (2004). BootCaT: Bootstrapping corpora and terms from the web. Proceedings of LREC 2004. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Beeby, A., Rodríguez-Inés, P., & Sánchez-Gijón, P. (2009). Introduction. In A. Beeby, P. Rodríguez-Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 1–8). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bellia, M. (2013). Concorrenza sleale da storno di dipendenti e sua interpretazione nella giurisprudenza più recente. Rivista di Diritto Industriale, 4–5, 260–299.Google Scholar
Bennet, G. R. (2010). Using corpora in the language learning classroom: Corpus linguistics for teachers. University of Michigan Press. DOI logoGoogle Scholar
Beretta, M. G. (2009). Le dieci regole d’oro per tutelarsi nei contratti commerciali. Dispense Assolombarda. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Bernardini, S. (2022). How to use corpora for translation. In A. O’Keeffe & M. J. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (2nd ed., pp. 485–498). Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bernardini, S., & Ferraresi A. (2022). Corpus linguistics. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds.), The Routledge handbook of translation and methodology (pp. 207–222). Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bernardini, S., Baroni, M., & Evert, S. (2006). A WaCky introduction. In S. Bernardini, M. Baroni, & S. Evert (Eds.), WaCky! Working papers on the web as corpus (pp. 9–40). Gedit.Google Scholar
Bhatia, V. K. (1997). Translating legal genres. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 203–214). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2013). Analyzing genre: Language use in professional settings. Routledge.Google Scholar
Bhatia, V. K., Langton, N. M., & Lung, J. (2004). Legal discourse: Opportunities and threats for corpus linguistics. In U. Connor & T. A. Upton (Eds.), Discourse in the professions. Perspectives from corpus linguistics (pp. 203–231). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bianchi, F. (2012). Culture corpora and semantics methodological issues in using elicited and corpus data for cultural comparison. Lancaster University.Google Scholar
Biber, D. (1993). Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243–257. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Ł. (2008). Legal terminology in translation practice: Dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3, 22–38.Google Scholar
(2010). Corpus-based studies of legal language for translation purposes: Methodological and practical potential. In C. Heine & J. Engberg (Eds.), Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009 (pp. 1–19). Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
(2015). Phraseological profiles of legislative genres: Complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law. Fachsprache, 3–4, 139–160. DOI logoGoogle Scholar
(2017). Enhancing the communicative dimension of legal translation: Comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 316–336. DOI logoGoogle Scholar
(2018). Corpora in institutional legal translation: Small steps and the big picture. In F. Prieto Ramos (Ed.), Institutional translation for international governance: Enhancing quality in multilingual legal communication (pp. 25–36). Bloomsbury.Google Scholar
Bondi, M., & Diani, G. (2010). Conveying deontic values in English and Italian contracts: A cross-cultural analysis. ESP Across Cultures, 7, 7–24.Google Scholar
Boulton, A. (2011). Blending research methods: Qualitative and quantitative approaches to researching computer corpora for language learning. Proceedings of KAMALL 2011: New directions for blended learning in EFL (pp. 63–74). Pai Chai University, South KoreaGoogle Scholar
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bruti, S. (2009). Translating compliments and insults in the Pavia Corpus of Film Dialogue: Two sides of the same coin. In M. Freddi & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue. Linguistic and translational insights (pp. 143–163). Clueb.Google Scholar
Byrne, J. (2006). Technical translation. Usability strategies for translating technical documentation. Springer.Google Scholar
Caggiano, I. A. (2016). Disgorgement, compensation and restitution: A comparative approach. Global Jurist, 16(2), 243–266. DOI logoGoogle Scholar
Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Cappelli, G. (2016). English for tourism – Using translated texts in the classroom to improve writing skills. Lingue e Linguaggi, 17, 21–38.Google Scholar
Castronovo, F. (2017). Autonomia contrattuale e disponibilità dell’integrazione. Giappichelli.Google Scholar
Chen-Wishart, M. (2018). Contract law (6th ed.). Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cheng, W., & Leung, M. (2012). Exploring phraseological variations by concgramming: The realisation of complete patterns of variations. Linguistic Research, 29(3), 617–638. DOI logoGoogle Scholar
