Part of
Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies
Edited by Ana María Rojo López and Ricardo Muñoz Martín
[Research Methods in Applied Linguistics 10] 2025
► pp. 92107
References (54)
Further readings on cued retrospection
Van Gog, T., Paas, F., van Merriënboer, J. J. G., & Witte, P. (2005). Uncovering the problem-solving process: Cued retrospective reporting versus concurrent and retrospective reporting. Journal of Experimental Psychology: Applied, 11(4), 237–244. DOI logoGoogle Scholar
Fox, M. C., Ericsson, K. A., & Best, R. (2011). Do procedures for verbal reporting of thinking have to be reactive? A meta-analysis and recommendations for best reporting methods. Psychological Bulletin, 137(2), 316–344. DOI logoGoogle Scholar
Noushad, B., Van Gerven, P. W. M., & de Bruin, A. B. H. (2023). Twelve tips for applying the think-aloud method to capture cognitive processes. Medical Teacher, 46(7), 892–897. DOI logoGoogle Scholar
References
Albl-Mikasa, A., Ehrensberger-Dow, M., Hunziker Heeb, A., Lehr, C., Boos, M., Kobi, M., Jäncke, L., & Elmer, S. (2020). Cognitive load in relation to non-standard language input: Insights from interpreting, translation and neuropsychology. Translation, Cognition & Behavior, 3(2), 263–286. DOI logoGoogle Scholar
Alves, F., & Da Silva, I. A. L. (2021). Looking back to move forward: Towards a situated, distributed, and extended account of expertise. In S. L. Halverson & Á. Marín García (Eds.), Contesting epistemologies in cognitive translation and interpreting studies (pp. 153–175). Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Alves, F., & Gonçalves, J. L. V. R. (2003). A Relevance Theory approach to the investigation of inferential processes in translation. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation (pp. 3–24). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
American Psychological Association. (2022). APA dictionary of psychology. [URL]
Angelone, E. (2013). The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 253–271. DOI logoGoogle Scholar
Bardin, L. (2013). L’analyse de contenu [Content analysis]. Presses universitaires de France.Google Scholar
Bowles, M. A. (2019). Verbal reports in instructed SLA research. In R. P. Leow (Ed.), The Routledge handbook of second language research in classroom learning. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Buchweitz, A., & Alves, F. (2006). Cognitive adaptation in translation: An interface between language direction, time, and recursiveness in target text production. Letras de Hoje, 41, 241–272.Google Scholar
Chi, M. T. H. (2006). Laboratory methods for assessing experts’ and novices’ knowledge. In K. A. Ericsson, N. Charness, P. J. Feltovich, & R. R. Hoffman (Eds.), The Cambridge handbook of expertise and expert performance (pp. 167–184). Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Da Silva, I. A. L. (2007). Conhecimento experto em tradução: Aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais [Expert knowledge in translation: Measuring the durability of translation tasks performed by field specialists under empirical and experimental conditions] (Unpublished MA thesis). Universidade Federal de Minas Gerais.Google Scholar
(2015). On a more robust approach to triangulating retrospective protocols and key logging in translation process research. In A. Ferreira, & J. W. Schwieter (Eds.), Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting (pp. 175–202). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, B. (2004). Segmentation in translation and translation memory systems: An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. Samfundslitteratur.Google Scholar
Eger, N., Ball, L. J., & Robert Stevens, J. D. (2007). Cueing retrospective verbal protocols in usability testing through eye-movement replay. In L. J. Ball, M. A. Sasse, C. Sas, T. C. Ormerod, A. Dix, P. Bagnall, & T. McEwan (Eds.), People and computers XXI — HCI … but not as we know it: Proceedings of HCI 2007 (pp. 1–9). British Computer Society. DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, M. (2013). Capturing translation processes final report. Retrieved on 5 November 2024 from [URL]Google Scholar
Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2013). Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing Research, 5(1), 103–131. DOI logoGoogle Scholar
(2019). Socio-technical issues in professional translation practice. In H. Risku, R. Rogl, & J. Milošević (Eds.), Translation practice in the field. Current research on socio-cognitive processes (pp. 105–122). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, M., & Perrin, D. (2009). Capturing translation processes to access metalinguistic awareness. Across Languages and Cultures, 10(2), 275–288. DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, M., Albl-Mikasa, M., Andermatt, K., Hunziker Heeb, A., & Lehr, C. (2020). Cognitive load in processing ELF: Translators, interpreters, and other multilinguals. Journal of English as a Lingua Franca, 9(2), 217–238. DOI logoGoogle Scholar
Englund Dimitrova, B., & Tiselius, E. (2009). Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process. In F. Alves, S. Göpferich, & I. Mees (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research (pp. 109–134). Samfundslitteratur.Google Scholar
(2014). Retrospection in interpreting and translation: Explaining the process? MonTI, Special Issue 1, 177–200. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1980). Verbal reports as data. Psychological Review, 87(3), 215–251. DOI logoGoogle Scholar
