Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies

New resources and applications

ORCID logoIrene Doval | University of Santiago de Compostela
ORCID logoM. Teresa Sánchez Nieto | University of Valladolid
ISBN 9789027202345 | EUR 99.00 | USD 149.00
ISBN 9789027262844 | EUR 99.00 | USD 149.00
Google Play logo
This volume assesses the state of the art of parallel corpus research as a whole, reporting on advances in both recent developments of parallel corpora – with some particular references to comparable corpora as well– and in ways of exploiting them for a variety of purposes. The first part of the book is devoted to new roles that parallel corpora can and should assume in translation studies and in contrastive linguistics, to the usefulness and usability of parallel corpora, and to advances in parallel corpus alignment, annotation and retrieval. There follows an up-to-date presentation of a number of parallel corpus projects currently being carried out in Europe, some of them multimodal, with certain chapters illustrating case studies developed on the basis of the corpora at hand. In most of these chapters, attention is paid to specific technical issues of corpus building. The third part of the book reflects on specific applications and on the creation of bilingual resources from parallel corpora. This volume will be welcomed by scholars, postgraduate and PhD students in the fields of contrastive linguistics, translation studies, lexicography, language teaching and learning, machine translation, and natural language processing.
[Studies in Corpus Linguistics, 90] 2019.  ix, 301 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Cited by

Cited by 17 other publications

Abdulmanova, Adelia Khamitovna, Marina Nikolaevna Kulikova & Irina Alekseevna Lekomtseva
2021. Corpus Research Methods in Solving Translation Problems. Philology. Theory & Practice 14:11  pp. 3429 ff. DOI logo
Abdulmanova, Adelia Khamitovna, Ekaterina Kirillovna Vyunova & Irina Alekseevna Lekomtseva
2023. Identification of possible translation solutions based on comparative stylistic studies (using the material of English and Russian parallel newspaper texts). Philology. Theory & Practice 16:12  pp. 4297 ff. DOI logo
Abdulmanova, Adelya Kh., Ekaterina K. Vyunova & Irina A. Lekomtseva
2023. Using Corpora for Verifying Language Choices in Translation. In Literature, Language and Computing,  pp. 93 ff. DOI logo
Andaluz-Pinedo, Olaia & Hugo Sanjurjo-González
2022. Corpus tools for parallel corpora of theatre plays: an introduction to TAligner and ACM-theatre. Language Resources and Evaluation 56:2  pp. 651 ff. DOI logo
Faya Ornia, Goretti, Natalia Barranco Izquierdo, M.Teresa Calderón Quindós & Carmen Quijada Diez
2023. Chapter 6. Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161],  pp. 97 ff. DOI logo
Gajšt, Nataša
2023. Skladenjski prevodni premiki pri prevajanju določb v mednarodnih sporazumih iz angleščine v slovenščino na primeru enostavčnih povedi. Journal for Foreign Languages 15:1  pp. 117 ff. DOI logo
Gast, Volker & Robert Borges
2023. Nouns, Verbs and Other Parts of Speech in Translation and Interpreting: Evidence from English Speeches Made in the European Parliament and Their German Translations and Interpretations. Languages 8:1  pp. 39 ff. DOI logo
Hasselgård, Hilde
2020. Corpus-based contrastive studies. Languages in Contrast 20:2  pp. 184 ff. DOI logo
Izquierdo, Marlén & Zuriñe Sanz-Villar
2023. Cross-linguistic research and corpora. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 1 ff. DOI logo
Landert, Daniela, Daria Dayter, Thomas C. Messerli & Miriam A. Locher
2023. Corpus Pragmatics, DOI logo
Lekomtseva, I. A., A. Kh. Abdulmanova & M. N. Kulikova
2022. Possibilities of Searching for Linguistic Means of Expressing Semantic Categories in Translation by Using Corpus-Based Methods. Discourse 8:1  pp. 158 ff. DOI logo
Lekomtseva, Irina Alekseevna
2020. Interlanguage Equivalents vs Translation Equivalents in English and Russian (by the Example of “Good” vs “Хороший”). Philology. Theory & Practice 13:7  pp. 189 ff. DOI logo
Manapbayeva, Zh.
Pérez Blanco, María & Marlén Izquierdo
2021. Chapter 6. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 147 ff. DOI logo
Rovenchak, Andrij
2021. Bamana tales recorded by Umaru Ɲanankɔrɔ Jara: A comparative study based on a Bamana–French parallel corpus. Mandenkan :64  pp. 81 ff. DOI logo
Łaziński, Marek, Andreas Meger & Michał Woźniak
2022. Korpus Polsko-Niemiecki Uniwersytetu Warszawskiego i Uniwersytetu Gutenberga (PolGerCorp). tekst i dyskurs - text und diskurs :16 (2022)  pp. 379 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 23 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFX: Computational linguistics

Main BISAC Subject

LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2018047820 | Marc record