Christie, G. C. (1964). Vagueness and legal language. Minnesota Law Review, 48, 885–911.Google Scholar
Chromá, M. (2016). Traps of English as a target language in legal translation. Comparative Legilinguistics, 26, 71–97. DOI logoGoogle Scholar
Cirillo, L. (2018). From the Stinking Bishop to the Abbucciato Aretino (and back) – Using corpora in the translation classroom. inTRAlinea 20. Special issue: Translation and interpreting for language learners (TAIL), ed. by L. Anderson, L. Gavioli, & F. Zanettin. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Citarella, V. (2016). La penale esigua e l’equità del contratto. Giappichelli.Google Scholar
Clear, J. (1993). From Firth principles: Computational tools for the study of collocation. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology (pp. 271–292). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cobb, T. (2004). The Compleat Lexical Tutor (v.4). TESL-EJ, 8(3). Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Colonna Dahlman, R. (2006). Specialità del linguaggio giuridico italiano (Unpublised doctoral dissertation). Lund University.Google Scholar
Confortini, M. (2018). Autonomia privata e giurisdizione. Jus Civile, 3, 413–419. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Cordero-Moss, G. (2011). Boilerplate clauses, international commercial contracts and the applicable law. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
(2014). International commercial contracts: Applicable sources and enforceability. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Corpas Pastor, G. (2004). Localización de recursos y compilación de corpus vía internet: Aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada. In C. Gonzalo-García & V. García-Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 223–258). Arco.Google Scholar
Corpas Pastor, G., & Seghiri M. (2009). Virtual corpora and documentation resources. In A. Beeby, P. Rodríguez-Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 75–108). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Coulthard, M., & Johnson, A. (2007). An introduction to forensic linguistics. Language in evidence. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Currie Oates, L., Enquist, A., & Francis, J. (2018). The legal writing handbook. analysis, research, and writing (7th ed.). Wolters Kluwer.Google Scholar
Cuskley, C. F., Pugliese, M., Castellano, C., Colaiori, F., Loreto, V., & Tria, F. (2014). Internal and external dynamics in language: Evidence from verb regularity in a historical corpus of English. PLOS ONE, 9(8). DOI logoGoogle Scholar
Dani, G. (2019). English and Italian land contracts: A cross-linguistic analysis. In T. Fanego & P. Rodríguez-Puente (Eds.), Corpus-based research on variation in English legal discourse (pp. 25–50). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Davies, M. (2004). British National Corpus (from Oxford University Press). Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
(2008). The Corpus of Contemporary American English (COCA): 520 million words, 1990-present. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
De Groot, G. R., & Van Laer, C. J. P. (2008). The quality of legal dictionaries: An assessment. University of Maastricht.Google Scholar
De Nova, G. (2006). I contratti atipici e i contratti disciplinati da leggi speciali: Verso una riforma? Rivista di Diritto Civile, 52(6), 345–349.Google Scholar
(2007). The law which governs this agreements is the law of the Republic of Italy: Il contratto alieno. Il Diritto del Commercio Internazionale, 21(1). Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Di Marzio, F. (2016). Clausole limitative della responsabilità e contratti del consumatore. Diritto e Giurisprudenza Agraria Alimentare e dell’Ambiente, 2, 1–12. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Durán Muñoz, I. (2012). Meeting translators’ needs: Translation-oriented terminological management and applications. JoSTrans, 18, 77–92. Special issue on Terminology, phraseology and translation.Google Scholar
Endicott, T. (2000). Vagueness and law. Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Enríquez Raído, V. (2014). Translation and web searching. Routledge.Google Scholar
Esbrí Blasco, M. (2015). A cognitive linguistic analysis of the cooking domain and its implementation in the EFL classroom as a way of enhancing effective vocabulary teaching. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 178, 70–77. DOI logoGoogle Scholar
Ewald, J. (2008). Linguistics. In E. York Drogin (Ed.), Science for lawyers (pp. 215–246). American Bar Association.Google Scholar
Falvo, A. (2019). Tipologie di risarcimento del danno contrattuale. Profili di diritto comparato (Unpublished MA dissertation). University of Rome La Sapienza. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Fantinuoli, C., & Zanettin, F. (2015). Creating and using multilingual corpora in translation studies. In C. Fantinuoli & F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies (pp. 1–10). Language Science Press. DOI logoGoogle Scholar
