This chapter examines the use of discourse markers (DMs) in the inter-language of L2 Spanish learners whose L1 is English, based on a qualitative and quantitative analysis of written and oral samples from the CEDEL2 and SPLLOC corpora, respectively. From the initial description of the utility of each corpus in relation to the study of DMs acquisition, this chapter then turns its attention to an analysis of interference in the form of semantic extension in the use of oh, actualmente, eventualmente, usualmente and entonces. The section after that focuses on lexical-pragmatic failures arising from semantic simplification, specifically in relation to DMs containing the form fin. The chapter concludes with some final comments regarding lexical-pragmatic failures in DMs use, including the possible social repercussions of such failures.
Andersen, R.W.1990. Models, processes, principles and strategies. Second Language acquisition inside and outside the classroom. In Second Language Acquisition / Foreign Language Learning, B. Van Patten & J. Lee (eds), 45–68. Clevedon: Multilingual Matters.
Blakemore, D.1987. Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Basil Blackwell.
Bolden, G.B.2006. Little words that matter: Discourse markers “so” and “oh” and the doing of other-attentiveness in social interaction. Journal of Communication 56(4): 661–688.
Briz Gómez, A.1998. El español coloquial en la conversación: Esbozo de pragmalingüística. Barcelona: Ariel.
Briz Gómez, A., Portolés Lázaro, J. & Pons Bordería, S. (eds). 2008. Diccionario de partículas discursivas del español (DPDE). <[URL]>
Brown, G. & Yule, G.1983. Discourse Analysis. Cambridge: CUP.
Bustos Gisbert, J.M., Sánchez Iglesias, J. & Torijano Pérez, A.2014. Problemas en el uso de conectores por aprendices de español. In Procedimientos de conexión discursiva en español: Adquisición y aprendizaje, J.M. Bustos Gisbert & J.J. Gómez Asencio (eds), 281–323. Bern: Peter Lang.
Calsamiglia Blancafort, H. & Tusón Valls, A.1999. Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel.
Campillos Llanos, L.2014. Análisis de errores pragmático-discursivos en un corpus oral de español como lengua extranjera. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (CLAC) 58:23–59.
Campillos Llanos, L. & Gozalo Gómez, P.2014. Oral production of discourse markers by intermediate learners of Spanish: A corpus perspective. In Yearbook of Pragmatics and Corpus Linguistics 2014: New Empirical and Theoretical Paradigms, Romero-Trillo, J. (ed.), 239–259. New York NY: Springer.
Cuenca, M.J.1995. Mecanismos lingüísticos y discursivos de la argumentación. Comunicación, Lenguaje y Educación 25:23–40.
Fuentes Rodríguez, C.1987. Enlaces extraoracionales. Sevilla: Alfar.
Fuentes Rodríguez, C.2005. El enfoque pragmático y la didáctica de la lengua. In Actas del X Simposio de actualización científica y didáctica de la lengua española y literatura, Antonio Castro Díaz (ed.), 143–164. Sevilla: Asociación Andaluza de Profesores de Español “Elio Antonio de Nebrija”.
Garcés Gómez, M.P.2008. La organización del discurso: Marcadores de ordenación y de reformulación. Madrid: Lingüística Iberoamericana-Vervuert.
Gilquin, G., Papp, S. & Díez-Bedmar, M.B.2008. Introduction. In Linking up Contrastive and Learner Corpus Research, Gilquin, G., S. Papp & M.B Díez-Bedmar (eds), vii–xi. Amsterdam: Rodopi.
Gray, M.2012. On the interchangeability of actually and really in spoken English: Quantitative and qualitative evidence from corpora. English Language and Linguistics 16(1): 151–170.
Grosjean, F.1982. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge MA: Harvard University Press.
Heritage, J.1984. A change-of-state token and aspects of its sequential placement. In Structures of Social Action, J.M. Atkinson & J. Heritage (eds), 299–345. Cambridge: CUP.
Hernández, T.A.2011. Re-examining the role of explicit instruction and input flood on the acquisition of Spanish discourse markers. Language Teaching Research 15(2): 159–182.
