References
Chesterman, Andrew
1998Contrastive Functional Analysis [Pragmatics & Beyond New Series 47]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2007Similarity analysis and the translation profile. In The Study of Language and Translation [Belgian Journal of Linguistics 21], Willy Vandeweghe, Sonia Vandepitte & Marc Van de Velde (eds), 53-66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Evert, Stefan
2009The CQP Query Language Tutorial. [URL] (10 May 2017).Google Scholar
2016The IMS Open Corpus Workbench (CWB) – Corpus Encoding Tutorial. [URL] (10 May 2017).Google Scholar
Evert, Stefan & Hardie, Andrew
2011Twenty-first century Corpus Workbench: Updating a query architecture for the new millennium. In Proceedings of the Corpus Linguistics Conference 2011. Birmingham: University of Birmingham.Google Scholar
Hofland, Knut & Johansson, Stig
1998The Translation Corpus Aligner: A program for automatic alignment of parallel texts. Language and Computers 24: 87–100.Google Scholar
Huddleston, Rodney & Pullum, Geoff
2002The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Izquierdo, Marlén
2012Estudio contrastivo y de traducción inglés-español. Saarbrücken: Editorial Académica Española.Google Scholar
Izquierdo, Marlén, Hofland, Knut & Reigem, Øystein
2008The ACTRES parallel corpus: An English–Spanish translation corpus. Corpora 3(1): 31–41. DOI logoGoogle Scholar
Johansson, Stig
1998On the role of corpora in cross-linguistic research. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 3–24. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Johansson, Stig. & Hofland, Knut
1994Towards an English–Norwegian parallel corpus. In Creating and Using English Language Corpora: Papers from the Fourteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Zurich 1993, Udo Fries, Gunnel Tottie & Peter Schneider (eds), 25–37. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Labrador de la Cruz, Belén
[2000]2005 Estudio contrastivo de la cuantificación inglés-español. León: University of León.Google Scholar
Malmkjaer, Kirsten
2005Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: EUP.Google Scholar
2002aAnálisis contrastivo y traducción inglés-español: El programa ACTRES. In Nuevas perspectivas de los estudios de traducción, Jose Maria Bravo & Purificación Fernández (eds), 35–55. Valladolid: University of Valladolid.Google Scholar
2002bNormativity and functionality in translation English–Spanish: Theory and contrast. In Actas del XXVI Congreso de AEDEAN, 725–733. Granada: University of Granada.Google Scholar
1991Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: University of León.Google Scholar
Ramón, Noelia
2003Estudio contrastivo inglés-español de la caracterización de sustantivos. León: University of León.Google Scholar
Salkie, Raphael
2002How can linguists profit from parallel corpora? In Parallel Corpora, Parallel Worlds: Selected Papers from a Symposium on Parallel and Comparable Corpora at Uppsala University, Sweden, 22–23 April 1999, Lars Borin (ed.), 93–109. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Schmid, Helmut
1995Improvements in part-of-speech tagging with an application to German. In Natural Language Processing Using Very Large Corpora, Susan Armstrong, Kenneth Church, Pierre Isabelle, Sandra Manzi, Evelyne Tzoukermann & David Yarowsky (eds), 13–25. Dordrecht: Springer.Google Scholar
Venuti, Lawrence
2002The difference than translation makes: the translator’s unconscious. In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, Alessandra Riccardi (ed.), 214–241. Cambridge: CUP.Google Scholar
Cited by

Cited by 7 other publications

Hasselgård, Hilde
2020. Corpus-based contrastive studies. Languages in Contrast 20:2  pp. 184 ff. DOI logo
Labrador, Belén
2023. Chapter 6. run away!. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 108 ff. DOI logo
Lavid-López, Julia
2021. Corpus resources and tools. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 1 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa & Ulrike Oster
2019. Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 197 ff. DOI logo
Pérez Blanco, María & Marlén Izquierdo
2021. Chapter 6. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 147 ff. DOI logo
Rabadán, Rosa
2023. Chapter 2. Light Verb Constructions in English-Spanish translation. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 34 ff. DOI logo
Ramón, Noelia
2023. Chapter 5. Exploring near-synonyms through translation corpora. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 91 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.