Editorial
On the institutional dimensions of specialised translation in Spain
Hybridity, globalisation, and ethics
This article is available free of charge.
References (36)
References
Alcaraz Varó, E. (1994). El inglés jurídico: Textos y documentos. Barcelona: Ariel.
Álvarez Calleja, M. A. (1995). Traducción jurídica inglés-español. Madrid: UNED.
Baker, P., Gabrielatos, C., Khosravinic, M., Krzyzanowski, M., & McEnery, T. (2008). A useful methodological synergy?: Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press. Discourse and Society, 19(3), 273–306.
Bernardini, S., Stewart, D., & Zanettin, F. (2003). Corpora in translator education: An introduction. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 1–14). Manchester: St. Jerome.
Borja-Albi, A. (2000). El texto jurídico y su traducción al inglés. Barcelona: Ariel.
Borja-Albi, A., & Prieto Ramos, F. (Eds.). (2013). Legal translation in context. Bern: Peter Lang.
Branchadell, A. (2004). Less translated languages as a field of inquiry. In A. Branchadell & L. M. West (Eds.), Less translated languages (pp. 1–23). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London/New York: Routledge.
Cronin, M. (2013). Translation and globalization. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 491–502). London/New York: Routledge.
Díaz Cintas, J., & Anderman, G. (2009). Introduction. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on the screen (pp. 1–17). Houndsmill, Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.
Franco, J. (2004). The study of technical and scientific translation: An examination of its historical development. The Journal of Specialised Translation, 11, 29–49.
Gaser, R., & Guirado, C. (Eds.). (2004). Insights into scientific and technical translation. Barcelona: PPU.
Godayol, P. (2000). Espais de frontera: Gènere i traducció. Vic: Eumo Editorial.
Hardt-Mautner, G. (1995). ‘Only connect’: Critical discourse analysis and corpus linguistics. UCREL Technical Paper 61. Lancaster: University of Lancaster. ([URL])
Holmes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. In Translated!: Papers on literary translation and translation studies (2nd ed.) (pp. 67–80). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Kang, J. (2009). Institutional translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.) (pp. 141–145). London/New York: Routledge.
Koskinen, K. (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. London/New York: Routledge.
Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan.
Mayoral, R. (1999). Traducción oficial (jurada) y función. In M. C. Feria (Ed.), Traducir para la justicia (pp. 59–86). Granada: Comares.
Montalt, V., & González-Davies, M. (2007). Medical translation step by step: Learning by drafting. Manchester: St. Jerome.
Olohan, M. (2016). Scientific and technical translation. London/New York: Routledge.
Pajares Nievas, J. S. (2015). La traducción de textos médico-jurídicos: Un breve análisis. FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ), 21, 183–193.
Rogers, M. (2015). Specialised translation: Shedding the ‘non-literary’ tag. Houndmills, Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.
Simon, S. (2011). Hybridity and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, Vol. 21 (pp. 49–53). Amsterdam: John Benjamins.
Spinuzzi, C., & Zachry, M. (2000). Genre ecologies: An open-system approach to understanding and constructing documentation. Journal of Computer Documentation, 24(3), 169–181.
Tymoczko, M. (2009). Translation, ethics and ideology in a violent globalized world. In E. Bielsa & C. W. Hughes (Eds.), Globalization, political violence and translation (pp. 171–194). Houndsmill, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Varela, M. J., & Meyer, B. (Eds.). (2016). Translating and interpreting healthcare discourses / Traducir e interpretar en el ámbito sanitario. Berlin: Frank & Timme.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.
Williams, C. (2011). Legal English and plain language: An update. ESP Across Cultures, 81, 139–151.