Farr, F. (2008). Evaluating the use of corpus-based instruction in a language teacher education context: Perspectives from the users. Language Awareness, 17(1), 25–43. DOI logoGoogle Scholar
Ferraresi, A. (2009). Google and beyond: Web-as-corpus methodologies for translators. Revista Tradumàtica, 7. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Fest, J. (2015). Corpora in the social sciences – How corpus-based approaches can support qualitative interview analyses. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 21(2), 48–69.Google Scholar
Fontaine, M., & De Ly, F. (2008). La redazione dei contratti internazionali. A partire dall’analisi delle clausole. Giuffrè.Google Scholar
Francis, N. W., & Kučera, H. (1982). Frequency analysis of English usage: Lexicon and grammar. Houghton Mifflin.Google Scholar
Frankenberg-Garcia, A. (2015). Training translators to use corpora hands-on: Challenges and reactions by a group of 13 students at a UK university. Corpora, 10(2), 351–380. DOI logoGoogle Scholar
(2019). A corpus study of splitting and joining sentences in translation. Corpora, 14(1), 1–30. DOI logoGoogle Scholar
Freddi, M. (2012). What AVT can make of corpora: Some findings from the Pavia corpus of film dialogue. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 381–407). Brill Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Galdia, M. (2009). Legal linguistics. Peter Lang.Google Scholar
Gallego-Hernández, D. (2015). The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives, 23(3), 375–391. DOI logoGoogle Scholar
(2016). Developing trainee translators’ instrumental subcompetence using query tools and corpora. In G. Corpas Pastor & M. Seghiri (Eds.), Corpus-based approaches to translation and interpreting. From theory to applications (pp. 173–194). Peter Lang.Google Scholar
Gambaro, A., & Sacco, R. (2000). Sistemi giuridici comparati. UTET.Google Scholar
Gandin, S. (2016). Teaching and learning the language of tourism as an LSP: Corpus-based approaches. In D. Gallergo-Hernández (Ed.), New insights into corpora and translation (pp. 93–110). Cambridge Scholars.Google Scholar
Garzia, M. (2015). Representations and warranties nei contratti di acquisizione di partecipazioni sociali. Un’analisi comparatistica (Unpublished MA dissertation). Luiss University. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Gatto, M. (2014). Web as corpus: Theory and practice. Bloomsbury.Google Scholar
Gavioli, L., & Zanettin, F. (2000). I corpora bilingui nell’apprendimento della traduzione. Riflessioni su un’esperienza pedagogica. In S. Bernardini & F. Zanettin (Eds.), I corpora nella didattica della traduzione: Corpus use and learning to translate (pp. 31–44). Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna.Google Scholar
Genette, M. (2016). How reliable are online bilingual concordancers? An investigation of Linguee, TradooIT, WeBiText and ReversoContext and their reliability through a contrastive analysis of complex prepositions from French to English (Unpublished MA dissertation). Université Catholique de Louvain & University of Oslo. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Giampieri, P. (2016). A critical comparative analysis of online tools for legal translations. The Italian Law Journal, 2(2), 445–461.Google Scholar
(2018). The web as corpus and online corpora for legal translations. Comparative Legilinguistics, 33, 35–55. DOI logoGoogle Scholar
(2019). The web as a legal language resource. International Journal of Legal Discourse, 4(1), 109–121. DOI logoGoogle Scholar
(2020). Volcanic experiences: Comparing non-corpus-based translations with corpus-based translations in translation training. Perspectives, 28(1), 46–63.Google Scholar
(2021). Can corpus consultation compensate for lack of knowledge in legal translation training? Comparative Legilinguistics, 46, 5–35. DOI logoGoogle Scholar
Giampieri, P., & Labruzzo Forsaw, C. M. (2021). Technical Translations: A corpus approach for Italian and English speakers. Celid.Google Scholar
Giampieri, P., & Milani, G. (2021). Legal corpora: A trial lesson with translators and lawyers. International Journal of Language Studies, 15(1), 47–66.Google Scholar
Goldman, A. J., & Sigismond, W. D. (2014). Business law: Principles and practices. Cengage Learning.Google Scholar
Granger, S. (2003). The corpus approach: A common way forward for contrastive linguistics and translation studies? In S. Granger, J. Lerot, & S. Petch-Tyson (Eds.), Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies (pp. 17–29). Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Graziadei, M. (2015). Law, language and multilingualism in Europe: The call for a new legal culture. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives (pp. 17–32). Ashgate.Google Scholar
