References
AENOR. 2005. Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías (Audio description for visually impaired people. Guidelines for audio description procedures and for the preparation of audio guides). Madrid: AENOR.
Arias-Badia, Blanca & Matamala, Anna. 2020. Audio description meets Easy-to-Read and Plain Language: Results from a questionnaire and a focus group in Catalonia. Zeitschrift für Katalanistik 33: 251–270.
Arias-Badia, Blanca. 2020. Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Berlin: Peter Lang.
Arma, Saveria. 2011. The Language of Filmic Audio Description: A Corpus-Based Analysis of Adjectives. PhD dissertation, Università de-gli Studi di Napoli Federico II.
Baños, Rocio. 2013. ‘That is so cool’: Investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms. Perspectives 21(4): 526–542.
Barrio Cantalejo, Inés M. 2007. Legibilidad y salud. Los métodos de medición de la legibilidad y su aplicación al diseño de folletos educativos sobre salud. PhD dissertation, Universidad Autónoma de Madrid.
Bernabé Caro, Rocío & Orero, Pilar. 2019. Easy to read as multimode accessibility service. Hermeneus 21: 53–74.
Biber, Douglas, Davies, Mark, Jones, James K. & Tracy-Ventura, Nicole. 2006. Spoken and written register variation in Spanish: A multi-dimensional analysis. Corpora 1: 1–37.
Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey, Conrad, Susan & Finegan, Edward. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman. Also published as Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey, Conrad, Susan & Finegan, Edward. 2021. Grammar of Spoken and Written English. Amsterdam: John Benjamins.
Biber, Douglas. 1986. Spoken and written textual dimensions in English: Resolving the contradictory findings. Language 62: 384–414.
Biber, Douglas. 1988. Variation across Speech and Writing. Cambridge: CUP.
Blankenship, Jane. 1962. A linguistic analysis of oral and written style. Quarterly Journal of Speech 48: 419–422.
Brezina, Vaclav. 2018. Statistics in Corpus Linguistics: A Practical Guide. Cambridge: CUP.
Casagrande, Maria & Cortini, Paolo. 2008. Spoken and written dream communication: Differences and methodological aspects. Consciousness and Cognition 17(1): 145–158.
Castellà, Josep M. 2002. La complexitatlLingüística en el discurs oral i escrit: Densitat lèxica, composició original i connexió textual. PhD dissertation, Universitat Pompeu Fabra.
Díaz-Cintas, Jorge. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español. Barcelona: Ariel.
Durán, Pilar, Malvern, David, Richards, Brian & Chipere, Ngoni. 2004. Developmental trends in lexical diversity. Applied Linguistics 25(2): 220–242.
Flesch, Rudolph. 1948. A new readability yardstick. Journal of Applied Psychology 32: 221–233.
Fryer, Louise. 2016. An Introduction to Audio Description: A Practical Guide. London: Routledge.
Gispert, Adrià & Mariño, José B. 2006. Catalan-English statistical machine translation without parallel corpus: Bridging through Spanish. In Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation, 65–68. <[URL]> 29 May 2023.
van Gijsel, Sofie, Speelman, Dirk & Geeraerts, Dirk. 2005. A variationist, corpus linguistics analysis of lexical richness. Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series 1(1): 1–16.
Greco, Gian Maria. 2018. The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation 1(1): 205–232.
Halliday, Michael A. K. 1979. Differences between spoken and written language: Some implications for literacy teaching. Communication through Reading: Proceedings of the 4th Australian Reading Conference, Brisbane, 25–27 August 1978, Glenda Page, John Elkins & Barrie O’Connor (eds), 37–52. Adelaide: Australian Reading Association.
Jiménez Hurtado, Catalina & Martínez, Silvia. 2018. Concept selection and translation strategy: Subtitling for the Deaf based on corpus analysis. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 14: 114–139.
Jiménez Hurtado, Catalina & Soler Gallego, Silvia. 2013. Multimodality, translation and accessibility: A corpus-based study of audio description. Perspectives 21(4): 577–594.
Kalimeri, Maria, Constantoudis, Vassilios, Papadimitriou, Constantinos, Karamanos, Konstantinos, Diakonos, Fotis K. & Papageorgiou, Harris. 2015. Word-length entropies and correlations of natural language written texts. Journal of Quantitative Linguistics 22(2): 101–118.
Levshina, Natalia. 2017. Online film subtitles as a corpus: An n-gram approach. Corpora 12(3): 311–338.
Matamala, Anna. 2008. La oralidad en la ficción televisiva: Análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas. In La oralidad fingida: Descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, Jenny Brumme (ed.), 81–94. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.
Matamala, Anna. 2018. One short film, different audio descriptions: Analysing the language of audio descriptions created by students and professionals. Onomázein 41: 185–207.
McNamee, Paul & Mayfield, James. 2004. Character ngram tokenization for European language text retrieval. Information Retrieval 7: 73–97.
O’Donnell, Roy C. 1974. Syntactic differences between speech and writing. American Speech 49: 102–110.
Oakes, Michael P. 1998. Statistics for Corpus Linguistics. Edinburgh: EUP.
Pavesi, Maria. 2013. ‘This’ and ‘that’ in the language of film dubbing: A corpus-based analysis. Meta 58(1): 103–133.
Perego, Elisa. 2019. Into the language of museum audio descriptions: A corpus-based study. Perspectives 27(3): 333–349.
Rai, Sonali, Greening, Joan & Petré, Leen. 2010. A Comparative Study of Audio Description Guidelines Prevalent in Different Countries. London: RNIB.
Remael, Aline, Reviers, Nina & Vercauteren, Gert (eds). 2015. Pictures Painted in Words: ADLAB Audio Description Guidelines. Trieste: EUT.
Reviers, Nina, Roofthooft, Hanne & Remael, Aline. 2021. Translating multisemiotic texts: The case of audio introductions for the performing arts. The Journal of Specialised Translation 35: 69–95.
Reviers, Nina. 2017. Audio-description in Dutch: A Corpus-based Study into the Linguistic Features of a New, Multimodal Text Type. PhD dissertation, University of Antwerp.
Romero-Fresco, Pablo & Fryer, Louise. 2013. Could audio-described films benefit from audio introductions? An audience response study. Journal of Visual Impairment and Blindness 107(4): 287–295.
Romero-Fresco, Pablo. 2009. Naturalness in the Spanish dubbing language: A case of not-so-close Friends. Meta 54(1): 49–72.
Salway, Andrew. 2007. A corpus-based analysis of audio description. In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, Jorge Díaz-Cintas, Pilar Orero & Aline Remael (eds), 151–174. Amsterdam: Rodopi.
Sepielak, Katarzyna. (2016). Voice-Over in Multilingual Fiction Movies in Poland. Translation and Synchronization Techniques, Content Comprehension and Language Identification. PhD dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona.
Stromqvist, Sven, Johansson, Victoria, Kritz, Sarah, Ragnarsdottir, Hrafnhildur, Aisenman, Ravid & Ravid, Dorit. 2002. Toward a cross-linguistic comparison of lexical quanta in speech and writing. Written Language and Literacy 5(1): 45–68.
Stubbs, Michael. 1996. Text and Corpus Analysis. Computer-assisted Studies of Language and Culture. Oxford: Blackwell.
Ure, Jean. 1971. Lexical density and register differentiation. In Applications of Linguistics, George E. Perren & John L. M. Trim (eds), 443–452. London: CUP.