Ayelet Kohn | David Yellin Academic College of Education
The 2017 adaptation of Anne Frank’s diary into a graphic novel by Ari Folman and
David Polonsky is addressed in this article as a case of indirect translation, a
concept developed by Ernst-August Gutt on the basis of relevance theory. According
to Gutt, indirect translation “interpretively resembles” the source text in respects
that are relevant to a new target audience in a new context. Rather than applying
this concept to interlingual translation, we use it to study an adaptation which
involves a change of modalities – from the verbal to the multimodal. To find out how
the adaptation retains the relevance of the original diary to a new generation of
readers, familiar with new media and visual means of communication, we employ the
Bakhtinian concepts of chronotope and polyphony. Through this case study we hope to
demonstrate the usefulness of Gutt’s concept of “indirect translation” to the study
of adaptations, to offer a link between the principle of relevance and Bakhtinian
concepts, and to shed new light on the principle of relevance itself.
1981The
Dialogic Imagination: Four Essays, ed.
by Michael Holquist, trans.
by Caryl Emerson. Austin: University of Texas Press.
Bakhtin, Mikhail Mikhaĭlovich
1984Problems
of Dostoevsky’s Poetics, ed. and trans.
by Caryl Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Bakhtin, Mikhail Mikhaĭlovich
1986Speech
Genres and Other Late Essays, ed.
by Caryl Emerson, and Michael Holquist, trans.
by Vern W. McGee. Austin: University of Texas Press.
Bell, Allan
1984 “Language
Style as Audience Design.” Language in
Society 13 (2): 145–204.
Benjamin, Walter
2008
(1935)The Work of Art in the Age of Mechanical
Reproduction, trans. by J. A. Underwood. London: Penguin.
Caruth, Cathy
1996Unclaimed
Experience: Trauma, Narrative, and
History. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Cover, Rob
2006 “Audience
Inter/Active: Interactive Media, Narrative Control and Re-Conceiving Audience
History.” New Media and
Society 8 (1): 139–158.
Curtis, Simon
(director) 2015Woman
in Gold.
Dentith, Simon
1995Bakhtinian
Thought: An Introductory Reader. London and New York: Routledge.
Einhar, Anat
2017 “‘Anne Frank – ha-yoman ha-graphi’: mekheva re’uya
la-yetsira ha-mekorit” [‘Anne Frank – The graphic diary’: an appropriate homage to the
original
work]. Ynet (17November). [In
Hebrew.] Online at: [URL] (accessed 15 April
2020)
Enzer, Hyman Aaron, and Sandra Solotaroff-Enzer
(eds.)2000Anne
Frank: Reflections on Her Life and Legacy. Urbana and Chicago: University of Illinois Press
Folman, Ari
(director) 2008Waltz
with Bashir.
Folman, Ari, and David Polonsky
2009Waltz
with Bashir. New York: Metropolitan Books.
Frank, Anne
1952Anne
Frank – The Diary of a Young Girl, trans. by Barbara M.
Mooyaart-Doubleday. New York: Bantam.
Frank, Anne
2007Yomana shel Na’ara [The diary of a young girl], trans.
by Karla Pearlstein. Or Yehuda: Kineret, Zmora-Bitan, Dvir. [In
Hebrew.]
Frank, Anne
2017Anne Frank – ha-yoman ha-graphi [Anne Frank – the graphic diary], ed.
by Ari Folman, illus.
by David Polonsky. Or Yehuda: Kineret, Zmora-Bitan, Dvir. [In
Hebrew.]
Frank, Anne
2018Anne
Frank’s Diary: The Graphic Adaptation, ed.
by Ari Folman, illus. by David Polonsky. New York: Pantheon Graphic novels.
Goffman, Erving
1981 “Footing.” In Forms
of
Talk, 124–159. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Graver, Lawrence
1995An
Obsession with Anne Frank: Meyer Levin and the
Diary. Berkeley: University of California Press.
1992Relevance
Theory: A Guide to Successful Communication in
Translation. Dallas and New York: Summer Institute of Linguistics and United Bible Societies.
Gutt, Ernst-August
2000Translation
and Relevance: Cognition and
Context. Manchester: St. Jerome.
Harrison, George
2017 “Have
a Reth-ink: Rapper Gets a Tattoo of Anne Frank on his Face… because He’s ‘Dying’
for His Music.” The
Sun (10October). Online
at: [URL] (accessed 15 April
2020).
Jacobson, Sid, and Ernie Colón
2010Anne
Frank: The Anne Frank House Authorized Graphic
Biography. New York: Hill & Wang.
Jakobson, Roman
1959 “On
Linguistic Aspects of
Translation.” In On
Translation, ed. by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jenkins, Henry
2008Convergence
Culture: Where Old and New Media Collide. New York and London: New York University Press.
1997Performing
the Past: A Study of Israeli Settlement
Museums. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.
Kohn, Ayelet
2016 “The
Polyphonic Framing of Ehud Olmert.” Iyunim
be-Safa
ve-Khevra 9(1-2): 116–141. [In
Hebrew.]
Kohn, Ayelet, and Rachel Weissbrod
2012 “Waltz
with Bashir as a Case of Multidimensional
Translation.” In Translation,
Adaptation and Transformation, ed.
by Laurence Raw, 123–144. London and New York: Continuum.
Kress, Gunther, and Theo Van Leeuwen
1996Reading
Images: The Grammar of Visual Design. London and New York: Routledge.
Kress, Gunther, and Theo Van Leeuwen
1998 “Front
Pages: (The Critical) Analysis of Newspaper
Layout.” In Approaches
to Media Discourse, ed. by Allan Bell, and Peter Garrett, 186–220. London: Blackwell.
