Seeing through Multilingual Corpora

On the use of corpora in contrastive studies

Author
Stig Johansson | University of Oslo
HardboundAvailable
ISBN 9789027223005 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
e-Book
ISBN 9789027292827 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
Google Play logo
Through electronic corpora we can observe patterns which we were unaware of before or only vaguely glimpsed. The availability of multilingual corpora has led to a renewal of contrastive studies. We gain new insight into similarities and differences between languages, at the same time as the characteristics of each language are brought into relief. The present book focuses on the work in building and using the English-Norwegian Parallel Corpus and the Oslo Multilingual Corpus. Case studies are reported on lexis, grammar, and discourse. A concluding chapter sums up problems and prospects of corpus-based contrastive studies, including applications in lexicography, translator training, and foreign-language teaching. Though the main focus is on English and Norwegian, the approach should be of interest more generally for corpus-based contrastive research and for language studies in general. Seeing through corpora we can see through language.
[Studies in Corpus Linguistics, 26] 2007.  xxii, 355 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“Johansson shows that multilingual corpora and the findings of multilingual corpus research are of great value to constrastive studies and beyond, and this book is a fascinating contribution to the contrastive analysis of languages and languages in general.”
“As argued in the very title, multilingual corpora provide a new way of seeing, and Johansson's book is an important book in the emerging field of corpus-based contrastive studies. The case studies cover many fascinating topics and are likely to serve as an impetus for much further work.”
Seeing through Multilingual Corpora provides a timely and much needed analysis of what this area of research hs offered so far and what it can offer in the future. More than a decade after the first steps were taken one wants to know where we stand. No one could have been better placed to answer that question than Stig Johansson. No one could have done it with such clarity either.”
Seeing through Multilingual Corpora is an indispensable introduction to working with bidirectional translation corpora. The methodology which is Illustrated abundantly by Johansson in this book, and elswhere, will no doubt retain a standard place in the corpus-based contrastive analyses of the future.”
Cited by

Cited by 129 other publications

Aarts, Jan
2011. Corpus analysis. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Aarts, Jan
2022. Corpus analysis. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1505 ff. DOI logo
Aijmer, Karin
2015. Well in an English-Swedish and English-French Contrastive Perspective. In Researching Sociopragmatic Variability,  pp. 201 ff. DOI logo
Aijmer, Karin
2018. Epistemic must in an English-Swedish contrastive perspective. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 205 ff. DOI logo
Aijmer, Karin & Diana Lewis
2017. Introduction. In Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 5],  pp. 1 ff. DOI logo
Almeida, Francisco Alonso
2015. The functions ofseemandparecerin early medical writing. Discourse Studies 17:2  pp. 121 ff. DOI logo
Alonso-Almeida, Francisco
2013. An Analysis of the Grammatical and Pragmatic Values of Seem in the C19th Section of the Corpus of English Philosophy Texts. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 178 ff. DOI logo
Alotaibi, Hind M.
2017. Arabic-English Parallel Corpus: A New Resource for Translation Training and Language Teaching. SSRN Electronic Journal DOI logo
Andersson, Carina & Coco Norén
2010. Comparer la finalité dans le débat parlementaire  : l'apport du corpus bilingue C-ParlEur. Cahiers Sens public n° 13-14:1  pp. 35 ff. DOI logo
Andorno, Cecilia & Anna-Maria De Cesare
2017. Chapter 6. Mapping additivity through translation. In Focus on Additivity [Pragmatics & Beyond New Series, 278],  pp. 157 ff. DOI logo
Axelsson, Karin
2020. Questions in English and Swedish fiction texts. Languages in Contrast 20:2  pp. 235 ff. DOI logo
Bai, Xiaojing, Christoph Zähner, Hongying Zan & Shiwen Yu