Hernández, T.A. & Rodríguez-González, E.2013. Impact of instruction on the use of L2 discourse markers. Journal of Second Language Teaching & Research 2(1): 3–31.
Jakobson, R.1960. Closing statement: Linguistics and poetics. In Style in Language, Sebeok, T. (ed.), 350–377. Cambridge MA: The MIT Press.
Koessler, M. & Derocquigny, J.1928. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs). Paris: Vuibert.
Lozano, C.2009. CEDEL2: Corpus Escrito del Español L2. In Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind / La lingüística aplicada hoy: Comprendiendo el lenguaje y la mente, C.M. Bretones Callejas, J.F. Fernández Sánchez, J.R. Ibáñez Ibáñez, M.E. García Sánchez, M.E. Cortés de los Ríos, S. Salaberri Ramiro, M.S. Cruz Martínez, N.P. Honeyman & B. Cantizano Márquez (eds), 197–212. Almería: Universidad de Almería.
Martín Zorraquino, M.A. & Portolés Lázaro, J.1999. Los marcadores del discurso. In Gramática descriptiva del español, Vol. 3: Entre la oración y el discurso. Morfología, I. Bosque & V. Demonte (eds), 4051–4213, Madrid: Espasa Calpe.
McEnery, T. & Wilson, A.1996. Corpus Linguistics. Edinburgh: EUP.
Mitchell, R., Domínguez, L., Arche, M., Myles, F., & Marsden, E. (2008). SPLLOC: A new corpus for Spanish second language acquisition research. In L. Roberts, F. Myles, & A. David (eds.), EUROSLA Yearbook 8 (pp. 287–304). Amsterdam: John Benjamins.
Odlin, T.1989. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: CUP.
Oh, S.-Y.2000. Actually and in fact in American English: A data-based analysis. English Language and Linguistics 4(2): 243–268.
Pons Bordería, S.1998. Conexión y conectores. Estudio de su relación en el registro informal de la lengua [Cuadernos de Filología 27]. Valencia: Universidad de Valencia.
Poplack, S.1980. “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPANOL”: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18(7–8): 581–618.
Prado, M.2001. Diccionario de falsos amigos. Inglés-español. Madrid: Gredos.
Real Academia Española. 2014. Diccionario de la lengua española, 23rd edn. Madrid: Espasa-Calpe.
Real Academia Española. n.d.Corpus de referencia del español actual. <[URL]> (10 January, 2015).
Santos Río, L.2003. Diccionario de partículas. Salamanca: Luso-Española.
Selinker, L.1972. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics 10(1–4): 209–231.
Tognini-Bonelli, E.2001. Corpus Linguistics at Work [Studies in Corpus Linguistics 6]. Amsterdam: John Benjamins.
Vázquez Molina, J.2009. Las traducciones de un conector discursivo: Alors en las versiones españolas de En Attendant Godot. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 24:201–215.
Vázquez Veiga, N.1994–95. Una aproximación a algunos marcadores con función textual de “resumen”, “conclusión” y “cierre”. Estudios Lingüísticos 10:349–390.
Vázquez Veiga, N.2003. Marcadores discursivos de recepción [Moenia, Revista Lucense de Lingüística & Literatura. LUCUS LINGUA Monograph Series 13]. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Santiago de Compostela: Santiago de Compostela.
2022. Development of grammar, vocabulary, and pragmatics in an additional language: insights from Spanish learner corpus research. Journal of Spanish Language Teaching 9:2 ► pp. 161 ff.
Lozano, Cristóbal
2022. CEDEL2: Design, compilation and web interface of an online corpus for L2 Spanish acquisition research. Second Language Research 38:4 ► pp. 965 ff.
Sánchez-Gutiérrez, Claudia, Barbara De Cock & Nicole Tracy-Ventura
2022. Spanish corpora and their pedagogical uses: challenges and opportunities. Journal of Spanish Language Teaching 9:2 ► pp. 105 ff.
Santos, Giovani
2020. Designing and building SCoPE²: A spoken corpus of Brazilian Portuguese and L2-English. Research in Corpus Linguistics 8 ► pp. 49 ff.
This list is based on CrossRef data as of 23 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.