Abate, S. C. (1998). Il
documento legale
anglosassone. Hoepli.
Alcaraz Varó, E. (1994). El
Inglés Jurídico. Editorial
Ariel.
Alcaraz Varó, E., & Hughes, B. (2002). Legal
translation explained. St. Jerome.
Anderson, W., & Corbett, J. (2017). Exploring
English with online corpora (2nd
ed.). Palgrave Macmillan.
Andrades Moreno, A. (2013). Internet
como fuente para la compilación de corpus
jurídicos. Enlaces, 15, 1–15.
Anthony, L. (2023). AntConc (version
4.2.4.). Waseda University. [Online]. Retrieved
on 30 January 2024 from [URL]
Ashley, P., Rutherford, D., & Houlhan, M. (2020). Understanding
consequential loss. International Disputes
Digest. 22–25 December 2020. Retrieved on 30
January 2024 from [URL]
Aston, G. (2009). Foreword. In A. Beeby, P. Rodríguez-Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus
use and translating. Corpus use for learning to translate and learning
corpus use to
translate (pp. ix–x). John Benjamins.
Atiyah, P. S. (1995). An
introduction to the law of the
contract. Clarendon Press.
Baker, M. (2011). In
other words: A course on translation (2nd
ed.) Routledge.
Baroni, M., & Bernardini, S. (2004). BootCaT:
Bootstrapping corpora and terms from the
web. Proceedings of LREC
2004. Retrieved on 30 January 2024
from [URL]
Beeby, A., Rodríguez-Inés, P., & Sánchez-Gijón, P. (2009). Introduction. In A. Beeby, P. Rodríguez-Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus
use and translating. Corpus use for learning to translate and learning
corpus use to
translate (pp. 1–8). John Benjamins.
Bellia, M. (2013). Concorrenza
sleale da storno di dipendenti e sua interpretazione nella giurisprudenza
più recente. Rivista di Diritto
Industriale, 4–5, 260–299.
Bennet, G. R. (2010). Using
corpora in the language learning classroom: Corpus linguistics for
teachers. University of Michigan Press.
Beretta, M. G. (2009). Le
dieci regole d’oro per tutelarsi nei contratti
commerciali. Dispense
Assolombarda. Retrieved on 30 January 2024
from [URL]
Bernardini, S. (2022). How
to use corpora for
translation. In A. O’Keeffe & M. J. McCarthy (Eds.), The
Routledge handbook of corpus linguistics (2nd
ed., pp. 485–498). Routledge.
Bernardini, S., & Ferraresi A. (2022). Corpus
linguistics. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds.), The
Routledge handbook of translation and
methodology (pp. 207–222). Routledge.
Bernardini, S., Baroni, M., & Evert, S. (2006). A
WaCky
introduction. In S. Bernardini, M. Baroni, & S. Evert (Eds.), WaCky!
Working papers on the web as
corpus (pp. 9–40). Gedit.
Bhatia, V. K. (1997). Translating
legal
genres. In A. Trosborg (Ed.), Text
typology and
translation (pp. 203–214). John Benjamins.
Bhatia, V. K. (2013). Analyzing
genre: Language use in professional
settings. Routledge.
Bianchi, F. (2012). Culture
corpora and semantics methodological issues in using elicited and corpus
data for cultural comparison. Lancaster University.
Biber, D. (1993). Representativeness
in corpus design. Literary and Linguistic
Computing, 8(4), 243–257.
Biel, Ł. (2008). Legal
terminology in translation practice: Dictionaries, googling or discussion
forums?SKASE Journal of Translation and
Interpretation, 3, 22–38.
Biel, Ł. (2010). Corpus-based
studies of legal language for translation purposes: Methodological and
practical
potential. In C. Heine & J. Engberg (Eds.), Reconceptualizing
LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium
2009 (pp. 1–19). Retrieved
on 30 January 2024 from [URL]
Biel, Ł. (2015). Phraseological
profiles of legislative genres: Complex prepositions as a special case of
legal phrasemes in EU law and national
law. Fachsprache, 3–4, 139–160.
Biel, Ł. (2017). Enhancing
the communicative dimension of legal translation: Comparable corpora in the
research-informed classroom. The Interpreter
and Translator
Trainer, 11(4), 316–336.
Biel, Ł. (2018). Corpora
in institutional legal translation: Small steps and the big
picture. In F. Prieto Ramos (Ed.), Institutional
translation for international governance: Enhancing quality in multilingual
legal
communication (pp. 25–36). Bloomsbury.
Bondi, M., & Diani, G. (2010). Conveying
deontic values in English and Italian contracts: A cross-cultural
analysis. ESP Across
Cultures, 7, 7–24.
Boulton, A. (2011). Blending
research methods: Qualitative and quantitative approaches to researching
computer corpora for language
learning. Proceedings of KAMALL 2011: New
directions for blended learning in
EFL (pp. 63–74). Pai Chai University, South Korea
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working
with specialized language: A practical guide to using
corpora. Routledge.
