Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies

New resources and applications

Editors
| University of Santiago de Compostela
| University of Valladolid
HardboundAvailable
ISBN 9789027202345 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-Book
ISBN 9789027262844 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
This volume assesses the state of the art of parallel corpus research as a whole, reporting on advances in both recent developments of parallel corpora – with some particular references to comparable corpora as well– and in ways of exploiting them for a variety of purposes. The first part of the book is devoted to new roles that parallel corpora can and should assume in translation studies and in contrastive linguistics, to the usefulness and usability of parallel corpora, and to advances in parallel corpus alignment, annotation and retrieval. There follows an up-to-date presentation of a number of parallel corpus projects currently being carried out in Europe, some of them multimodal, with certain chapters illustrating case studies developed on the basis of the corpora at hand. In most of these chapters, attention is paid to specific technical issues of corpus building. The third part of the book reflects on specific applications and on the creation of bilingual resources from parallel corpora. This volume will be welcomed by scholars, postgraduate and PhD students in the fields of contrastive linguistics, translation studies, lexicography, language teaching and learning, machine translation, and natural language processing.
[Studies in Corpus Linguistics, 90]  2019.  ix, 301 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgments
Parallel corpora in focus: An account of current achievements and challenges
Irene Doval and M. Teresa Sánchez Nieto
1–15
Part I. Parallel corpora
17–90
Comparable parallel corpora: A critical review of current practices in corpus-based translation studies
Lidun Hareide
19–38
Living with parallel corpora: The potentials and limitations of their use in translation research
Josep Marco
39–56
Working with parallel corpora: Usefulness and usability
Rosa Rabadán
57–78
Innovations in parallel corpus alignment and retrieval
Martin Volk
79–90
Part II. Parallel corpora
93–247
InterCorp: A parallel corpus of 40 languages
Petr Čermák
93–101
Corpus PaGeS: A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research
Irene Doval, Santiago Fernández Lanza, Tomás Jiménez Juliá, Elsa Liste Lamas and Barbara Lübke
103–121
Building EPTIC: A many-sided, multi-purpose corpus of EU parliament proceedings
Adriano Ferraresi and Silvia Bernardini
123–139
Enriching parallel corpora with multimedia and lexical semantics: From the CLUVI Corpus to WordNet and SemCor
Xavier Gomez Guinovart
141–158
Discourse annotation in the MULTINOT corpus: Issues and challenges
Julia Lavid López
159–182
PEST: A parallel electronic corpus of state treaties
Mikhail Mikhailov, Miia Santalahti and Julia Souma
183–195
Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb: The COVALT PAR_ES Corpus (EN/FR/DE > ES)
Teresa Molés-Cases and Ulrike Oster
197–214
P-ACTRES 2.0: A parallel corpus for cross-linguistic research
Hugo Sanjurjo-González and Marlén Izquierdo
215–231
An overview of Basque corpora and the extraction of certain multi-word expressions from a translational corpus
Zuriñe Sanz-Villar
233–247
Part III. Parallel corpora
249–298
Strategies for building high quality bilingual lexicons from comparable corpora
Pablo Gamallo Otero
251–265
Discovering bilingual collocations in parallel corpora: A first attempt at using distributional semantics
Marcos Garcia, Marcos García-Salido and Margarita Alonso-Ramos
267–279
Normalization of shorthand forms in French text messages using word embedding and machine translation
Parijat Ghoshal and Xi Rao
281–298
Index
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2020. Corpus-based contrastive studies. Languages in Contrast 20:2 Crossref logo
Lekomtseva, Irina Alekseevna
2020. Interlanguage Equivalents vs Translation Equivalents in English and Russian (by the Example of “Good” vs “Хороший”). Filologičeskie nauki. Voprosy teorii i praktiki :7  pp. 189 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 03 october 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFX – Computational linguistics
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
U.S. Library of Congress Control Number:  2018047820 | Marc record