References (49)
Agger, B. (2004). The virtual self. Malden, MA: Blackwell.Google Scholar
Ausburn, L.J., & Ausburn, F.B. (2004). Desktop virtual reality: A powerful new technology for teaching and research in industrial teacher education. Journal of Industrial Teacher Education, 41(4). [URL].Google Scholar
Bartolomé, A., & Sandals, L. (1998). Save the university: About technology and higher education. En T. Ottman & I. Tomek (Eds.), Educational multimedia and hypermedia annual, 19981 (pp. 111–117). Charlottesville (VA): AACE.Google Scholar
Bronack, S.C., Sanders, R.L., Cheney, A., Riedl, R.E., Tashner, J.H., & Matzen, N.J. (2008). Presence pedagogy: Teaching and learning in a 3D virtual immersive world. International Journal of Teaching and Learning in Higher Education, 20(1), 59–69.Google Scholar
Brumfit, C., & Johnson, K, (1971). The communicative approach to language teaching. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Calvi, M.V. (1998). Notas sobre la adopción de anglicismos en español e italiano. Lingüística Española Actual, 20(1), 29–39.Google Scholar
. (2006). Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco.Google Scholar
Carr, D., & Oliver, M. (2009). Second life, immersion and learning. En P. Zaphris & C.S. Ang (Eds.), Social computing and virtual communities (pp. 205–222). Londres: Taylor and Francis. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, A. (1998). Contrastive functional analysis. Ámsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Domínguez Romero, E., & Braga Riera, J. (2013). Native language influence in teaching subject matter content through English in Spanish tertiary education. En C. Abello Contesse, P.M. Chandler, M.D. López Jiménez, & R. Chacón Beltrán (Eds.), Bilingual and multilingual education in the 21st century (pp. 136–154). Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Durán Muñoz, I. (2012). Caracterización de la traducción turística: Problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 71, 103–113. DOI logoGoogle Scholar
Fuentes Luque, A. (2005). La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio.Google Scholar
García Morales, G. (2009). Medio siglo de interés por el anglicismo léxico hispánico. En M.J. Reyes (Coord.), Léxico y cultura (pp. 17–65). Badajoz: Editorial Abecedario.Google Scholar
Garrido Íñigo, P. (2012). Viabilidad de las plataformas virtuales en la enseñanza de una lengua extranjera. Revista de Investigación en Educación, 10(2), 129–140.Google Scholar
Garrido Iñigo, P., & Rodríguez Moreno, F. (2015). The reality of virtual worlds: Pros and cons of their application to foreign language teaching. Interactive Learning Environments, 23(4), 453–470. DOI logoGoogle Scholar
Goffman, E. (1963). Behaviour in public places. Nueva York: The Free Press.Google Scholar
. (1967). Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. Nueva York: Anchor Books.Google Scholar
Gómez Capuz, J. (2004). Préstamos del español: lengua y sociedad. Madrid: Arco.Google Scholar
. (2009). El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto del bachillerato y en las obras divulgativas. Tonos: Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 171. [URL].Google Scholar
Görlach, M. (Ed.). (2005). A dictionary of European anglicisms. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Haugen, E. (1953/1969). The Norwegian language in America: A study in bilingual behavior. Bloomington: Indiana University Press. DOI logoGoogle Scholar
Heine, B., & Kuteva, T. (2006). The changing languages of Europe. Nueva York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hill, P. (2012). Online educational delivery models: A descriptive view. EDUCAUSE Review, Nov/dic 2012. [URL].Google Scholar
Hughes, C.E., & Moshell, J.M. (1997). Shared virtual worlds for education: The ExploreNet experiment. Multimedia Systems, 5(2), 145–154. DOI logoGoogle Scholar
Kaplan-Rakowski, R. (2011). Foreign language instruction in a virtual environment: An examination of potential activities. En G. Vincenti & J. Braman (Eds.), Teaching through multi-user virtual environments: Applying dynamic elements to the modern classroom (pp. 306–325). Hershey, PA: Information Science Reference. DOI logoGoogle Scholar
Kellerman, E. (1995). Crosslinguistic influence: Transfer to nowhere. Annual Review of Applied Linguistics, 151, 125–150. DOI logoGoogle Scholar
Lee, N. (1990). Notions of ‘error’ and appropriate corrective treatment. Hong Kong Papers in Linguistics and Language Teaching, 131, 55–69.Google Scholar
Lemos, A. (1994). Les communautés virtuelles. Société, 451, 253–261.Google Scholar
Levy, M. (2009). Technologies in use for second language learning. The Modern Language Journal, 93(1), 769–782. DOI logoGoogle Scholar
Lorenzo Criado, E. (1996). Anglicismos hispánicos. Madrid: Gredos.Google Scholar
. (1999): Anglicismos y traducciones: Lo superfluo, lo nocivo y lo necesario. El español en la encrucijada (pp. 159–171). Madrid: Espasa.Google Scholar
Martínez de Sousa, J. (2003). Los anglicismos ortotipográficos en la traducción. Panace@, 4(11). [URL].Google Scholar
Medina López, J. (2004). El anglicismo en el español actual. Madrid: Arco.Google Scholar
Messinger, P.R., Stroulia, E., Lyons, K., Bone, M., Niu, R.H., Smirnov, K. & Perelgut, S. (2009). Virtual world – past, present, and future: New directions in social computing. Decision Support Systems, 47(3), 204–228. DOI logoGoogle Scholar
Meyer, B. (2009). Designing serious games for foreign language education in a global perspective. En A. Méndez-Vilas, J. Mesa González, J.A. Mesa González, & A. Solano Martín (Eds.), Research, reflections and innovations in integrating ICT in education, Vol. II1 (pp. 715–719). Lisboa: Formatex.Google Scholar
Molka-Danielsen, J., & Deutschmann, M. (Eds.). (2009). Learning and teaching in the virtual world of Second Life. Trondheim: Tapir Academic Press.Google Scholar
Morales Cabezas, J., & Villanueva Roa, J.D. (2009). Didáctica del español en entornos virtuales: El proyecto NIFLAR. En Actas de FIAPE. III congreso internacional: La enseñanza del español en tiempos de crisis . Cádiz, 23-26/09-2009.
Odlin, T. (1993). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
O’Malley, J.M., & Uhl Chamot, A. (1990). Learning strategies in second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Prado, M. (2003). Diccionario de falsos amigos inglés-español. Madrid. Gredos.Google Scholar
Revuelta Domínguez, F.I., & Pérez Sánchez, L. (2009). Interactividad en los entornos de formación on-line. Barcelona: UOC.Google Scholar
Rodríguez González, F., & Lillo Buades, A. (1997). Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos.Google Scholar
Rodríguez Segura, D. (1999). Panorama del anglicismo en español. Almería: Universidad de Almería.Google Scholar
Schutzenberger, A. (1975). Introduction au jeu de rôle. Toulouse: Privat.Google Scholar
Strauss, A. (1997). Miroirs et masques. París: Métaillé.Google Scholar
Torres Hortelano, L. (2008) Aproximación a un modelo de representación virtual (lúdico). En M.T. Soto Sanfiel (Ed.), About audiovisual interactive entertainment. iEnter. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.Google Scholar
Vigotsky, L.S. (1979). El desarrollo de los procesos psíquicos superiores. Barcelona: Grijalbo.Google Scholar
Williams, M., & Burden, R.L. (1997). Psychology for language teachers: A social constructivist approach. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Workman, T.A. (2008). The real impact of virtual worlds . Chronicle of Higher Education. Review, 55(4), B12.Google Scholar