Bruti, S. (2009). Translating
compliments and insults in the Pavia Corpus of Film Dialogue: Two sides of
the same
coin. In M. Freddi & M. Pavesi (Eds.), Analysing
audiovisual dialogue. Linguistic and translational
insights (pp. 143–163). Clueb.
Byrne, J. (2006). Technical
translation. Usability strategies for translating technical
documentation. Springer.
Caggiano, I. A. (2016). Disgorgement,
compensation and restitution: A comparative
approach. Global
Jurist, 16(2), 243–266.
Cao, D. (2007). Translating
Law. Multilingual Matters.
Cappelli, G. (2016). English
for tourism – Using translated texts in the classroom to improve writing
skills. Lingue e
Linguaggi, 17, 21–38.
Castronovo, F. (2017). Autonomia
contrattuale e disponibilità
dell’integrazione. Giappichelli.
Chen-Wishart, M. (2018). Contract
law (6th
ed.). Oxford University Press.
Cheng, W., & Leung, M. (2012). Exploring
phraseological variations by concgramming: The realisation of complete
patterns of variations. Linguistic
Research, 29(3), 617–638.
Christie, G. C. (1964). Vagueness
and legal language. Minnesota Law
Review, 48, 885–911.
Chromá, M. (2016). Traps
of English as a target language in legal
translation. Comparative
Legilinguistics, 26, 71–97.
Cirillo, L. (2018). From
the Stinking Bishop to the Abbucciato Aretino (and back) – Using corpora in
the translation
classroom. inTRAlinea
20. Special issue: Translation and
interpreting for language
learners (TAIL), ed.
by L. Anderson, L. Gavioli, & F. Zanettin. Retrieved
on 30 January 2024 from [URL]
Citarella, V. (2016). La
penale esigua e l’equità del
contratto. Giappichelli.
Cobb, T. (2004). The
Compleat Lexical Tutor
(v.4). TESL-EJ, 8(3). Retrieved
on 30 January 2024 from [URL]
Colonna Dahlman, R. (2006). Specialità
del linguaggio giuridico italiano (Unpublised
doctoral dissertation). Lund University.
Confortini, M. (2018). Autonomia
privata e giurisdizione. Jus
Civile, 3, 413–419. Retrieved
on 30 January 2024 from [URL]
Cordero-Moss, G. (2011). Boilerplate
clauses, international commercial contracts and the applicable
law. Cambridge University Press.
Cordero-Moss, G. (2014). International
commercial contracts: Applicable sources and
enforceability. Cambridge University Press.
Corpas Pastor, G. (2004). Localización
de recursos y compilación de corpus vía internet: Aplicaciones para la
didáctica de la traducción médica
especializada. In C. Gonzalo-García & V. García-Yebra (Eds.), Manual
de documentación y terminología para la traducción
especializada (pp. 223–258). Arco.
Corpas Pastor, G., & Seghiri M. (2009). Virtual
corpora and documentation
resources. In A. Beeby, P. Rodríguez-Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus
use and translating. Corpus use for learning to translate and learning
corpus use to
translate (pp. 75–108). John Benjamins.
Coulthard, M., & Johnson, A. (2007). An
introduction to forensic linguistics. Language in
evidence. Routledge.
Currie Oates, L., Enquist, A., & Francis, J. (2018). The
legal writing handbook. analysis, research, and
writing (7th
ed.). Wolters Kluwer.
Cuskley, C. F., Pugliese, M., Castellano, C., Colaiori, F., Loreto, V., & Tria, F. (2014). Internal
and external dynamics in language: Evidence from verb regularity in a
historical corpus of English. PLOS
ONE, 9(8).
Davies, M. (2004). British
National
Corpus (from Oxford University Press). Retrieved on 30 January
2024 from [URL]
Davies, M. (2008). The
Corpus of Contemporary American English (COCA): 520 million words,
1990-present. Retrieved on 30 January 2024
from [URL]
De Groot, G. R., & Van Laer, C. J. P. (2008). The
quality of legal dictionaries: An
assessment. University of Maastricht.
De Nova, G. (2006). I
contratti atipici e i contratti disciplinati da leggi speciali: Verso una
riforma?Rivista di Diritto
Civile, 52(6), 345–349.
De Nova, G. (2007). The
law which governs this agreements is the law of the Republic of Italy: Il
contratto alieno. Il Diritto del Commercio
Internazionale, 21(1). Retrieved
on 30 January 2024 from [URL]
Di Marzio, F. (2016). Clausole
limitative della responsabilità e contratti del
consumatore. Diritto e Giurisprudenza Agraria
Alimentare e
dell’Ambiente, 2, 1–12. Retrieved
on 30 January 2024 from [URL]
Durán Muñoz, I. (2012). Meeting
translators’ needs: Translation-oriented terminological management and
applications. JoSTrans, 18, 77–92. Special
issue on Terminology, phraseology and
translation.
Endicott, T. (2000). Vagueness
and law. Oxford University Press.
Enríquez Raído, V. (2014). Translation
and web
searching. Routledge.
