Chapter 3
Adding connectives to manage interpreted discourse
A corpus-based examination of Hungarian to English interpreting
In recent years, corpus-based research has revealed that interpreted discourse contains a high frequency and variety of pragmatic items. However, it is less well known how the use of these items varies with the type of interpreting (i.e. relay, L2, or retour). This study examines this question through the frequency of connectives in Hungarian to English European Parliamentary interpreting. According to the results, connectives are significantly more frequent in interpreted than non-interpreted or comparable discourse, and also in relay interpreting. However, frequency and the kind of connectives used vary with the type of interpreting.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Connectives in corpus-based interpreting studies
- 3.Data and methods
- 3.1Corpus
- 3.2Connectives
- 3.3Research goals, questions and hypotheses
- 4.Results and discussion
- 4.1Frequency of connectives
- 4.2Frequency of individual connective items
- 5.Conclusions and outlook
-
References
-
Appendix
References (52)
References
Beaton, Morven. 2007. “Interpreted Ideologies in Institutional Discourse: The Case of the European Parliament.” The Translator 13 (2): 271–296.
Beaton-Thome, Morven. 2014. “Negotiating Identities in the European Parliament: The Role of Simultaneous Interpreting.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and Maria Pérez Calzada, 117–138. Hoboken: Taylor and Francis.
Becher, Viktor. 2010. “Abandoning the Notion of ‘Translation-Inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28.
Bendazzoli, Claudio. 2018. “Corpus-Based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry.” In Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies, ed. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, 1–19. Singapore: Springer.
Bendazzoli, Claudio. 2019. “Discourse Markers in English as a Target Language: The Use of So by Simultaneous Interpreters.” Textus 1: 183–202.
Blakemore, Diane, and Fabrizio Gallai. 2014. “Discourse Markers in Free Indirect Style and Interpreting.” Journal of Pragmatics 60: 106–120.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986/2002. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 298–313. New York: Routledge.
Celle, Agnès, and Ruth Huart. 2007. “Connectives as Discourse Landmarks.” In Connectives as Discourse Landmarks, ed. by Agnès Celle, and Ruth Huart, 1–12. Amsterdam: John Benjamins.
Dayter, Daria. 2021. “Dealing with Interactionally Risky Speech Acts in Simultaneous Interpreting: The Case of Self-Praise.” Journal of Pragmatics 174: 28–42.
Defrancq, Bart, Koen Plevoets, and Cédric Magnifico. 2015. “Connective Items in Interpreting and Translation: Where Do They Come From?” In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015, ed. by Jesús Romero-Trillo, 195–222. Cham: Springer.
Defrancq, Bart. 2016. “Well, Interpreters… a Corpus-Based Study of a Pragmatic Particle Used by Simultaneous Interpreters.” In Corpus-Based Approaches to Translation and Interpreting, ed. by Gloria Corpas Pastor, and Miriam Seghiri, 105–128. Bern: Peter Lang.
Defrancq, Bart. 2018. “The European Parliament as a Discourse Community: Its Role in Comparable Analyses of Data Drawn from Parallel Interpreting Corpora.” The Interpreters’ Newsletter 23: 115–132.
Götz, Andrea. 2017. “Translating Doubt: The Case of the Hungarian Discourse Marker Vajon.” In Zooming In: Micro-Scale Perspectives on Cognition, Translation and Cross-Cultural Communication, ed. by Wojciech Wachowski, Zoltán Kövecses, and Michał Borodo, 125–146. Oxford: Peter Lang.
Götz, Andrea. 2021. “Hedging in Interpreted Speech: Cognitive Hedges in English and Hungarian Interpreting.” In Translation and Interpreting as a Set of Frames: Ideology, Power, Discourse, Identity & Representation, ed. by Chonglong Gu, and Ali Almanna, 147–164. London: Routledge.
Gumul, Ewa. 2006. “Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-Product of Language Mediation?” Across Languages and Cultures 7 (2): 171–190.
Gumul, Ewa. 2017. “Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting.” Linguistica Silesiana 38: 311–329.
Gumul, Ewa. 2021. “Interpreters Who Explicitate Talk More. On the Relationship Between Explicitating Styles and Retrospective Styles in Simultaneous Interpreting.” Perspectives, 1–19.
Hu, Juan. 2022. Hedges in Chinese–English Conference Interpreting: A Corpus-Based Discourse Analysis of Interpreters’ Role Deviation. Singapore: Springer Singapore.
Hu, Kaibao, and Lingzi Meng. 2018. “Gender Differences in Chinese–English Press Conference Interpreting.” Perspectives 26 (1): 117–34.
Kajzer-Wietrzny, Marta. 2013. “Idiosyncratic Features of Interpreting Style.” New Voices in Translation Studies 9 (1): 38–52.
Landert, Daniela, Daria Dayter, Thomas C. Messerli, and Miriam A. Locher. 2023. Corpus Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Magnifico, Cédric, and Bart Defrancq. 2016. “Impoliteness in Interpreting: A Question of Gender?” Translation and Interpreting 8 (2): 26–45.
Magnifico, Cédric, and Bart Defrancq. 2020. “Norms and Gender in Simultaneous Interpreting: A Study of Connective Markers.” Translation & Interpreting 12 (1): 1–17.
Mason, Marianne. 2008. Courtroom Interpreting. Lanham: University Press of America.
Mauranen, Anna. 2000. “Strange Strings in Translated Language. A Study on Corpora.” In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 119–141. Manchester: St. Jerome.
Mikolič Južnič, Tamara, and Agnes Pisanski Peterlin. 2022. “Cohesion Through the Lens of EPTIC-Si: Sentence-Initial Connectors in Interpreted, Translated and Non-Mediated Slovene.” In Empirical Investigations into the Forms of Mediated Discourse at the European Parliament, ed. by Marta Kajzer-Wietrzny, Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska, and Silvia Bernardini, 155–182. Berlin: Language Science Press.
Pan, Feng, and Binghan Zheng. 2017. “Gender Difference of Hedging in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Corpus-Based Study.” Across Languages and Cultures 18 (2): 171–93.
Pöchhacker, Franz. 2006. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Pollkläsener, Christina. 2021. “A Comparison of Discourse Particles in English Original and Simultaneous Interpreted Speeches.” Bertinoro, September 5.
Rennert, Sylvi. 2010. “The Impact of Fluency on the Subjective Assessment of Interpreting Quality”. The Interpreters’ Newsletter 15: 101–115.
Stachowiak-Szymczak, Katarzyna. 2019. “Cognitive Load in Interpreting.” In Eye Movements and Gestures in Simultaneous and Consecutive Interpreting, ed. by Katarzyna Stachowiak-Szymczak, 43–61. Cham: Springer.
Tang, Fang, and Dechao Li. 2017. “A Corpus-Based Investigation of Explicitation Patterns Between Professional and Student Interpreters in Chinese–English Consecutive Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 373–395.
Tiselius, Elisabet. 2015. “Accuracy.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 3–4. Abingdon: Routledge.
Xiang, Xia, Binghan Zheng, and Dezheng Feng. 2020. “Interpreting Impoliteness and Over-Politeness: An Investigation into Interpreters’ Cognitive Effort, Coping Strategies and Their Effects.” Journal of Pragmatics 169: 231–244.
Zwischenberger, Cornelia. 2010. “Quality Criteria in Simultaneous Interpreting: An International vs. a National View”. The Interpreters’ Newsletter 15: 127–142.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
2023.
A Dutch discourse marker in interpreter-mediated police interviewing with drafting: A corpus-based approach to dialogue interpreting.
Research in Corpus Linguistics 11:2
► pp. 50 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.