This article examines how humor works in the code-mixed advertising campaigns of the Spanish airline company Vueling. Drawing on the fetishism approach to multilingual advertising (Kelly-Holmes, 2005) and the theory of incongruity (Raskin, 1985), this paper explores three main types of humorous deviations in Vueling campaigns: structural, phonetic, and visual. The analysis confirms that humor in Vueling ads is produced by deviations at the formal rather than semantic level of language, specifically through the insertion of foreign languages (mainly English and French) into Spanish colloquial expressions. These foreign elements are partially “domesticated” into local Spanish frames by creative code-mixing mechanisms that serve to break readers’ expectations and trigger a comical reaction. Another finding of this analysis is that in most Vueling ads, humor works according to an incongruity-resolution pattern since the subtle humor of many rhymes, puns, and plays on words is only appreciated by a Spanish audience who knows some English and French and is familiarized with certain cultural references and sayings used in Spain.
Alden, Dana L., Wayne D. Hoyer, and Chol Lee (1993) Identitying global and culture-specific dimensions of humor in advertising: A multinational analysis. Journal of Marketing75.2: 64-75.
Auer, Peter (1999) From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism3.4: 309-332.
Bhatia, Tej K. (2001) Language mixing in global advertising. In Edwin Thumboo (ed.), The three circles of English. Singapore: UniPress, pp. 257-75.
Blanco Rodríguez, María José (2006) El humor en el discurso publicitario. Español Actual 861: 49-80.
Chattopadhyay, Amitava, and Kunal Basu (1990) Humor in advertising: The moderating role of prior brand evaluation. Journal of Marketing Research27.4: 466-476.
Dauer, Francis W. (1988) The picture as the medium of humorous incongruity. American Philosophical Quarterly 25.3: 241-251.
Eastman, Carol M. (1992) Codeswitching. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. BoP
Einbeck, Kandace (2004) Mixed messages: English in German advertising. Journal of language for international business 15.1: 41-61.
Fairclough, Norman (1992) Discourse and Social Change. Cambridge, UK: Polity Press. BoP
Friedrich, Patricia (2002) English in advertising and brand naming: Sociolinguistic considerations and the case of Brazil. English Today18.3: 21-28.
Gerritsen, Marinel, Catherine Nickerson, Andreu van Hooft, Frank van Meurs, Ulrike Nederstigt, Marianne Starren and Rogier Crijns (2007) English in product advertisements in Belgium, France, Germany, the Netherlands and Spain. World Englishes 26.3: 291-315.
Goldstein, Laurence (1990) The linguistic interest of verbal humor. Humor 31: 37-52. BoP
Higgins, Christina (2007) Shifting tactics of intersubjectivity to align indexicalities: A case of joking around in Swahinglish. Language in Society36.1: 1-24. BoP
Hoffmann, Charlotte (1991) An Introduction to Bilingualism. London: Longman. BoP
Jung, Kyutae (2001) The genre of advertising in Korean: Strategies and “mixing”. In Edwin Thumboo (ed.), The three circles of English. Singapore: UniPress, pp. 257-75.
Kane, Courtney (1998). The media business: Advertising; a campaign promotes the funny, sort of Folgers-coffee-like skies of Delta Express airline. The New York Times, 30September 1998.
Kelly-Holmes, Helen (2005) Advertising as Multilingual Communication. New York: Palgrave Macmillan.
Kress, Gunther, and Theo Van Leeuwen (2001) Multimodal Discourse: The modes and media of contemporary communication. London: Arnold. BoP
Lee, Jamie Shinhee (2006) Linguistic constructions of modernity: English mixing in Korean television commercials. Language in Society 351: 59-91.
Lee, Yih Hwai, and Charlotte Mason (1999) Responses to information incongruency in advertising: The role of expectancy, relevancy, and humor. Journal of Consumer Research26.2: 156-169.
Lipski, John (1978) Code-switching and the problem of bilingual competence. In Michel Paradis (ed.), Aspects of Bilingualism. Columbia, South Carolina: Hornbeam Press, pp. 250-264.
Martin, Elizabeth (2002) Mixing English in French advertising. World Englishes21.3: 375-402.
Martin, Elizabeth (2006) Marketing Identities through Language: English and Global Imagery in French Advertising. New York: Palgrave Macmillan.
Mcquarrie, Edward F., and David Glen Mick (1996) Figures of rhetoric in advertising language. Journal of Consumer Research22.4: 424-438.