Esbrí Blasco, M. (2015). A
cognitive linguistic analysis of the cooking domain and its implementation
in the EFL classroom as a way of enhancing effective vocabulary
teaching. Procedia – Social and Behavioral
Sciences, 178, 70–77.
Ewald, J. (2008). Linguistics. In E. York Drogin (Ed.), Science
for
lawyers (pp. 215–246). American Bar Association.
Falvo, A. (2019). Tipologie
di risarcimento del danno contrattuale. Profili di diritto
comparato (Unpublished MA
dissertation). University of Rome La Sapienza. Retrieved on 30 January 2024
from [URL]
Fantinuoli, C., & Zanettin, F. (2015). Creating
and using multilingual corpora in translation
studies. In C. Fantinuoli & F. Zanettin (Eds.), New
directions in corpus-based translation
studies (pp. 1–10). Language Science Press.
Farr, F. (2008). Evaluating
the use of corpus-based instruction in a language teacher education context:
Perspectives from the users. Language
Awareness, 17(1), 25–43.
Ferraresi, A. (2009). Google
and beyond: Web-as-corpus methodologies for
translators. Revista
Tradumàtica, 7. Retrieved
on 30 January 2024 from [URL]
Fest, J. (2015). Corpora
in the social sciences – How corpus-based approaches can support qualitative
interview analyses. Revista de Lenguas para
Fines
Específicos, 21(2), 48–69.
Fontaine, M., & De Ly, F. (2008). La
redazione dei contratti internazionali. A partire dall’analisi delle
clausole. Giuffrè.
Francis, N. W., & Kučera, H. (1982). Frequency
analysis of English usage: Lexicon and
grammar. Houghton Mifflin.
Frankenberg-Garcia, A. (2015). Training
translators to use corpora hands-on: Challenges and reactions by a group of
13 students at a UK
university. Corpora, 10(2), 351–380.
Frankenberg-Garcia, A. (2019). A
corpus study of splitting and joining sentences in
translation. Corpora, 14(1), 1–30.
Freddi, M. (2012). What
AVT can make of corpora: Some findings from the Pavia corpus of film
dialogue. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual
translation and media accessibility at the
crossroads (pp. 381–407). Brill Rodopi.
Galdia, M. (2009). Legal
linguistics. Peter Lang.
Gallego-Hernández, D. (2015). The
use of corpora as translation resources: A study based on a survey of
Spanish professional
translators. Perspectives, 23(3), 375–391.
Gallego-Hernández, D. (2016). Developing
trainee translators’ instrumental subcompetence using query tools and
corpora. In G. Corpas Pastor & M. Seghiri (Eds.), Corpus-based
approaches to translation and interpreting. From theory to
applications (pp. 173–194). Peter Lang.
Gambaro, A., & Sacco, R. (2000). Sistemi
giuridici
comparati. UTET.
Gandin, S. (2016). Teaching
and learning the language of tourism as an LSP: Corpus-based
approaches. In D. Gallergo-Hernández (Ed.), New
insights into corpora and
translation (pp. 93–110). Cambridge Scholars.
Garzia, M. (2015). Representations
and warranties nei contratti di acquisizione di partecipazioni sociali.
Un’analisi comparatistica (Unpublished MA
dissertation). Luiss University. Retrieved on 30 January 2024
from [URL]
Gatto, M. (2014). Web
as corpus: Theory and
practice. Bloomsbury.
Gavioli, L., & Zanettin, F. (2000). I
corpora bilingui nell’apprendimento della traduzione. Riflessioni su
un’esperienza
pedagogica. In S. Bernardini & F. Zanettin (Eds.), I
corpora nella didattica della traduzione: Corpus use and learning to
translate (pp. 31–44). Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna.
Genette, M. (2016). How
reliable are online bilingual concordancers? An investigation of Linguee,
TradooIT, WeBiText and ReversoContext and their reliability through a
contrastive analysis of complex prepositions from French to
English (Unpublished MA
dissertation). Université Catholique de Louvain & University of Oslo. Retrieved
on 30 January 2024 from [URL]
Giampieri, P. (2016). A
critical comparative analysis of online tools for legal
translations. The Italian Law
Journal, 2(2), 445–461.
Giampieri, P. (2018). The
web as corpus and online corpora for legal
translations. Comparative
Legilinguistics, 33, 35–55.
Giampieri, P. (2019). The
web as a legal language
resource. International Journal of Legal
Discourse, 4(1), 109–121.
Giampieri, P. (2020). Volcanic
experiences: Comparing non-corpus-based translations with corpus-based
translations in translation
training. Perspectives, 28(1), 46–63.
Giampieri, P. (2021). Can
corpus consultation compensate for lack of knowledge in legal translation
training?Comparative
Legilinguistics, 46, 5–35.
Giampieri, P., & Labruzzo Forsaw, C. M. (2021). Technical
Translations: A corpus approach for Italian and English
speakers. Celid.
Giampieri, P., & Milani, G. (2021). Legal
corpora: A trial lesson with translators and
lawyers. International Journal of Language
Studies, 15(1), 47–66.
Goldman, A. J., & Sigismond, W. D. (2014). Business
law: Principles and practices. Cengage Learning.
