Chapter 2
English and Italian land contracts
A cross-linguistic analysis
Legal language has attracted increasing scholarly interest over the last three decades, and the importance of this field is constantly growing. The present chapter examines the textual and linguistic features of a type of legal text, contracts, and in particular land contracts, from a cross-linguistic perspective (English and Italian). Detailed consideration of the form and language of land contracts shows that they exhibit remarkable similarities in the two languages examined, but also differences in the handling of major linguistic strategies such as relativization, nominalization, binomials, or the resources employed to express deontic modality.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Data and methodology
- 3.The textual structure of English and Italian land contracts
- 4.On the language of land contracts: A comparison between English and Italian
- 4.1Further properties of sentence and clause syntax
- 5.Summary and conclusions
-
Acknowledgements
-
Notes
-
References
References
Alcaraz, Enrique & Hughes, Brian
2002 Legal Translation Explained. London: Routledge.
Anesa, Patrizia
2007 Vagueness and precision in contracts: A close relationship.
Linguistica e Filologia 24: 7–38.
Anesa, Patrizia
2012 Jury Trials and the Popularization of Legal Language: A Discourse Analytical Approach. Bern: Peter Lang.
Bhatia, Vijay K.
1987 Language of the law.
Language Teaching 1987: 227–234.
Bhatia, Vijay K.
1993 Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.
Bhatia, Vijay K.
1997 Translating legal genres. In
Text Typology in Translation, [
Benjamins Translation Library 26],
Anna Trosborg (ed), 203–216. Amsterdam: John Benjamins.
Bhatia, Vijay K.
2008 Genre analysis, ESP and professional practice.
English for Specific Purposes 27: 161–174.
Bhatia, Vijay K. & Candlin, Christopher
2004 Analyzing arbitration laws across legal systems.
Hermes, Journal of Linguistics 32: 13–43.
Biel, Łucja & Engberg
Jan. 2013 Research models and methods in legal translation.
Linguistica Antverpiensia 12: 1–11.
[URL]
Biel, Łucja
2015 Phraseological profiles of legislative genres: Complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law.
Fachsprache 37(3–4): 139–160.
Bondi, Marina & Diani, Giuliana
2010 Conveying deontic values in English and Italian contracts: A cross-cultural analysis.
ESP Across Cultures 7: 7–24.
Cacchiani, Silvia & Preite, Chiara
2010a Procédés définitoires dans les vocabulaires juridiques français et anglais: Le cas des emprunts.
PUBLIF@RUM 11: 1–26.
Cacchiani, Silvia & Preite, Chiara
2010b Law dictionaries across languages: Different structures, different relations between communities of practice? In Legal Discourse Across Languages and Cultures,
Maurizio Gotti &
Christopher Williams (eds), 131–153. Bern: Peter Lang.
Cavalieri, Silvia & Diani, Giuliana
2018 Rhetorical variation in English and Italian law research article abstracts: a cross-linguistic analysis. In
Frameworks for Discursive Actions and Practices of the Law,
Girolamo Tessuto,
Vijay K. Bhatia &
Jan Engberg (eds), 89–113. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Chovanec, Jan
2012 Grammar in the Law. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics, Vol. 1,
Carol A. Chapelle (ed), 2369–2377. Oxford: Wiley-Blackwell.
Coulthard, Malcolm, Johnson, Alison & Wright, David
2017 [2007] An Introduction to Forensic Linguistics. Language in Evidence, 2nd edn. London: Routledge.
Diani, Giuliana
2014 On the phraseological dimension of legal discourse: The case of English and Italian contracts. RILA
(
Rassegna Italiana di Linguistica Applicata) XLVI(3): 171–188.
Dobrić Basaneže, Katja
2018 Extended binominal expressions in the language of contracts. In
Goźdź-Roszkowski &
Pontrandolfo (eds), 203–220.
Encyclopedia of Forms and Precedents
1902 –ongoingLondon: Butterworths Law.
Feak, Christine, Reinhart, Susan M. & Sinsheimer, Ann
2000 A preliminary analysis of law review notes.
English for Specific Purposes 19(3): 197–220.
Feng, Gui-ying
2007 Lexical features on contract English.
US-China Foreign Language 5(4):1–5.
Frade, Celina
2004 Generic variation across legislative writing. A contrastive analysis of the UNCITRAL Model Law in Brazil’s Arbitration Law.
Hermes – Journal of Linguistics 32: 45–75.
Frade, Celina
2005 Asymmetries in the negotiation of international contracts in Brazil. In
Business Discourse Texts and Contexts,
Anna Trosborg &
Poul Erik Flyvholm Jørgensen (eds), 139–159. Bern: Peter Lang.