2014. The Chinese-English Contrastive Language Knowledge Base and Its Applications. In Chinese Computational Linguistics and Natural Language Processing Based on Naturally Annotated Big Data [Lecture Notes in Computer Science, 8801],  pp. 107 ff. DOI logo
Bayiha, Auguste
2023. Exploring the conceptual landscape of contrastive linguistics. Arts & Humanities Open Access Journal 5:3  pp. 175 ff. DOI logo
Bohmann, Axel
2019. Variation in English Worldwide, DOI logo
Bohnacker, Ute
2010. The clause-initial position in L2 Swedish declaratives: Word order variation and discourse pragmatics. Nordic Journal of Linguistics 33:2  pp. 105 ff. DOI logo
Boulin, Myriam
2017. Nowandxianzai. Languages in Contrast 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Carstens, Adelia & Roald Eiselen
2019. Designing a South African Multilingual Learner Corpus of Academic Texts (SAMuLCAT). Language Matters 50:1  pp. 64 ff. DOI logo
Chitez, Mădălina
2018. Corpus Linguistics Meets Academic Writing: Examples of Applications in the Romanian EFL Context. In University Writing in Central and Eastern Europe: Tradition, Transition, and Innovation [Multilingual Education, 29],  pp. 133 ff. DOI logo
Chrispin, Lucy
Cortes, Viviana
2008. A comparative analysis of lexical bundles in academic history writing in English and Spanish. Corpora 3:1  pp. 43 ff. DOI logo
Cortes, Viviana & Ulla Connor
2016. Identifying Adherence Behaviors through the Study of Patient Talk in English and Spanish. In Talking at Work,  pp. 235 ff. DOI logo
Curry, Niall
2022. On Corpus-Based Contrastive Linguistics and Language Pedagogy: Reimagining Applications for Contemporary English Language Teaching. In English Language Teaching [English Language Teaching: Theory, Research and Pedagogy, ],  pp. 239 ff. DOI logo
Dai, Guangrong
2016. Conclusions and Expectations. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 193 ff. DOI logo
Dai, Guangrong
2016. Introduction. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Dash, Niladri Sekhar & S. Arulmozi
2018. Type and Purpose of Text. In History, Features, and Typology of Language Corpora,  pp. 67 ff. DOI logo
David, Jaroslav
2023. Czech place names and their exonyms in parallel corpus  — between preserving the original form and adaptation. Onomastica 67  pp. 205 ff. DOI logo
Doval, Irene & M. Teresa Sánchez Nieto
2019. Parallel corpora in focus. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 1 ff. DOI logo
Dupont, Maïté
2020. Placement patterns of English and French conjunctive adjuncts of contrast. Languages in Contrast 20:2  pp. 263 ff. DOI logo
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2  pp. 270 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven & Heleen van Gerwen
2018. Translation space in nineteenth-century Belgium: rethinking translation and transfer directions. Perspectives 26:4  pp. 495 ff. DOI logo
Ebeling, Signe Oksefjell
2014. An eye for an eye? Exploring the cross-linguistic phraseology of eye/øye. Nordic Journal of Linguistics 37:2  pp. 225 ff. DOI logo
Ebeling, Signe Oksefjell
2022. The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages. Meta 67:1  pp. 143 ff. DOI logo
Ebeling, Signe Oksefjell
2024. Structural and semantic features of adjectives across languages and registers. Languages in Contrast 24:1  pp. 57 ff. DOI logo
Ebeling, Signe Oksefjell & Jarle Ebeling
2017. A functional comparison of recurrent word-combinations in English original vs. translated texts. ICAME Journal 41:1  pp. 31 ff. DOI logo
Oksefjell Ebeling, Signe & Jarle Ebeling
2014. For Pete’s sake!. Languages in Contrast 14:2  pp. 191 ff. DOI logo
Oksefjell Ebeling, Signe & Jarle Ebeling
2020. Dialogue vs. narrative in fiction. Languages in Contrast 20:2  pp. 288 ff. DOI logo
Egan, Thomas
2015. Manner and Path: evidence from a multilingual corpus. CogniTextes 12:Volume 12 DOI logo
Egan, Thomas
2019. Non-representativeness in corpora: perils, pitfalls and challenges. CogniTextes 19:Volume 19 DOI logo
Egan, Thomas
2023. Giving in English and Norwegian. In Ditransitives in Germanic Languages [Studies in Germanic Linguistics, 7],  pp. 365 ff. DOI logo
Egan, Thomas
2024. Simple and complex help constructions in English and Norwegian. Languages in Contrast 24:1  pp. 84 ff. DOI logo
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
2017. Chapter 1. Lexis in contrast today. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 1 ff. DOI logo
Egan, Thomas & Gudrun Rawoens