Granger, S. (2003). The
corpus approach: A common way forward for contrastive linguistics and
translation
studies? In S. Granger, J. Lerot, & S. Petch-Tyson (Eds.), Corpus-based
approaches to contrastive linguistics and translation
studies (pp. 17–29). Rodopi.
Graziadei, M. (2015). Law,
language and multilingualism in Europe: The call for a new legal
culture. In S. Šarčević (Ed.), Language
and culture in EU law: Multidisciplinary
perspectives (pp. 17–32). Ashgate.
Gustafsson, M. (1984). The
syntactic features of binomial expressions in legal
English. Text – Interdisciplinary Journal for
the Study of
Discourse, 4(1–3), 123–142.
Gutiérrez Florido, R., Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2016). Trainees’
perspective on the use of corpora in translation and interpreting: A trip
into the
unknown. In G. Corpas Pastor & M. Seghiri (Eds.), Corpus-based
approaches to translation and interpreting. From theory to
applications (pp. 239–252). Peter Lang.
Hansen, G. (2009). A
classification of errors in translation and
revision. In M. Forstner, H. Lee-Jahnke, & P. A. Schmitt (Eds.), CIUTI-Forum
2008: Enhancing translation quality: Ways, means,
methods (pp. 313–326). Peter Lang.
Harvey, M. (2002). What
is so special about legal
translation?Meta, 47(2), 177–185.
Hédoin, C. (2021). The
beliefs-rules-equilibrium account of institutions: A contribution to a
naturalistic social ontology. Journal of
Social
Ontology, 7(1), 73–96.
Hill, G. N., & Thompson Hill, K. (2002). The
people’s law dictionary. MJF Books.
Hoenen, A., Koc, C., & Rahn, M. D. (2020). A
manual for web corpus crawling of low resource
languages. Umanistica
Digitale, 4(8), 79–103.
Hoste, V., Vanopstal, K., Terryn, A. R., & Lefever, E. (2019). The
trade-off between quantity and quality. Comparing a large crawled corpus and
a small focused corpus for medical terminology
extraction. Across Languages and
Cultures, 20, 197–211.
Hüning, M. (2008). TextSTAT. (version
2.9.). Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
Hunston, S. (2002). Corpora
in applied linguistics. Cambridge University Press.
Jacometti, V., & Pozzo, B. (2018). Traduttologia
e linguaggio giuridico. Wolters Kluwer.
Jensen, V., Mousten, B., & Laursen, A. L. (2012). Electronic
corpora as translation tools: A solution in
practice. Communication & Language at
Work, 1(1), 21–33.
Johnson, A., & Coulthard, M. (2010). Introduction. In M. Coulthard & A. Johnson (Eds.), The
Routledge handbook of forensic
linguistics (pp. 1–16). Routledge.
Kilgarriff, A. (2007). Googleology
is bad science. Computational
Linguistics, 33(1), 147–151.
Kilgarriff, A., Rychlý, P., Smrž, P., & Tugwell, D. (2004). Itri-04–08
the Sketch Engine. Information
Technology. Retrieved on 30 January 2024
from [URL]
Krüger, R. (2012). Working
with corpora in the translation
classroom. Studies in Second Language
Learning and
Teaching, 4, 505–525.
Kübler, N. (2003). Corpora
and LSP
translation. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora
in translator
education (pp. 25–42). St. Jerome Press.
Laursen, A. L., & Pellón, I. A. (2012). Text
corpora in translator training. The
Interpreter and Translator
Trainer, 6(1), 45–70.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based
translation studies: Theory, findings,
applications. Rodopi.
Laviosa, S., & Falco, G. (2023). Corpora
and translator education: Past, present, and
future. In J. Pun & S. Laviosa (Eds.), Corpora
and translation education: Advances and
challenges (pp. 9–34). Springer Nature.
Law, J. (2014). A
dictionary of finance and banking. (5th
ed.). Oxford University Press.
Law, J. (2015). A
dictionary of law. (8th
ed.). Oxford University Press.
Li, Y., & Qian, D. D. (2010). Profiling
the Academic Word List (AWL) in a financial
corpus. System, 38(3), 402–411.
Longinotti, D. (2009). Problemi
specifici della traduzione
giuridica. Quaderni di Palazzo
Serra, 17, 1–38. Retrieved
on 30 January 2024 from [URL]
Lucchini Guastalla, E. (2016). La
severability
clause. In G. Alpa (Ed.), Le
clausole dei contratti del commercio
internazionale (pp. 53–60). Giuffrè.
Machniewski, M. (2006). Analysing
and teaching translation through corpora: Lexical convention and lexical
use. Poznań Studies in Contemporary
Linguistics, 41, 237–255.
Makowska, A. (2016). Creating
multilingual corpora to teach scientific
translation. In D. Gallego-Hernández (Ed.), New
insights into corpora and
translation (pp. 57–77). Cambridge Scholars.
Marín, M. J. (2017). Legalese
as seen through the lens of corpus linguistics – An introduction to software
tools for terminological
analysis. JLL, 6, 18–45.
