Any conversational exchange can be informational or phatic. Occasional exchanges are of no lesser importance than the informative content of dialogue. One needs to establish the channel of communication by setting up a social environment conducive to the exchange of ideas among the participants. Such a strategy of showing politeness is intended to avoid face-threatening acts through the use of compliments and non-verbal gestures. Mistranslating the function of a given phatic communion expression might lead to problems ranging from the disruption of mundane daily small talk such as the break up of a courtship dialogue to grave consequences as the failure of crucial peace talks among belligerent nations. The paper explores the effect of misinterpreting culturally divergent phatic communion formulae in an English-Arabic context. Other sociolinguistic parameters such as topic, setting, age, sex and social status will be considered.
Abu Hatab, Wafa Ali (2006) Phatic communion in Arabic and English. Spoken discourse; implications for interepretrs". Translation Watch Quarterly. Australia, Victoria: Translation Standard Institute. Vol. 2, Issue 3, Sept 2006.
Al-Khasawneh, Maha (1996) The translatability of phatic expressions in Jordanian Arabic into English. MA. dissertation, Yarmouk University, Amman, Jordan.
Bassnett, S. (2001) Variations on translation. In La Linguistica Applicada A Finales Del Siglo XX, AESLA, Universidad De AlCala., Salamanca, Spain, pp. 749-758.
Beridze, Khatuna. The importance of adequacy in translation[URL]. Accessed on 25/10/2008
Cheepen, C. (1988) The Predictability of Informal Conversation. London: Pinter Publishers. BoP
Coulmas. F. (ed) (1979) Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situation and Prepatterned Speech. The Hague/New York: Mouton.
Crystal, David. (1987) The Cambridge Encyclopedia of language. Cambridge: Cambridge University Press. BoP
Darwish, Ali (2003) The Transfer Factor. Melbourne: Writescope. TSB
Davies, Alan, and Catherine Elder (eds.) (2004) The Handbook of Applied Linguistics. Oxford: Blackwell Publishing.
Denzin, N.K., and Y.S. Lincoln (2000) Handbook of Qualitative Research. Thousand Oaks, CA: Sage.
Dickins, J., S. Hervey, and I. Higgins (2005) Thinking Arabic Translation. London and New York: Routledge.
Gozales, Luis Perez (2001) Strategic moves for the convergence of interactional agendas in pragmatic conversation. In La Linguistica Applicada A Finales Del Siglo XX, AESLA, Universidad De AlCala., Salamanca, Spain, pp. 603-607.
Grice, H.P. (1975) Logic and conversation. In P. Cole, and J.L. Morgan (eds), Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press.
Holmes, J. (1995) Women, men and politeness. London: Longman. BoP
Jackobson, R. (1960) Closing statement: Linguistics and Poetics. In T.A. Sebeok (ed.), Style in language. Cambridge, MA. MIT Press.
Jones, L. (1999) Translation of تاﻮﺻأ 7 قرﺎﻔﺑ ﺐﺋﺎﺘﻜﻠﻟ ﺎﺴﻴﺋر جﺎﺤﻟا (from رﺎﻬﻨﻟا newspaper, 2 march 1999. BA translation project: University of Durham.
Kendon, AdamThe negotiation of context in face-to-face interaction. In Alessandro Duranti & Charles Goodwin (eds.), Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomena. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 323-34.
Laver, J. (1975) Communicative functions of phatic communion. In A. Kendon, R. Harris and M. Key (eds.), The organization of behavior in face-to-face interaction. The Hague: Mouton, pp. 215-238.
Leech, G.N. (1983) The Principles of Pragmatics. London: Longman.
Lockard, J., D. Allen, B. Schiele, and M. Wierner (1978) Human postural signals: Stance, weight shifts, and social distance as intention movements to depart. Animal Behavior 261: 224.
Malinowski, B. (1923) The problem of meaning in primitive languages. In C. Ogden and I. Richards. The Meaning of Meaning. London: K, Paul Trench., Trubner and Company, pp. 296-336.
Miller, E. (1999) Turn taking and relevance in conversation. [URL]
Mughazy, Mustafa (2000) Pragmatics of the evil eye in Egyptian Arabic. Studies in the Linguistic Science. 30.2: 147-157.
Nelson, G.L., W. El-Bakary, and M. Al-Batal (1993) Egyptian and American compliments: A cross- cultural study. International Journal of Intercultural Relations. 171: 293-313.
Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. TSB
Oleksy, W. (1989) Contrastive Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. BoP
Parent, Monteserrat Perez I. (2001) Some considerations on politeness in Catalan service encounters. Trabajos en Linguistica Aplicada. AESLA, Barcelona, pp.597-604.
Robins, R.H. (1964) General linguistics. London and New York: Longman.
Sanchez, Ana Lopez (2001) Trabajos en Linguistica Aplicada. AESLA, Barcelona, pp.591-6.
Schneider K. (1988) Small Talk: Analysing Phatic Discourse. Marburg Germany: Hitzeroth. BoP
Widdowson, H.G. (1998) The conditions of contextual meaning. In K. Malmkjer & J. Williams (eds.), Context in language learning and language Understanding. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1-23.
Wierzbicka, A. (1985) Different culture, different languages, different speech acts. Journal of Pragmatics 91: 145-178.
2017. Professional Communication as Phatic: From ClassicalEunoiato Personal Artificial Intelligence. Business and Professional Communication Quarterly 80:2 ► pp. 174 ff.
Isurin, Ludmila, Michael Furman & Kate White
2015. Talking to a stranger: Linguistic and non-linguistic behavior of Russian immigrants during 2010 US Census. Language & Communication 40 ► pp. 38 ff.
O’Connell, Daniel C. & Sabine Kowal
2012. An Empirical Search for Genres of Spoken Discourse. In Dialogical Genres, ► pp. 107 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.