2017. Chapter 5. locative at seen through its Swedish and Norwegian equivalents. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 121 ff. DOI logo
Egan, Thomas & Siri Fürst Skogmo
2021.  Just a moment. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101],  pp. 155 ff. DOI logo
Enghels, Renata
2018. Extending the notion of near-synonymy. Languages in Contrast 18:1  pp. 1 ff. DOI logo
Espunya, Anna
2021. Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns. Meta 65:2  pp. 440 ff. DOI logo
Fernández-Domínguez, Jesús
2016. A morphosemantic investigation of term formation processes in English and Spanish. Languages in Contrast 16:1  pp. 54 ff. DOI logo
Ferraresi, Adriano & Silvia Bernardini
2023. Straddling the divide between contrastive and translation studies. Languages in Contrast 23:2  pp. 121 ff. DOI logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2019. A corpus study of splitting and joining sentences in translation. Corpora 14:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gabarró-López, Sílvia & Laurence Meurant
2022. Contrasting signed and spoken languages. Languages in Contrast 22:2  pp. 169 ff. DOI logo
Garassino, Davide
2022. Translation as a source of pragmatic interference?. In When Data Challenges Theory [Linguistik Aktuell/Linguistics Today, 273],  pp. 272 ff. DOI logo
Gilquin, Gaëtanelle
2022. Cognitive corpus linguistics and pedagogy. Pedagogical Linguistics 3:2  pp. 109 ff. DOI logo
Granger, Sylviane
2018. Tracking the third code. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 185 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020. Introduction. Languages in Contrast 20:2  pp. 167 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020. The Multilingual Student Translation corpus: a resource for translation teaching and research. Language Resources and Evaluation 54:4  pp. 1183 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2023. Learner translation corpora. International Journal of Learner Corpus Research 9:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gu, Xiaoyi
2021. Synonymie à travers la traduction : mesurer l’attraction et la répulsion translangagières. Syntaxe & Sémantique N° 21:1  pp. 153 ff. DOI logo
Hasselgård, Hilde
2012. Crosslinguistic Differences in Grammar. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Hasselgård, Hilde
Hasselgård, Hilde
2016. Discourse-structuring functions of initial adverbials in English and Norwegian news and fiction. In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Benjamins Current Topics, 87],  pp. 73 ff. DOI logo
Hasselgård, Hilde
2017. Chapter 4. Lexical patterns of place in English and Norwegian. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 97 ff. DOI logo
Hasselgård, Hilde
2020. Corpus-based contrastive studies. Languages in Contrast 20:2  pp. 184 ff. DOI logo
Hasselgård, Hilde
2021. Time adverbials in English and Norwegian news discourse. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101],  pp. 201 ff. DOI logo
Hasselgård, Hilde
2023. Chapter 2. Impersonal passives in English and Norwegian. In Reconnecting Form and Meaning [Studies in Language Companion Series, 230],  pp. 45 ff. DOI logo
Hasselgård, Hilde
2023. SeemandAppearand Their Norwegian Verbal Counterparts: A Cross-Register Contrastive Study. English Studies 104:1  pp. 173 ff. DOI logo
Hasselgård, Hilde
2024. Concessive subordination in English and Norwegian. Languages in Contrast 24:1  pp. 109 ff. DOI logo
Henkel, Daniel
2020. The Conditional Perfect, A Quantitative Analysis in English-French Comparable-Parallel Corpora. In Text Analytics [Studies in Classification, Data Analysis, and Knowledge Organization, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Huan, Changpeng
2018. Corpus Construction and Annotation. In Journalistic Stance in Chinese and Australian Hard News,  pp. 53 ff. DOI logo
Inkova, Olga
2018. Pri ètom : connecteur intraduisible ? Réflexions sur la notion d’intraduisibilité. In Propos sur l'intraduisible, DOI logo
Janebová, Markéta & Michaela Martinková
2023. On similative demonstratives in Czech and English. Languages in Contrast 23:2  pp. 133 ff. DOI logo
Johansson, Annika & Gudrun Rawoens
2019. A corpus-based contrastive study of impersonal passives in Swedish and Dutch. Languages in Contrast 19:1  pp. 2 ff. DOI logo
Johansson, Mats & Lene Nordrum