Gustafsson, M. (1984). The syntactic features of binomial expressions in legal English. Text – Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 4(1–3), 123–142. DOI logoGoogle Scholar
Gutiérrez Florido, R., Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2016). Trainees’ perspective on the use of corpora in translation and interpreting: A trip into the unknown. In G. Corpas Pastor & M. Seghiri (Eds.), Corpus-based approaches to translation and interpreting. From theory to applications (pp. 239–252). Peter Lang.Google Scholar
Hansen, G. (2009). A classification of errors in translation and revision. In M. Forstner, H. Lee-Jahnke, & P. A. Schmitt (Eds.), CIUTI-Forum 2008: Enhancing translation quality: Ways, means, methods (pp. 313–326). Peter Lang.Google Scholar
Harvey, M. (2002). What is so special about legal translation? Meta, 47(2), 177–185. DOI logoGoogle Scholar
Hédoin, C. (2021). The beliefs-rules-equilibrium account of institutions: A contribution to a naturalistic social ontology. Journal of Social Ontology, 7(1), 73–96. DOI logoGoogle Scholar
Hill, G. N., & Thompson Hill, K. (2002). The people’s law dictionary. MJF Books.Google Scholar
Hoenen, A., Koc, C., & Rahn, M. D. (2020). A manual for web corpus crawling of low resource languages. Umanistica Digitale, 4(8), 79–103.Google Scholar
Hoste, V., Vanopstal, K., Terryn, A. R., & Lefever, E. (2019). The trade-off between quantity and quality. Comparing a large crawled corpus and a small focused corpus for medical terminology extraction. Across Languages and Cultures, 20, 197–211. DOI logoGoogle Scholar
Hüning, M. (2008). TextSTAT. (version 2.9.). Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Jacometti, V., & Pozzo, B. (2018). Traduttologia e linguaggio giuridico. Wolters Kluwer.Google Scholar
Jensen, V., Mousten, B., & Laursen, A. L. (2012). Electronic corpora as translation tools: A solution in practice. Communication & Language at Work, 1(1), 21–33. DOI logoGoogle Scholar
Johnson, A., & Coulthard, M. (2010). Introduction. In M. Coulthard & A. Johnson (Eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics (pp. 1–16). Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kilgarriff, A. (2007). Googleology is bad science. Computational Linguistics, 33(1), 147–151. DOI logoGoogle Scholar
Kilgarriff, A., Rychlý, P., Smrž, P., & Tugwell, D. (2004). Itri-04–08 the Sketch Engine. Information Technology. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Krüger, R. (2012). Working with corpora in the translation classroom. Studies in Second Language Learning and Teaching, 4, 505–525. DOI logoGoogle Scholar
Kübler, N. (2003). Corpora and LSP translation. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 25–42). St. Jerome Press.Google Scholar
Laursen, A. L., & Pellón, I. A. (2012). Text corpora in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 6(1), 45–70. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, S., & Falco, G. (2023). Corpora and translator education: Past, present, and future. In J. Pun & S. Laviosa (Eds.), Corpora and translation education: Advances and challenges (pp. 9–34). Springer Nature. DOI logoGoogle Scholar
Law, J. (2014). A dictionary of finance and banking. (5th ed.). Oxford University Press.Google Scholar
(2015). A dictionary of law. (8th ed.). Oxford University Press.Google Scholar
Li, Y., & Qian, D. D. (2010). Profiling the Academic Word List (AWL) in a financial corpus. System, 38(3), 402–411. DOI logoGoogle Scholar
Longinotti, D. (2009). Problemi specifici della traduzione giuridica. Quaderni di Palazzo Serra, 17, 1–38. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Lucchini Guastalla, E. (2016). La severability clause. In G. Alpa (Ed.), Le clausole dei contratti del commercio internazionale (pp. 53–60). Giuffrè.Google Scholar
Machniewski, M. (2006). Analysing and teaching translation through corpora: Lexical convention and lexical use. Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 41, 237–255.Google Scholar
Makowska, A. (2016). Creating multilingual corpora to teach scientific translation. In D. Gallego-Hernández (Ed.), New insights into corpora and translation (pp. 57–77). Cambridge Scholars.Google Scholar
Marín, M. J. (2017). Legalese as seen through the lens of corpus linguistics – An introduction to software tools for terminological analysis. JLL, 6, 18–45.Google Scholar
Marín, M. J., & Rea, C. (2014). Researching legal terminology: A corpus-based proposal for the analysis of sub-technical legal terms. ASp, 66, 61–82. DOI logoGoogle Scholar
Martin, C. (2011). Specialization in translation – Myths and realities. Translation Journal, 16(2). Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Mattiello, E. (2010). Nominalization in English and Italian normative legal texts. ESP Across Cultures, 7, 129–146.Google Scholar
Mautner, G., & Rainer, F. (2015). Handbook of business communication: Linguistic approaches. De Gruyter Mouton.Google Scholar
McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.Google Scholar
McEnery, T., & Wilson, A. (1996). Corpus linguistics. Edinburgh University Press.Google Scholar
McEnery, T., & Xiao, R. (2007). Parallel and comparable corpora: What are they up to? In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Incorporating corpora: Translation and the linguist (pp. 1–13). Multilingual Matters. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
(2010). What corpora can offer in language teaching and learning. In E. Hinkel, (Ed.), Handbook of research in second language teaching and learning (Vol. 2, pp. 364–380). Routledge.Google Scholar
Mcenery, T., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus-based language studies: An advanced resource book. Routledge.Google Scholar
Mikhailov, M. (2022). Text corpora, professional translators and translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 224–246. DOI logoGoogle Scholar
Milizia, D. (2010). A linguistic investigation of the Lisbon Treaty. Studi Sull’integrazione Europea, 2, 455–474.Google Scholar
Mitkov, R. (2016). The benefit of comparable corpora: Automatic translation of multiword expressions without translation resources. In G. Corpas Pastor & M. Seghiri (Eds), Corpus-based approaches to translation and interpreting. From theory to applications (pp. 277–295). Peter Lang.Google Scholar
Monzó Nebot, E. (2008). Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 22, 221–252. DOI logoGoogle Scholar
Mortara Garavelli, B. (2001). Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Einaudi.Google Scholar
Moze, S., & Krek, S. (2019). Leveraging large corpora for translation using Sketch Engine. In J. Meng (Ed.), Advances in empirical translation studies (pp. 110–144). Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
O’Keeffe, A., & McCarthy, M. (2022). The Routledge handbook of corpus linguistics. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
O’Keeffe, A., McCarthy, M., & Carter, R. (2007). From corpus to classroom. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Ordudari, M. (2008). Good translation: Art, craft, or science? Translation Journal, 12(1). Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Palmer, F. R. (1981). Semantics. Cambridge University Press.Google Scholar
Pan, Y. (2021). A corpus-based analysis of trainee translators’ performance in medical translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(3), 267–285. DOI logoGoogle Scholar
Parastatidou, S., D’Andria Ursoleo, J., & Gralton, K. (2021). Legal English. Pearson.Google Scholar
Pastor, V., & Alcina, A. (2009). Search techniques in corpora for the training of translators. MCTLLL ‘09: Proceedings of the Workshop on Natural Language Processing Methods and Corpora in Translation, Lexicography, and Language Learning (pp. 13–20) .Google Scholar
Pavesi, M. (2005). La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Carocci.Google Scholar
(2014). The Pavia corpus of film dialogue: A means to several ends. In M. Pavesi, M. Formentelli, & E. Ghia (Eds.), The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy (pp. 29–55). Peter Lang.Google Scholar
Pellegrinno, G. (2018). L’interpretazione del contratto. Key.Google Scholar
Phillips, A. (2003). Lawyer´s language. How and why legal language is different. Routledge.Google Scholar
Pommer, S. (2008). Translation as intercultural transfer: The case of law. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3(1), 17–21.Google Scholar
Pontrandolfo, G. (2012). Legal corpora: An overview. RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione), 14, 121–136.Google Scholar
(2019). Corpus methods in legal translation studies. In Ł. Biel, J. Engberg, R. Martín Ruano, & V. Sosoni (Eds.), Research methods in legal translation and interpreting (pp. 13–28). Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, F. (2011). Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 5, 7–21.Google Scholar
(2014). Legal translation studies as interdiscipline: Scope and evolution. Meta, 59(2), 260–277. DOI logoGoogle Scholar
(2020). The use of resources for legal terminological decision-making: Patterns and profile variations among institutional translators. Perspectives, 29(2), 278–310. DOI logoGoogle Scholar
(2021). Translating legal terminology and phraseology: Between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives, 29(2), 175–183. DOI logoGoogle Scholar
Radina, M. D., Chuha, K. M., & Nur, T. R. (2019). A corpus-based analysis of lexical verbs in L2 professional engineering writing. International Journal of Asian Social Science, 9(8), 461–472. DOI logoGoogle Scholar
Rodríguez-Inés, P. (2010). Electronic corpora and other information and communication technology tools. The Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 251–282. DOI logoGoogle Scholar
Romano, L. S. (2009). Cessioni onerose di partecipazioni sociali: Allocazione del rischio (Unpublished doctoral dissertation). University of Milan. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