Marín, M. J., & Rea, C. (2014). Researching
legal terminology: A corpus-based proposal for the analysis of sub-technical
legal
terms. ASp, 66, 61–82.
Martin, C. (2011). Specialization
in translation – Myths and
realities. Translation
Journal, 16(2). Retrieved
on 30 January 2024 from [URL]
Mattiello, E. (2010). Nominalization
in English and Italian normative legal
texts. ESP Across
Cultures, 7, 129–146.
Mautner, G., & Rainer, F. (2015). Handbook
of business communication: Linguistic
approaches. De Gruyter Mouton.
McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus
linguistics: Method, theory and
practice. Cambridge University Press.
McEnery, T., & Wilson, A. (1996). Corpus
linguistics. Edinburgh University Press.
McEnery, T., & Xiao, R. (2007). Parallel
and comparable corpora: What are they up
to? In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Incorporating
corpora: Translation and the
linguist (pp. 1–13). Multilingual Matters. Retrieved on 30 January 2024
from [URL]
McEnery, T., & Xiao, R. (2010). What
corpora can offer in language teaching and
learning. In E. Hinkel, (Ed.), Handbook
of research in second language teaching and
learning (Vol. 2, pp. 364–380). Routledge.
Mcenery, T., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus-based
language studies: An advanced resource
book. Routledge.
Mikhailov, M. (2022). Text
corpora, professional translators and translator
training. The Interpreter and Translator
Trainer, 16(2), 224–246.
Milizia, D. (2010). A
linguistic investigation of the Lisbon
Treaty. Studi Sull’integrazione
Europea, 2, 455–474.
Mitkov, R. (2016). The
benefit of comparable corpora: Automatic translation of multiword
expressions without translation
resources. In G. Corpas Pastor & M. Seghiri (Eds), Corpus-based
approaches to translation and interpreting. From theory to
applications (pp. 277–295). Peter Lang.
Monzó Nebot, E. (2008). Corpus-based
activities in legal translator training. The
Interpreter and Translator
Trainer, 22, 221–252.
Mortara Garavelli, B. (2001). Le
parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi
giuridici
italiani. Einaudi.
Moze, S., & Krek, S. (2019). Leveraging
large corpora for translation using Sketch
Engine. In J. Meng (Ed.), Advances
in empirical translation
studies (pp. 110–144). Cambridge University Press.
O’Keeffe, A., & McCarthy, M. (2022). The
Routledge handbook of corpus
linguistics. Routledge.
O’Keeffe, A., McCarthy, M., & Carter, R. (2007). From
corpus to classroom. Cambridge University Press.
Ordudari, M. (2008). Good
translation: Art, craft, or
science?Translation
Journal, 12(1). Retrieved
on 30 January 2024 from [URL]
Palmer, F. R. (1981). Semantics. Cambridge University Press.
Pan, Y. (2021). A
corpus-based analysis of trainee translators’ performance in medical
translation. Asia Pacific Translation and
Intercultural
Studies, 8(3), 267–285.
Pastor, V., & Alcina, A. (2009). Search
techniques in corpora for the training of
translators. MCTLLL ‘09: Proceedings of the
Workshop on Natural Language Processing Methods and Corpora in Translation,
Lexicography, and Language
Learning (pp. 13–20) .
Pavesi, M. (2005). La
traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese
all’italiano. Carocci.
Pavesi, M. (2014). The
Pavia corpus of film dialogue: A means to several
ends. In M. Pavesi, M. Formentelli, & E. Ghia (Eds.), The
languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in
Italy (pp. 29–55). Peter Lang.
Pellegrinno, G. (2018). L’interpretazione
del
contratto. Key.
Phillips, A. (2003). Lawyer´s
language. How and why legal language is
different. Routledge.
Pommer, S. (2008). Translation
as intercultural transfer: The case of
law. SKASE Journal of Translation and
Interpretation, 3(1), 17–21.
Pontrandolfo, G. (2012). Legal
corpora: An overview. RITT (Rivista
Internazionale di Tecnica della
Traduzione), 14, 121–136.
Pontrandolfo, G. (2019). Corpus
methods in legal translation
studies. In Ł. Biel, J. Engberg, R. Martín Ruano, & V. Sosoni (Eds.), Research
methods in legal translation and
interpreting (pp. 13–28). Routledge.
Prieto Ramos, F. (2011). Developing
legal translation competence: An integrative process-oriented
approach. Comparative Legilinguistics –
International Journal for Legal
Communication, 5, 7–21.
Prieto Ramos, F. (2014). Legal
translation studies as interdiscipline: Scope and
evolution. Meta, 59(2), 260–277.
Prieto Ramos, F. (2020). The
use of resources for legal terminological decision-making: Patterns and
profile variations among institutional
translators. Perspectives, 29(2), 278–310.
Prieto Ramos, F. (2021). Translating
legal terminology and phraseology: Between inter-systemic incongruity and
multilingual
harmonization. Perspectives, 29(2), 175–183.