2021. Tracing processes in auxiliarization. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101],  pp. 67 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy
2012. Corpus Analysis in Translation Studies. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Kosmata, Eva & Barbara Schlücker
2022. Contact-induced grammatical change?. Languages in Contrast 22:1  pp. 77 ff. DOI logo
Labrador, Belen
2016. Translation as an aid to ELT: Using an English–Spanish parallel corpus (P-ACTRES) to study Englishbothand its Spanish counterparts. Digital Scholarship in the Humanities 31:3  pp. 499 ff. DOI logo
Lake, William Michael & Viviana Cortes
Lamiroy, Béatrice & Gudrun Vanderbauwhede
2016. Les marqueurs de discours en effet, en fait, de fait, en réalité et leurs équivalents en néerlandais : indices de grammaticalisation. In Connexion et indexation, DOI logo
Lampert, Gunther
2020. Chapter 5. How and why seem became an evidential. In Re-Assessing Modalising Expressions [Studies in Language Companion Series, 216],  pp. 109 ff. DOI logo
Lefer, Marie-Aude
2012. Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific features and genre variation. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 145 ff. DOI logo
Lefer, Marie-Aude
2020. Parallel Corpora. In A Practical Handbook of Corpus Linguistics,  pp. 257 ff. DOI logo
Lefer, Marie-Aude & Svetlana Vogeleer
2014. Introduction. Languages in Contrast 14:1  pp. 1 ff. DOI logo
Lefer, Marie-Aude & Svetlana Vogeleer
2016. Introduction. In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Benjamins Current Topics, 87],  pp. 1 ff. DOI logo
Levshina, Natalia
2016. Verbs of letting in Germanic and Romance languages. Languages in Contrast 16:1  pp. 84 ff. DOI logo
Liinason, Mia
2021. “Drawing the line” and other small-scale resistances: exploring agency and ambiguity in transnational feminist and queer NGOs. International Feminist Journal of Politics 23:1  pp. 102 ff. DOI logo
Liinason, Mia
2023. Homonationalism across borders. Exploring cross-border exchange and strategic homonationalism in the construction of progressive nationalism. Sexualities 26:1-2  pp. 86 ff. DOI logo
Lim, Lily
2021. A Corpus-Based Examination of the Translation of the Suffix –ism into Chinese. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 29 ff. DOI logo
Lindquist, Hans
2012. Johansson, Stig. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Liu, Lei & Min Zhu
2023. Bertalign: Improved word embedding-based sentence alignment for Chinese–English parallel corpora of literary texts. Digital Scholarship in the Humanities 38:2  pp. 621 ff. DOI logo
Loock, Rudy
2016. Références. In La traductologie de corpus,  pp. 237 ff. DOI logo
Lorés-Sanz, Rosa
2016. When the local becomes international. Languages in Contrast 16:1  pp. 133 ff. DOI logo
Lyu, Siqi & Yi-na Wang
2015. Karin Aijmer &Bengt Altenberg (eds.), Advances in corpus-based contrastive linguistics (Studies in Corpus Linguistics 54). Amsterdam: John Benjamins, 2013. Pp. x + 295.. Journal of Linguistics 51:3  pp. 677 ff. DOI logo
Macken, Lieve, Orphée De Clercq & Hans Paulussen
2011. Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus. Meta 56:2  pp. 374 ff. DOI logo
Malá, Markéta & Gabriela Brůhová
2019. English presentative semantic patterns as seen through a parallel translation corpus. Languages in Contrast 19:2  pp. 232 ff. DOI logo
Marco, Josep
2019. Living with parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 39 ff. DOI logo
Martinková, Michaela & Markéta Janebová
2017. What English Translation Equivalents Can Reveal about the Czech “Modal” Particle prý: A Cross-Register Study. In Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 5],  pp. 63 ff. DOI logo
Men, Haiyan
2018. The Role of L1 in Collocation Learning. In Vocabulary Increase and Collocation Learning,  pp. 133 ff. DOI logo
Mikhailov, Mikhail
2021. Mind the Source Data! Translation Equivalents and Translation Stimuli from Parallel Corpora. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 259 ff. DOI logo
Mikhailov, Mikhail
2022. Review of Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla.2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Era. Amsterdam: John Benjamins. ISBN: 978-9-027-20918-4. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.158. Research in Corpus Linguistics 10:2  pp. 153 ff. DOI logo
Neumann, Stella
2014. Cross-linguistic register studies. Languages in Contrast 14:1  pp. 35 ff. DOI logo