LaCapra, Dominick
2001Writing
History, Writing
Trauma. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Lefevere, André
2017
(1992) “Translation: Ideology – On the
Construction of Different Anne
Franks.” In Translation,
Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame, 45–54. London and New York: Routledge.
Livingstone, Sonia
2008 “Taking
Risky Opportunities in Youthful Content Creation: Teenagers’ Use of Social
Networking Sites for Intimacy, Privacy and
Self-Expression.” New Media and
Society 10 (3): 393–411.
Marom, Hagai
2011Makhteret ha-graffiti shel Tel-Aviv [The Tel-Avivian graffiti
underground]. Tel Aviv: Halfi Art Publishing. [In
Hebrew.]
McCormick, Richard W.
2002Gender
and Sexuality in Weimar Modernity: Film, Literature, and “New
Objectivity.” New York: Palgrave Macmillan.
Merkle, Denise
2002 “Presentation.” TTR 15 (2): 9–18.
Morson, Gary Saul, and Caryl Emerson
1990Mikhail
Bakhtin: Creation of a Prosaics. Stanford, CA: Stanford University Press.
Nardi, Bonnie A., Diane J. Schiano, Michelle Gumbrecht, and Luke Swartz
2004 “Why
We Blog.” Communications of the
ACM 47 (12): 41–46.
O’Connor, Anne-Marry
2015The
Lady in Gold: The Extraordinary Tale of Gustav Klimt Masterpiece Portrait of
Adele Bloch-Bauer. New York: Vintage Books.
Park-Fuller, Linda M.
1986 “Voices:
Bakhtin’s Heteroglossia and Polyphony, and the Performance of Narrative
Literature.”Literature in
Performance 7 (1): 1–12. Online
at: [URL] (accessed 15 April 2020)
Porat, Dina
2001 “A
Forty Years Struggle, Anne Frank’s Diary and Holocaust Deniers,
1958–1998.” In The
Holocaust: The Unique and the Universal – Essays Presented in Honor of Yehuda
Bauer, ed. by Shmuel Almog, David Bankier, Daniel Blatman, and Dalia Ofer, 160–183. Jerusalem: Yad Vashem. [In
Hebrew.]
Rudin, Shay
2014 “‘Pka’at shel nigudim’: ha-shizur ha-poeti be-yomana shel
Anne Frank” [‘A
bundle of contradictions’: The poetic interweaving in Anne Frank’s
diary]. Iyunim be-sifrut
yeladim 23: 41–83. [In
Hebrew.]
Rudner, Ofra
2017 “Anne Frank – Ha-yoman ha-graphi: yaldat ha-shoah ke-gibora
exzistentsialistit merateket” [Anne Frank – the graphic diary: the holocaust girl as a
fascinating existentialist
hero]. Haaretz (14November). [In
Hebrew.] Online at: [URL] (accessed 15 April
2020).
Saar, Yuval
2018 “Anne Frank – ha-yoman ha-graphi: lishmor al ha-khayut shel
ha-mutag” [
Anne Frank – the graphic diary – to retain the vividness of
the brand
name.] Portfolio (27February). [In
Hebrew.] Online at: [URL] (accessed 15 April
2020)
Shavit, Avner
2017 “Ani Anne F.: Ha-roman ha-graphi al-pi yomana shel Anne
Frank hu ibud mofti” [I, Anne F.: The graphic diary based on Anne Frank’s diary is an
exemplary
adaptation]. Walla (13November). [In
Hebrew.] Online at: [URL] (accessed 15 April
2020).
Siegl, Nina
2018 “Researchers
Uncover Two Hidden Pages in Anne Frank’s
Diary.” The New York
Times (15May). Online
at: [URL] (accessed 15 April
2020)
Smith, Kevin
2002 “Translation
as Secondary Communication: The Relevance Theory Perspective of Ernst-August
Gutt.” Acta
Theologica 22 (1): 107–117.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
1986Relevance:
Communication and
Cognition. Oxford: Blackwell.
Spiegelman, Art
1986Maus:
A Survivor’s Tale. New York: Pantheon Books.
2008 “Imagining,
Keyboarding, and Posting Identities: Young People and New Media
Technologies.” In Youth,
Identity, and Digital Media (The John D. and Catherine
T. MacArthur Foundation Series on Digital Media and
Learning), ed. by David Buckingham, 25–48. Cambridge, MA: The MIT Press.
Weiner, Stephen
2003Faster
than a Speeding Bullet: The Rise of the Graphic
Novel. New York: NBM.
Whitfield, Stephen J.
2001In
Search of American Jewish Culture. Hanover and London: Brandeis University Press.
Wilson, Deirdre, and Dan Sperber
1988 “Representation
and
Relevance.” In Mental
Representations: The Interface between Language and
Reality, ed. by Ruth M. Kempson, 133–153. Cambridge: Cambridge University Press.
Wilson, Deirdre, and Dan Sperber
2004 “Relevance
Theory.” In The
Handbook of Pragmatics, ed. by Laurence R. Horn, and Gregory Ward, 607–632. Oxford: Blackwell.
Zethsen, Karen Korning
2009 “Intralingual
Translation: An Attempt at
Description.” Meta 54 (4): 795–812.
Cited by
Cited by 3 other publications
Kohn, Ayelet & RACHEL Weissbrod
2022. ‘It’s just a comic’ - Or is it? Addressing the past in Rutu Modan’sThe Property. Visual Studies 37:5 ► pp. 461 ff.
Rudin, Shai
2022. The Genre of the Middle Grade Graphic Problem Novel. New Review of Children's Literature and Librarianship 28:1-2 ► pp. 86 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.