Radina, M. D., Chuha, K. M., & Nur, T. R. (2019). A
corpus-based analysis of lexical verbs in L2 professional engineering
writing. International Journal of Asian
Social
Science, 9(8), 461–472.
Rodríguez-Inés, P. (2010). Electronic
corpora and other information and communication technology
tools. The Interpreter and Translator
Trainer, 4(2), 251–282.
Romano, L. S. (2009). Cessioni
onerose di partecipazioni sociali: Allocazione del
rischio (Unpublished doctoral
dissertation). University of Milan. Retrieved on 30 January 2024
from [URL]
Römer, U. (2022). Applied
corpus linguistics for language acquisition, pedagogy, and
beyond. Language
Teaching, 55(2), 233–244.
Rossini Favretti, R. (2000). Progettazione
e costruzione di un corpus di italiano scritto:
CORIS/CODIS. In R. Rossini Favretti (Ed.), Linguistica
e informatica. Multimedialità, corpora e percorsi di
apprendimento (pp. 39–56). Bulzoni. Retrieved
on 30 January 2024 from [URL]
Rossini Favretti, R., Tamburini, F., & Martelli, E. (2007). Words
from Bononia legal
corpus. In W. Teubert (Ed.), Text
corpora and multilingual
lexicography (pp. 11–30). John Benjamins.
Rura, L., Vandeweghe, W., & Perez, M. (2008). Designing
a parallel corpus as a multifunctional translator’s
aid. Proceedings of the XVIII FIT World
Congress. Shanghai. Retrieved
on 30 January 2024 from [URL]
Sacco, R. (1993). Circolazione
e mutazione di modelli giuridici. Digesto,
IV, 365–370.
Salvadori, M. G. (2016). Diritto
privato. Quesiti e casi (2nd
ed.). Giappichelli.
Salvemini, A. (2014). I
patti limitativi della risoluzione per inadempimento nei contratti di
acquisizione di partecipazioni
azionarie (Unpublished doctoral
dissertation). University of Milan. Retrieved on 30 January 2024
from [URL]
Sánchez Cárdenas, B., & Faber, P. (2016). Corpus
analysis and the translation of adverbs in specialised texts: Raising
student
awareness. In G. Corpas Pastor & M. Seghiri (Eds.), Corpus-based
approaches to translation and interpreting. From theory to
applications (pp. 195–217). Peter Lang.
Šarčević, S. (1997). New
approach to legal translation. Kluwer Law International.
Scott, J. (2017). Legal
translation – A multidimensional
endeavour. Comparative
Legilinguistics, 32, 37–66.
Scott, J. (2018). Negotiating
constraints on legal translation performance in an outsourced
environment. In G. Tessuto, V. K. Bhatia, & J. Engberg (Eds.), Frameworks
for discursive actions and practices of the
law (pp. 370–392). Cambridge Scholars.
Seidlhofer, B. (2004). Research
perspectives on teaching English as a lingua
franca. Annual Review of Applied
Linguistics, 24, 209–239.
Seracini, F. (2020). The
translation of European Union legislation. A corpus-based study of
norms. LED Edizioni Universitarie.
Sharoff, S. (2006). Creating
general-purpose corpora using automated search engine
queries. In M. Baroni & S. Bernardini (Eds.), Wacky!
Working papers on the web as
corpus (pp. 63–98). Gedit.
Sierocka, H., Chovancová, B., & Kordić, L. (2018). Addressing
the needs of lawyers in legal English: A comparative study in four European
Union countries. Comparative
Legilinguistics, 33, 57–88.
Sinclair, J. (1991). Corpus
concordance collocation. Oxford University Press.
Sinclair, J. (2003). Reading
concordance: An
introduction. Longman.
Siricharoen A., & Wijitsopon. R. (2020). A
corpus-based comparative study of lexical bundles in authentic and textbook
English Business emails. LEARN Journal:
Language Education and Acquisition Research Network
Journal, 13(2), 41–63.
Stein, D. (2009). Introduction:
forensic translation – Practical issues and their theoretical
underpinnings. In F. Olsen, A. Lorz, & D. Stein (Eds.), Translation
Issues in Language and
Law (pp. 1–4). Palgrave Macmillan.
Stewart, D. (2012). Translating
tourist texts from Italian to English as a foreign
language. Liguori.
Stolze, R. (2013). The
legal translator’s approach to
texts. Humanities, 2, 56–71.
Stubbs, M. (1996). Text
and corpus
analysis. Blackwell.
Tiersma, P. (1999). Legal
language. The University of Chicago Press.
Tiersma, P. (2020). Introductions
to jurors. Redrafting California’s jury
instructions. In M. Coulthard, A. May, & R. Sousa-Silva (Eds.), The
Routledge handbook of forensic
linguistics (pp. 267–280). Routledge.
Tiersma, P., & Solan, L. M. (2012). The
Oxford handbook of language and law. Oxford University Press.
Valori, L. (2008). Tort
e contract a confronto. La Rivista
dell’Inglese per Scopi
Speciali, 2, 1–4. Retrieved
on 30 January 2024 from [URL]
Varantola, K. (2002). Disposable
corpora as intelligent tools in
translation. Cadernos de Tradução IX –
Tradução e
Corpora, 1(9), 171–189.