Neumann, Stella
2016. Cross-linguistic register studies. In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Benjamins Current Topics, 87],  pp. 35 ff. DOI logo
Noor, Noorzan Mohd & Shazila Abdullah
2012. 2012 IEEE Colloquium on Humanities, Science and Engineering (CHUSER),  pp. 198 ff. DOI logo
Nordrum, Lene
2015. Exploring spontaneous-event marking though parallel corpora. Languages in Contrast 15:2  pp. 230 ff. DOI logo
Nádvorníková, Olga
2017. Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter. Corela :HS-21 DOI logo
Poiret, Rafaël, Simon Mille & Haitao Liu
2021. Paraphrase and parallel treebank for the comparison of French and Chinese syntax. Languages in Contrast 21:2  pp. 298 ff. DOI logo
Pérez Blanco, María & Marlén Izquierdo
2021. Chapter 6. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 147 ff. DOI logo
Rawoens, Gudrun & Thomas Egan
2016. Coding Betweenness in Swedish and Norwegian Translations from English. Meta 60:3  pp. 576 ff. DOI logo
Rodrigues Rebechi, Rozane, Rayane Ramos Nunes, Laura Rodrigues Munhoz & Nathália Oliva Marcon
2021. Restaurant Reviews in Brazil and the USA: A Feast of Cultural Differences and Their Impact on Translation. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 372 ff. DOI logo
Rygg, Kristin & Stine Hulleberg Johansen
2023. When the Norwegian ‘politeness marker’ vennligst becomes impolite. Journal of Politeness Research 19:2  pp. 439 ff. DOI logo
Schnedecker, Catherine
2018. Le nom d’homme est-il un nom général ?. Linx :76  pp. 23 ff. DOI logo
Shang, Xin
2023. When Contrastive Analysis meets Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 35:2  pp. 186 ff. DOI logo
Simon-Vandenbergen, Anne-Marie & Miriam Taverniers
2014. The adverbtrulyin Present-Day English. In The Functional Perspective on Language and Discourse [Pragmatics & Beyond New Series, 247],  pp. 169 ff. DOI logo
Stamenković, Dušan, Miloš Tasić & Vladan Pavlović
2017. Prototype Theory and Translation Equivalent Selection: The Case of Motion Verbs. Studia Neophilologica 89:1  pp. 81 ff. DOI logo
Vandepitte, Sonia & Gert De Sutter
2013. Contrastive Linguistics and Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 36 ff. DOI logo
Vanderbauwhede, Gudrun
2012. The Integrated Contrastive Model evaluated: The French and Dutch demonstrative determiner in L1 and L2. International Journal of Applied Linguistics 22:3  pp. 392 ff. DOI logo
Vessey, Rachelle
2013. Challenges in cross-linguistic corpus-assisted discourse studies. Corpora 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
Vessey, Rachelle
2014. Borrowed words, mock language and nationalism in Canada. Language and Intercultural Communication 14:2  pp. 176 ff. DOI logo
Vessey, Rachelle
2016. Approaches to Language Ideology. In Language and Canadian Media,  pp. 59 ff. DOI logo
Viberg, Åke
2010. Basic Verbs of Possession. CogniTextes 4:Volume 4 DOI logo
Wang, Vincent Xian
2021. Making Sense of the Prefix de- with an English–Chinese Parallel Corpus. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 299 ff. DOI logo
Warren, Martin
2012. Corpora: Specialized. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Weizman, Elda & Anita Fetzer
2021. The discursive construction of accountability for communicative action to citizens: A contrastive analysis across Israeli and British media discourse. Intercultural Pragmatics 18:5  pp. 605 ff. DOI logo
Zheng, Guofeng
2021. Research Design and Data Tagging. In The Segmentation and Representation of Translocative Motion Events in English and Chinese Discourse,  pp. 57 ff. DOI logo
Čermáková, Anna, Thomas Egan, Hilde Hasselgård & Sylvi Rørvik
2021. Time in languages, languages in time. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101],  pp. 1 ff. DOI logo
Šinkūnienė, Jolanta
2021. Chapter 8. Žinai ‘you know’ in Lithuanian discourse. In Pragmatic Markers and Peripheries [Pragmatics & Beyond New Series, 325],  pp. 229 ff. DOI logo
[no author supplied]
2019. Bibliographie. In La formation grammaticale du traducteur,  pp. 239 ff. DOI logo
[no author supplied]
2020. References. In Introduction to Corpus Linguistics,  pp. 233 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 17 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CF: Linguistics

Main BISAC Subject

LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2006048039 | Marc record