References
Aker, Ahmet, Paramita, Monica & Gaizauskas, Robert
2013Extracting bilingual terminologies from comparable corpora. In Proceedings of the 51st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 4–9, Sofia, Bulgaria.Google Scholar
Ansari, Ebrahim, Sadreddini, Mohammad H., Tabebordbar, Alireza & Mehdi, Sheikhalishahi
2014Combining different seed dictionaries to extract lexicon from comparable corpus. Indian Journal of Science and Technology, 7(9):1279–1288.Google Scholar
Armentano-Oller, Carme, Carrasco, Rafael C., Corbí-Bellot, Antonio M., Forcada, Mikel L. Mireia, Rosell, Ginestí, Ortiz-Rojas, Sergio, Pérez-Ortiz, Juan Antonio, Ramírez-Sánchez, Gema, Sánchez-Martínez, Felipe & Scalco, Miriam A.
2006Open-source Portuguese–Spanish machine translation. Lecture Notes in Computer Science 3960, 50–59. DOI logoGoogle Scholar
Gamallo, Pablo
2007Learning bilingual lexicons from comparable English and Spanish corpora. In Machine Translation SUMMIT XI, 191–198, Copenhagen, Denmark. [URL] Google Scholar
Gamallo, Pablo & Garcia, Marcos
2012Extraction of bilingual cognates from Wikipedia. Lecture Notes in Computer Science 7243: 63–72. DOI logoGoogle Scholar
Gamallo, Pablo & González, Isaac
2011aA grammatical formalism based on patterns of part-of-speech tags. International Journal of Corpus Linguistics 16(1): 45–71. DOI logoGoogle Scholar
2011bMeasuring comparability of multilingual corpora extracted from Wikipedia. In Workshop on Iberian Cross-Language NLP tasks (ICL-2011), 8–13, Huelva, Spain.Google Scholar
Gamallo, Pablo & Pichel, José Ramom
2008Learning Spanish–Galician translation equivalents using a comparable corpus and a bilingual dictionary. Lecture Notes in Computer Science 4919: 413–423.Google Scholar
Gamallo, Pablo & Pichel, José Ramón
2010Automatic generation of bilingual dictionaries using intermediary languages and comparable corpora. In CICLING, LNCS, Vol. 6008, 473–483, Iasi, Romania. Heidelberg: Springer.Google Scholar
Hazem, Amir & Morin, Emmanuel
2014Improving bilingual lexicon extraction from comparable corpora using window-based and syntax-based models. Lecture Notes in Computer Science 8404: 310–323. DOI logoGoogle Scholar
Nerima, Luka & Wehrli, Eric
2008Generating bilingual dictionaries by transitivity. In LREC’08, 2584–2587, Marrakesh, Marocco.Google Scholar
Rapp, Reinhard
1999Automatic identification of word translations from unrelated English and German Corpora. In Proceedings of ACL’99, 519–526.Google Scholar
Saralegi, Xabier, Manterola, Iker & San Vicente, Iñaki
2011Analyzing methods for improving precision of pivot-based bilingual dictionaries. In Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP-2011), 846–856, Edinburgh, Scotland, UK.Google Scholar
2012Building a Basque-Chinese dictionary by using English as pivot. In Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2012), 1443–1447, Istanbul, Turkey.Google Scholar
Tamura, Akihiro, Watanabe, Taro & Sumita, Eiichiro
2012Bilingual lexicon extraction from comparable corpora using label propagation. In Proceedings of the 2012 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning, 24–36, Jeju Island, Korea.Google Scholar
Wehrli, Eric, Nerima, Luka & Scherrer, Yves
2009Deep linguistic multilingual translation and bilingual dictionaries. In 4th Workshop on Statistical Machine Translation, 90–94, Athens, Greece.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Garcia, Marcos, Marcos García-Salido & Margarita Alonso-Ramos
2019. Discovering bilingual collocations in parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 267 ff. DOI logo
Mikhailov, Mikhail
2021. Mind the Source Data! Translation Equivalents and Translation Stimuli from Parallel Corpora. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 259 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.