Varantola, K. (2014). Translators
and disposable
corpora. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora
in translator
education (pp. 55–70). Routledge.
Vigier Moreno, F. J. (2016). Teaching
the use of ad hoc corpora. Language and Law /
Linguagem e
Direito, 3(1), 100–119.
Vigier Moreno, F. J. (2019). Corpus-assisted
translation of specialised texts into the L2. From the classroom to
professional
practice. Trans-Kom, 12(1), 90–106.
Vigier Moreno, F. J., & Sánchez Ramos, M. (2017). Using
parallel corpora to study the translation of legal system-bound terms: The
case of names of English and Spanish
courts. In R. Mitkov, (Ed.), Computational
and corpus-based phraseology EUROPHRAS
2017 (pp. 206–273). Springer.
Vinci, P. (2012). L’interpretazione
del contratto internazionale (Unpublished doctoral
dissertation). University of Bologna]. Retrieved on 30 January 2024
from [URL]
Vogel, F., Hamann, H., & Gauer, I. (2018). Computer-assisted
legal linguistics: Corpus analysis as a new tool for legal
studies. Law & Social
Inquiry, 43(4), 1340–1363.
Vučetić, Z. (2002). Il
linguaggio della giurisprudenza dal punto di vista della formazione delle
parole: Orientamenti e problemi
lessicologici. Linguistica, 42(1), 65–80.
Wang, L. L., Lo, K., Chandrasekhar, Y., Reas, R., Yang, J., Eide, D., Funk, K., Kinney, R. M., Liu, Z., Merrill, W., Mooney, P., Murdick, D., Rishi, D., Sheehan, J., Shen, Z., Stilson, B. B., Wade, A. D., Wang, K., Wilhelm, C., Xie, B., Raymond, D. M., Weld, D. S., Etzioni, O., & Kohlmeier, S. (2020). CORD-19:
The Covid-19 Open Research
Dataset. arXiv: 2004.10706v2.
Wilkinson, M. (2006). Compiling
corpora for use as translation
resources. Translation
Journal, 101. Retrieved on
30 January 2024 from [URL]
Williams, C. (2004). Legal
English and plain language: An
introduction. ESP Across
Culture, 1, 111–124.
Williams, C. (2005). Vagueness
in legal texts: Is there a future for
shall? In M. Gotti, V. Bhatia, J. Engberg & D. Heller (Eds.), Vagueness
in normative
texts (pp. 201–224). Peter Lang.
Williams, C. (2023). The
impact of plain language on legal English in the United
Kingdom. Routledge.
Williams, C., & Milizia, D. (2008). How
(un)readable is the European Constitution? A comparison of the English
version and the Italian
version. In A. Cannone, (Ed.), Studi
in onore del Prof. Vincenzo
Starace (pp. 2209–2227). Editoriale Scientifica.
Williams, I. A. (1999). Corpus-based
contrastive analysis and the translation of specialized
texts. In M. Á. Vega & R. Martín-Gaitero (Eds.), Lengua
y cultura: Estudios en torno a la
traducción (pp. 515–522). Universidad Complutense.
Wilson, J., Hartley, A., Sharoff, S., & Stephenson, P. (2010). Advanced
corpus solutions for humanities
researchers. Proceedings of the 24th Pacific
Asia Conference on Language, Information and
Computation. Retrieved on 30 January 2024
from [URL]
Winder, R. V. P., Mackinnon, J.Li, S. Y., Tzer B. C. L., Lin , Heah, C. L. H., Morgado Da Costa, L., Kuribayashi, T., & Bond, F. (2017). NTUCLE:
Developing a corpus of learner English to provide writing support for
engineering students. Proceedings of the 4th
Workshop on Natural Language Processing Techniques for Educational
Applications (NLPTEA
2017) (pp. 1–11). Asian Federation of Natural Language Processing. Retrieved on 30 January 2024
from [URL]
Wood-Borque, P. (2022). Compiling
a corpus of audiovisual materials for EFL learning: Selection, analysis, and
exploitation. Profile: Issues in Teachers’
Professional
Development, 24(1), 125–141.
Xing, H. (2022). Bilingual
corpus construction in financial field and its influence on translation
competence acquisition from the perspective of translation
psychology. Advances in Educational
Technology and
Psychology, 6(8), 6–12.
Zambon, M. S. (2019). Cosa
sono e come gestire i contratti di autoregolamentazione in
Italia. Retrieved on 30 January 2024
from [URL]
Zanettin, F. (1998). Bilingual
comparable corpora and the training of
translators. Meta: Journal des Traducteurs /
Meta: Translators’
Journal, 43(4), 616–630.
Zanettin, F. (2001). Swimming
in words: Corpora, translation, and language
learning. In G. Aston (Ed.), Learning
with
corpora (pp. 177–197). Athelstan.
Zanettin, F. (2002a). Corpora
in translation practice. LREC Workshop on
Language Resources for Translation Work and Research, Third International
Conference on Language Resources and
Evaluation (pp. 10–14).