Mcquarrie, Edward F., and David Glen Mick (1999) Visual rhetoric in advertising: Text-interpretive, experimental, and reader-response analyses. Journal of Consumer Research22.4: 424-438.
Myers-Scotton, Carol (2002) Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Ovesdotter Alm, Cecilia (2003) English in Ecuadorian commercial context. World Englishes22.2: 143-158.
Piller, Ingrid (2001) Identity constructions in multilingual advertising. Language in Society 301: 153-86. BoP
Piller, Ingrid (2003) Advertising as a site of language contact. Annual Review of Applied Linguistics 231: 170-83. BoP
Poplack, Shana (1982) Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. In Jon Amastae & Lucía Elías-Olivares (eds.), Spanish in the United States: Sociolinguistic Aspects. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 230-263.
Raskin, Victor (1985) Semantic Mechanisms of Humor. Boston: D. Reidel. BoP
Scott, Cliff, David M. Klein, and Bryant Jennings (1990) Consumer response to humor in advertising: A series of field studies using behavioral observation. Journal of Consumer Research16.4: 498-501.
Shultz, Thomas (1972) The role of incongruity and resolution in children’s appreciation of cartoon humor. Journal of Experimental Child Psychology 131: 456-477.
Shultz, Thomas (1976) A cognitive-developmental analysis of humour. In A.J. Chapman & A.J. Foot (eds.), Humour and laughter: Theory, research and applications. London: Wiley, pp. 11-36.
Shultz, Thomas, and James Robillard (1980) The development of linguistic humour in children: Incongruity through rule-violation. In Paul E. McGuee & Anthony J. Chapman (eds.), Children’s Humour. Chichester: Wiley, pp. 59-90.
Siegel, Jeff (1995) How to get a laugh in Fijian: Code-switching and humor. Language in Society 241: 95-110. BoP
Silva Corvalán, Carmen, and Kim Potowski (2009) La alternancia de códigos. In Humberto López Morales (Coord.), Enciclopedia del español en los Estados Unidos. Madrid: Santillana, p. 273.
Stølen, Marianne (1992) Codeswitching for humour and ethnic identity: Written Danish-American occasional songs. Journal of Multilingual and Multicultural Development 131: 215-28.
Suls, Jerry (1972) A two-stage model for the appreciation of jokes and cartoons. In J.H. Goldstein & P.E. McGhee (eds.), Psychology of humor. New York: Academy Press, pp. 81-100.
Suls, Jerry (1983) Cognitive processes in humor appreciation. In Jeffrey H. Goldstein & Paul E. McGuee (eds.), Handbook of Humor Research. New York: Springer-Verlag, Inc., pp. 39-57.
Tsang, Wai King, and Matilda Wong (2004) Constructing a shared ‘Hong Kong identity’ in comic discourses. Discourse & Society 15.6: 767-785.
Ustinova, Irina P., and Tej K. Bhatia (2005) Convergence of English in Russian TV commercials. World Englishes 24.4: 495-508.
Venuti, Lawrence (1994) Translation and the formation of cultural identities and preliminary remarks to the debate. Current Issues in Language and Society 1.3: 201-24.
Woolard, Kathryn A. (1988) Codeswitching and comedy in Catalonia. In Monica Heller (ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 53-76.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Loureiro-Rodríguez, Verónica & María Irene Moyna
2024. “Me aviento el English y el Spanish”: Spanish-English code-switching in Texas conjunto artist Nick Villarreal. International Journal of Bilingualism
Salem, Essa, Marwan Jarrah & Imran Alrashdan
2020. Humor and the Creative Use of English Expressions in the Speech of University Students: A Case From Jordan. Sage Open 10:1
Martin, Elizabeth
2019. Global marketing translation and localization for French‐speaking countries. World Englishes 38:3 ► pp. 366 ff.
Martin, Elizabeth A.
2019. World Englishes in the Media. In The Handbook of World Englishes, ► pp. 595 ff.
Riaz, Mehvish
2019. Language variation: Code-mixing and code-switching in Pakistani commercials. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 15:2 ► pp. 411 ff.
Saft, Scott, Gabriel Tebow & Ronald Santos
2018. Hawaiʻi Creole in the public domain. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) 28:3 ► pp. 417 ff.
Vizcaíno, María José García
2016. “Dime cómo vendes y te diré quién eres”: actividades de imagen e identidad en la publicidad de Yoigo
. Pragmática Sociocultural / Sociocultural Pragmatics 4:2 ► pp. 183 ff.
MARTINEZ, FRANCIA
2015. English in advertising in Colombia. World Englishes 34:4 ► pp. 600 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.