(1993). Protocol analysis: Verbal reports as data. (Rev. ed.). The MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Færch, C., & Kasper, G. (1987). From product to process: Introspective methods in second language research. In C. Færch, & G. Kasper (Eds.), Introspection in second language research (pp. 5–23). Multilingual Matters.Google Scholar
Gass, S. M., & Mackey, A. (2017). Stimulated recall methodology in applied linguistics and L2 research. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gumul, E. (2006). Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation? Across Languages and Cultures, 7(2), 171–190. DOI logoGoogle Scholar
(2020). Retrospective protocols in simultaneous interpreting: Testing the effect of retrieval cues. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 19, 152–171. DOI logoGoogle Scholar
Hansen, G. (2006). Retrospection methods in translator training and translation research. Journal of Specialised Translation, 5, 2–41.Google Scholar
Herring, R. (2018). “I could only think about what I was doing, and that was a lot to think about”: Online self-regulation in dialogue interpreting (Unpublished doctoral dissertation). University of Geneva.Google Scholar
Herring, R., & Tiselius, E. (2020). Making the most of retrospective process tracing in dialogue interpreting research. FITISPos-International Journal, 7(1), 53–71. DOI logoGoogle Scholar
Hild, A. (2015). Discourse comprehension in simultaneous interpreting: The role of expertise and information redundancy. In A. Ferreira, & J. W. Schwieter (Eds.), Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting (pp. 67–100). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ivanova, A. V. (2000a). Discourse processing during simultaneous interpreting: An expertise approach (Unpublished doctoral dissertation). University of Cambridge.Google Scholar
(2000b). The use of retrospection in research on simultaneous interpreting. In S. Tirkkonen-Condit, & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processed of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 27–52). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jääskeläinen, R. (2011). Back to basics: Designing a study to determine the validity and reliability of verbal report data on translation processes. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive explorations of translation (pp. 15–29). Continuum.Google Scholar
(2017). Verbal reports. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 213–231). Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, A. L. (2002). Translation drafting by professional translators and by translation students. In G. Hansen (Ed.), Empirical translation studies: Process and product (pp. 191–204). Samfundslitteratur.Google Scholar
Mead, P. (2002). Exploring hesitations in consecutive interpreting: An empirical study. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities (pp. 73–82). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Napier, J. (2002). Sign language interpreting: Linguistic coping strategies. Douglas McLean.Google Scholar
Neuendorf, K. A. (2016). The content analysis guidebook. Sage. DOI logoGoogle Scholar
Risku, H., Rogl, R., & Milošević, J. (Eds.) (2019). Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Russell, D., & Winston, B. (2014). Tapping into the interpreting process: Using participant reports to inform the interpreting process in educational settings. Translation & Interpreting, 6(1), 102–127. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, K. (2015). Cognitive approaches. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 56–60). Routledge.Google Scholar
Shamy, M., & de Pedro Ricoy, R. (2017). Retrospective protocols: Tapping into the minds of interpreting trainees. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 9(1), 51–71. DOI logoGoogle Scholar
Tang, F., & Li, D. (2017) A corpus-based investigation of explicitation patterns between professional and student interpreters in Chinese-English consecutive interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 373–395. DOI logoGoogle Scholar
Tang, F. (2018). Explicitation in consecutive interpreting. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Teixeira, C. S. C., & O’Brien, S. (2018). Overcoming methodological challenges of eye tracking in the translation workplace. In C. Walker, & F. M. Federici (Eds.), Eye tracking and multidisciplinary studies on translation (pp. 33–54). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Text Encoding Initiative Consortium. (2024). TEI P5: Guidelines for electronic text encoding and interchange. [URL]
Tiselius, E. (2013). Experience and expertise in conference interpreting: An investigation of Swedish conference interpreters (Unpublished doctoral dissertation). University of Bergen.Google Scholar
Van de Wiel, M. W. J. (2017). Examining expertise using interviews and verbal protocols. Frontline Learning Research, 5(3), 94–122. DOI logoGoogle Scholar
Vik-Tuovinen, G-V. (2006). Tolkning på olika nivåer av professionalitet [Interpreting at different levels of professionalism] (Unpublished doctoral dissertation). University of Vasa.Google Scholar
Winchester, H. P. M. (1996). Ethical issues in interviewing as a research method in human geography. Australian Geographer, 2(1), 117–131. DOI logoGoogle Scholar
Xiao, K., & Muñoz Martín, R. (2020). Cognitive translation studies: Models and methods at the cutting edge. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 19, 1–24. DOI logoGoogle Scholar