(2022). Applied corpus linguistics for language acquisition, pedagogy, and beyond. Language Teaching, 55(2), 233–244. DOI logoGoogle Scholar
Rossini Favretti, R. (2000). Progettazione e costruzione di un corpus di italiano scritto: CORIS/CODIS. In R. Rossini Favretti (Ed.), Linguistica e informatica. Multimedialità, corpora e percorsi di apprendimento (pp. 39–56). Bulzoni. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Rossini Favretti, R., Tamburini, F., & Martelli, E. (2007). Words from Bononia legal corpus. In W. Teubert (Ed.), Text corpora and multilingual lexicography (pp. 11–30). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rura, L., Vandeweghe, W., & Perez, M. (2008). Designing a parallel corpus as a multifunctional translator’s aid. Proceedings of the XVIII FIT World Congress. Shanghai. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Sacco, R. (1993). Circolazione e mutazione di modelli giuridici. Digesto, IV, 365–370.Google Scholar
Salvadori, M. G. (2016). Diritto privato. Quesiti e casi (2nd ed.). Giappichelli.Google Scholar
Salvemini, A. (2014). I patti limitativi della risoluzione per inadempimento nei contratti di acquisizione di partecipazioni azionarie (Unpublished doctoral dissertation). University of Milan. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Sánchez-Gijón, P. (2009). Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course. In A. Beeby, P. Rodríguez-Inés & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 109–127). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sánchez Cárdenas, B., & Faber, P. (2016). Corpus analysis and the translation of adverbs in specialised texts: Raising student awareness. In G. Corpas Pastor & M. Seghiri (Eds.), Corpus-based approaches to translation and interpreting. From theory to applications (pp. 195–217). Peter Lang.Google Scholar
Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.Google Scholar
Schwarz, H. (1977). Legal and administrative language. Babel, 23(1), 19–22. DOI logoGoogle Scholar
Scott, J. (2017). Legal translation – A multidimensional endeavour. Comparative Legilinguistics, 32, 37–66. DOI logoGoogle Scholar
(2018). Negotiating constraints on legal translation performance in an outsourced environment. In G. Tessuto, V. K. Bhatia, & J. Engberg (Eds.), Frameworks for discursive actions and practices of the law (pp. 370–392). Cambridge Scholars.Google Scholar
Seidlhofer, B. (2004). Research perspectives on teaching English as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics, 24, 209–239. DOI logoGoogle Scholar
Seracini, F. (2020). The translation of European Union legislation. A corpus-based study of norms. LED Edizioni Universitarie.Google Scholar
Sharoff, S. (2006). Creating general-purpose corpora using automated search engine queries. In M. Baroni & S. Bernardini (Eds.), Wacky! Working papers on the web as corpus (pp. 63–98). Gedit.Google Scholar
Sierocka, H., Chovancová, B., & Kordić, L. (2018). Addressing the needs of lawyers in legal English: A comparative study in four European Union countries. Comparative Legilinguistics, 33, 57–88. DOI logoGoogle Scholar
Sinclair, J. (1991). Corpus concordance collocation. Oxford University Press.Google Scholar
(2003). Reading concordance: An introduction. Longman.Google Scholar
Siricharoen A., & Wijitsopon. R. (2020). A corpus-based comparative study of lexical bundles in authentic and textbook English Business emails. LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network Journal, 13(2), 41–63.Google Scholar
Stein, D. (2009). Introduction: forensic translation – Practical issues and their theoretical underpinnings. In F. Olsen, A. Lorz, & D. Stein (Eds.), Translation Issues in Language and Law (pp. 1–4). Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Stewart, D. (2012). Translating tourist texts from Italian to English as a foreign language. Liguori.Google Scholar
Stolze, R. (2013). The legal translator’s approach to texts. Humanities, 2, 56–71. DOI logoGoogle Scholar
Stubbs, M. (1996). Text and corpus analysis. Blackwell.Google Scholar
Tiersma, P. (1999). Legal language. The University of Chicago Press.Google Scholar
(2020). Introductions to jurors. Redrafting California’s jury instructions. In M. Coulthard, A. May, & R. Sousa-Silva (Eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics (pp. 267–280). Routledge.Google Scholar
Tiersma, P., & Solan, L. M. (2012). The Oxford handbook of language and law. Oxford University Press.Google Scholar
Valori, L. (2008). Tort e contract a confronto. La Rivista dell’Inglese per Scopi Speciali, 2, 1–4. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Varantola, K. (2002). Disposable corpora as intelligent tools in translation. Cadernos de Tradução IX – Tradução e Corpora, 1(9), 171–189.Google Scholar