Zanettin, F. (2002b). DIY
corpora: The WWW and the
translator. In B. Maia, J. Haller & M. Ulrych (Eds.), Training
the language services provider for the new
millennium (pp. 239–248). University of Porto.
Zanettin, F. (2012). Translation-driven
corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation
studies. Routledge.
Zanettin, F. (2013). Corpus
methods for descriptive translation
studies. Procedia – Social and Behavioral
Sciences, 95, 20–32.
Zanettin, F. (2014). Corpora
in
translation. In J. House (Ed.), Translation:
A multidisciplinary
approach (pp.178–199). Palgrave Macmillan.
Zanettin, F. (2015). Concordancing. In C. Sin-Wai (Ed.), Routledge
encyclopedia of translation
technology (pp. 437–449). Routledge.
Zanettin, F. (2018). Electronic
tools and resources for translating and writing in the digital
age. InTRAlinea, 20. Special
issue: Translation and interpreting for language
learners (TAIL), ed. by L. Anderson, L. Gavioli, & F. Zanettin. Retrieved
on 30 January 2024 from [URL]
Zanettin, F., Bernardini, S., & Stewart, D. (2014). Corpora
in translator
education. Routledge.
Zaretskaya, A.Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2016). Corpora
in computer-assisted translation: A user’s
view. In G. Corpas Pastor & M. Seghiri (Eds.), Corpus-based
approaches to translation and interpreting. From theory to
applications (pp. 253–276). Peter Lang.
Commission
Decision (EU) on the measure/aid
scheme/State aid SA.38454 – 2015/C (ex 2015/N) which Hungary is
planning to implement for supporting the development of two new
nuclear reactors at Paks II nuclear power station. 2017/2112.
Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
Consumer Conditions
Survey: Consumers at home in the single
market. 2021
Edition. Retrieved on 30 January 2024
from [URL]
Council Directive 93/13/EEC
of 5 April 1993 on unfair terms in consumer
contracts. 1993. Retrieved
on 30 January 2024 from [URL]
Directive 2011/83/EU of the
European Parliament and of the Council of 25 October 2011 on
consumer rights, amending Council Directive 93/13/EEC and Directive
1999/44/EC of the European Parliament and of the Council and
repealing Council Directive 85/577/EEC and Directive 97/7/EC of the
European Parliament and of the Council Text with EEA relevance.
Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
Directive on Electronic
Commerce 2000/31/EC. Directive of the
European Parliament and of the Council of 8 June 2000 on certain
legal aspects of information society services, in particular
electronic commerce, in the Internal
Market. 2000. Retrieved
on 30 January 2024 from [URL]
IT
Codice
Civile. 2021. Retrieved
on 30 January 2024 from [URL]
Codice del
Consumo. 2005. Retrieved
on 30 January 2024 from [URL]
Decreto del Presidente della
Repubblica 22 dicembre 1986, n. 917. Retrieved on 30 January 2024
from [URL]
Decreto Legislativo 24
febbraio 1998, n. 58. Retrieved on 30 January 2024
from [URL]
Decreto Legislativo 6
settembre 2005, n. 206. Retrieved on 30 January 2024
from [URL]
Decreto Legislativo 21
febbraio 2014, n. 21. Retrieved on 30
January 2024 from [URL]
Decreto Legislativo 4 marzo
2015, n. 22. Retrieved on 30 January 2024
from [URL]
Legge 20 marzo 1865, n. 2248
(Allegato F). Retrieved on 30 January 2024
from [URL]
Legge 11 febbraio 1980, n.
18. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
N.B. The decisions of the
Corte di Cassazione are available online only to registered lawyers.
Retrieved on 30 January 2024 from: [URL]
MT
Maltese Copyright
Act. (2000 (Chapter 415, as amended up to
Act No. VIII of 2011). English version. Retrieved on 30 January 2024
from [URL] or [URL]
UK
Law Reform (FRUSTRATED
Contracts) Act (c. 40). 1943. Retrieved on 30 January 2024
from [URL]
Misrepresentation Act (c.
7). 1967. Retrieved on 30 January 2024 from [URL].
Speech by Right Honourable
Lord Robert Buckland KC MP at the University College London
Conference on the Constitution on 17 June 2021. Retrieved on 30
January 2024 from [URL]
The Consumer Contracts
(Information, Cancellation and Additional Payments) Regulations.
2013/3134. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
The Consumer Rights Act (c.
15). 2015. Retrieved on 30 January 2024 from [URL]
or [URL]
The Consumer Rights Act.
Explanatory
Notes. 2015. Retrieved
on 30 January 2024 from [URL]
The Social Security
Commissioner; CIS/674. 1994. Retrieved on
30 January 2024 from [URL]
Unfair Contract Terms Act
(c. 50). 1977. Retrieved on 30 January 2024
from [URL]
Unfair Contract Terms
Guidance. 2015. Retrieved
on 30 January 2024 from [URL]
US
Uniform Commercial Code
(UCC). Act 174 of
1962. Retrieved on 30 January 2024
from [URL] or [URL]