(2014). Translators and disposable corpora. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 55–70). Routledge.Google Scholar
Vigier Moreno, F. J. (2016). Teaching the use of ad hoc corpora. Language and Law / Linguagem e Direito, 3(1), 100–119.Google Scholar
(2019). Corpus-assisted translation of specialised texts into the L2. From the classroom to professional practice. Trans-Kom, 12(1), 90–106.Google Scholar
Vigier Moreno, F. J., & Sánchez Ramos, M. (2017). Using parallel corpora to study the translation of legal system-bound terms: The case of names of English and Spanish courts. In R. Mitkov, (Ed.), Computational and corpus-based phraseology EUROPHRAS 2017 (pp. 206–273). Springer. DOI logoGoogle Scholar
Vinci, P. (2012). L’interpretazione del contratto internazionale (Unpublished doctoral dissertation). University of Bologna]. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Vogel, F., Hamann, H., & Gauer, I. (2018). Computer-assisted legal linguistics: Corpus analysis as a new tool for legal studies. Law & Social Inquiry, 43(4), 1340–1363. DOI logoGoogle Scholar
Vučetić, Z. (2002). Il linguaggio della giurisprudenza dal punto di vista della formazione delle parole: Orientamenti e problemi lessicologici. Linguistica, 42(1), 65–80. DOI logoGoogle Scholar
Wang, L. L., Lo, K., Chandrasekhar, Y., Reas, R., Yang, J., Eide, D., Funk, K., Kinney, R. M., Liu, Z., Merrill, W., Mooney, P., Murdick, D., Rishi, D., Sheehan, J., Shen, Z., Stilson, B. B., Wade, A. D., Wang, K., Wilhelm, C., Xie, B., Raymond, D. M., Weld, D. S., Etzioni, O., & Kohlmeier, S. (2020). CORD-19: The Covid-19 Open Research Dataset. arXiv: 2004.10706v2.Google Scholar
Wilkinson, M. (2006). Compiling corpora for use as translation resources. Translation Journal, 101. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Williams, C. (2004). Legal English and plain language: An introduction. ESP Across Culture, 1, 111–124.Google Scholar
(2005). Vagueness in legal texts: Is there a future for shall? In M. Gotti, V. Bhatia, J. Engberg & D. Heller (Eds.), Vagueness in normative texts (pp. 201–224). Peter Lang.Google Scholar
(2023). The impact of plain language on legal English in the United Kingdom. Routledge.Google Scholar
Williams, C., & Milizia, D. (2008). How (un)readable is the European Constitution? A comparison of the English version and the Italian version. In A. Cannone, (Ed.), Studi in onore del Prof. Vincenzo Starace (pp. 2209–2227). Editoriale Scientifica.Google Scholar
Williams, I. A. (1999). Corpus-based contrastive analysis and the translation of specialized texts. In M. Á. Vega & R. Martín-Gaitero (Eds.), Lengua y cultura: Estudios en torno a la traducción (pp. 515–522). Universidad Complutense.Google Scholar
Wilson, J., Hartley, A., Sharoff, S., & Stephenson, P. (2010). Advanced corpus solutions for humanities researchers. Proceedings of the 24th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Winder, R. V. P., Mackinnon, J. Li, S. Y., Tzer B. C. L., Lin  , Heah, C. L. H., Morgado Da Costa, L., Kuribayashi, T., & Bond, F. (2017). NTUCLE: Developing a corpus of learner English to provide writing support for engineering students. Proceedings of the 4th Workshop on Natural Language Processing Techniques for Educational Applications (NLPTEA 2017) (pp. 1–11). Asian Federation of Natural Language Processing. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Wood-Borque, P. (2022). Compiling a corpus of audiovisual materials for EFL learning: Selection, analysis, and exploitation. Profile: Issues in Teachers’ Professional Development, 24(1), 125–141. DOI logoGoogle Scholar
Xing, H. (2022). Bilingual corpus construction in financial field and its influence on translation competence acquisition from the perspective of translation psychology. Advances in Educational Technology and Psychology, 6(8), 6–12.Google Scholar
Zambon, M. S. (2019). Cosa sono e come gestire i contratti di autoregolamentazione in Italia. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 43(4), 616–630. DOI logoGoogle Scholar
(2001). Swimming in words: Corpora, translation, and language learning. In G. Aston (Ed.), Learning with corpora (pp. 177–197). Athelstan.Google Scholar
(2002a). Corpora in translation practice. LREC Workshop on Language Resources for Translation Work and Research, Third International Conference on Language Resources and Evaluation (pp. 10–14).Google Scholar
(2002b). DIY corpora: The WWW and the translator. In B. Maia, J. Haller & M. Ulrych (Eds.), Training the language services provider for the new millennium (pp. 239–248). University of Porto.Google Scholar
(2012). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Routledge.Google Scholar
(2013). Corpus methods for descriptive translation studies. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 95, 20–32. DOI logoGoogle Scholar
(2014). Corpora in translation. In J. House (Ed.), Translation: A multidisciplinary approach (pp.178–199). Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
(2015). Concordancing. In C. Sin-Wai (Ed.), Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 437–449). Routledge.Google Scholar
(2018). Electronic tools and resources for translating and writing in the digital age. InTRAlinea, 20. Special issue: Translation and interpreting for language learners (TAIL), ed. by L. Anderson, L. Gavioli, & F. Zanettin. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]Google Scholar
Zanettin, F., Bernardini, S., & Stewart, D. (2014). Corpora in translator education. Routledge.Google Scholar
Zaretskaya, A. Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2016). Corpora in computer-assisted translation: A user’s view. In G. Corpas Pastor & M. Seghiri (Eds.), Corpus-based approaches to translation and interpreting. From theory to applications (pp. 253–276). Peter Lang.Google Scholar
Online resources
Enron database: [URL]
Hong Kong Engineering Corpus: [URL]
Hong Kong Financial Services Corpus: [URL]
Lawinsider contract database: [URL]
Onecle contract database: [URL]
Sketch Engine corpora: [URL]
The Cambridge dictionary: [URL]
The Collins dictionary: [URL]
The Garzanti dictionary: [URL] Note: this dictionary may provide results only to registered users.
The Hoepli dictionary: [URL]
The Sansoni dictionary: [URL]
The Treccani Italian encyclopedia: [URL]
Statues, directives, speeches
EU
Commission Decision (EU) on the measure/aid scheme/State aid SA.38454 – 2015/C (ex 2015/N) which Hungary is planning to implement for supporting the development of two new nuclear reactors at Paks II nuclear power station. 2017/2112. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
Consumer Conditions Survey: Consumers at home in the single market. 2021 Edition. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
Council Directive 93/13/EEC of 5 April 1993 on unfair terms in consumer contracts. 1993. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
Directive 2011/83/EU of the European Parliament and of the Council of 25 October 2011 on consumer rights, amending Council Directive 93/13/EEC and Directive 1999/44/EC of the European Parliament and of the Council and repealing Council Directive 85/577/EEC and Directive 97/7/EC of the European Parliament and of the Council Text with EEA relevance. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
Directive on Electronic Commerce 2000/31/EC. Directive of the European Parliament and of the Council of 8 June 2000 on certain legal aspects of information society services, in particular electronic commerce, in the Internal Market. 2000. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
IT
Codice Civile. 2021. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
Codice del Consumo. 2005. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
Decreto del Presidente della Repubblica 22 dicembre 1986, n. 917. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
Decreto Legislativo 24 febbraio 1998, n. 58. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
Decreto Legislativo 6 settembre 2005, n. 206. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
Decreto Legislativo 12 aprile 2006, n. 163. [URL]
Decreto Legislativo 21 febbraio 2014, n. 21. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
Decreto Legislativo 4 marzo 2015, n. 22. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
Legge 20 marzo 1865, n. 2248 (Allegato F). Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
Legge 11 febbraio 1980, n. 18. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
N.B. The decisions of the Corte di Cassazione are available online only to registered lawyers. Retrieved on 30 January 2024 from: [URL]
MT
Maltese Copyright Act. (2000 (Chapter 415, as amended up to Act No. VIII of 2011). English version. Retrieved on 30 January 2024 from [URL] or [URL]
UK
Law Reform (FRUSTRATED Contracts) Act (c. 40). 1943. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
Misrepresentation Act (c. 7). 1967. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]. DOI logo
Speech by Right Honourable Lord Robert Buckland KC MP at the University College London Conference on the Constitution on 17 June 2021. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
The Consumer Contracts (Information, Cancellation and Additional Payments) Regulations. 2013/3134. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
The Consumer Rights Act (c. 15). 2015. Retrieved on 30 January 2024 from [URL] or [URL]
The Consumer Rights Act. Explanatory Notes. 2015. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
The Social Security Commissioner; CIS/674. 1994. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
Unfair Contract Terms Act (c. 50). 1977. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
Unfair Contract Terms Guidance. 2015. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
US
Uniform Commercial Code (UCC). Act 174 of 1962. Retrieved on 30 January 2024 from [URL] or [URL]