Frey, Olivia & Kaplan, Türkan
2010 Legal Research Article Abstracts. Text Analysis and Text Transformation. Munich: Grin.
Gibbons, John
2003 Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System. Oxford: Blackwell.
Gotti, Maurizio
2003 Specialized Discourse: Linguistic Features and Changing Conventions. Bern: Peter Lang
Gotti, Maurizio
2011 Globalisation in the legal field: Adopting and adapting international commercial arbitration rules. In
Specialised Languages in the Global Village: A Multi-Perspective Approach,
Carmen Pérez-Llantada &
Maida Watson (eds), 79–101. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Gotti, Maurizio
2016 The translation of legal texts: Interlinguistic and intralinguistic perspectives.
ESP Today 4(1): 5–21.
Goźdź-Roszkowski, Stanisław
2006 Frequent phraseology in contractual instruments: A corpus-based study. In
New Trends in Specialized Discourse Analysis,
Maurizio Gotti &
Davide Simone Giannoni (eds), 147–161. Bern: Peter Lang.
Goźdź-Roszkowski, Stanisław & Pontrandolfo, Gianluca
(eds) 2018 Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge.
Hatzitheodorou, Anna-Maria
2014 A genre-oriented analysis of research article abstracts in law and business journals. In
Abstracts in Academic Writing,
Marina Bondi &
Rosa Lorés-Sanz (eds), 175–198. Bern: Peter Lang.
Hoffmann, Sebastian
2005 Grammaticalization and English Complex Prepositions. A Corpus-based Study. Abingdon: Routledge.
Huddleston, Rodney & Pullum, Geoffrey K.
2002 The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: CUP.
Kopaczyk, Joanna
2018 Terms and conditions: A comparative study of noun binomials in UK and Scottish legislation. In
Goźdź-Roszkowski &
Pontrandolfo (eds), 160–185.
Krieger, Maria da Graça
2002 Terminographie juridique et spécificités textuelles.
Meta: Translator’s Journal 47(2): 233–243.
Magris, Marella
2004 Verso una terminografia per il traduttore giuridico.
Linguistica Antverpiensia 3: 53–65.
Masry Zidan, Ahmad Abdelmoneim Youssef
2015 A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic-English Translation of Legal Texts, with Special Reference to Contracts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Mattiello, Elisa
2010 Nominalization in English and Italian normative legal texts.
ESP Across Cultures 7:129–146.
Mattila, Heikki E. S.
2013 Comparative Legal Linguistics. Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas. Aldershot: Ashgate.
Matulewska, Aleksandra
2010 Deontic modality and modals in the language of contracts.
Comparative Legilinguistics 2: 75–92.
Mellinkoff, David
1963 The Language of the Law. Boston MA: Little, Brown & Co.
Montolío Durán, Estrella
2012 La modernización del discurso jurídico impulsada por el Ministerio de Justicia. Presentación y principales aportaciones del informe sobre el lenguaje escrito.
Revista de Llengua i Dret 57: 95–121.
Nielsen, Sandro
1994 The Bilingual LSP Dictionary. Principles and Practice for Legal Language. Tübingen: Gunter Narr.
Olsen, Frances, Lorz, Alexander & Stein, Dieter
2009 Translation Issues in Language and Law. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Orts Llopis, María de los Ángeles
2009 Legal genres in English and Spanish: Some attempts of analysis.
Ibérica 18: 109–130.
Palmer, Frank R.
1988[1965] The English Verb, 2nd edn. London: Longman.
Pontrandolfo, Gianluca
2013 La fraseología como estilema del lenguaje judicial: El caso de las locuciones prepositivas desde una perspectiva contrastiva. In
Discurso Profesional y Lingüística de Corpus. Perspectivas de Investigación [
CERLIS Series, Vol. 3],
Luisa Chierichetti &
Giovanni Garofalo (eds), 187–215. Bergamo: CELSB.
Preite, Chiara
2012a Terminologie juridique et vocabulaires d’usage: l’enregistrement du vocabulaire spécialisé dans Le Petit Robert et Le Petit Larousse. In Sémantique et Lexicologie des Langues d'Europe: Théories, Méthodes et Applications,
Louis Begioni &
Christine Bracquenier (eds), 275–296. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Preite, Chiara
2012b Exemples de lexicographie juridique à orientation pédagogique en France: Le Vocabulaire du Juriste Débutant et le Guide du Langage Juridique. In
Proceedings of the 15th EURALEX International Congress, Oslo, 7–11 August 2012,
Ruth Vatvedt Fjeld &
Julie Matilde Torjusen (eds), 570–577. Oslo: Sprakradet.
Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan
1985 A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Ralli, Natascia
2009 Terminografia e comparazione giuridica: metodo, applicazioni e problematiche chiave. In
inTRAlinea, Online Translation Journal of SITLeC. Special Issue:
Specialised Translation I,
Eva Wiesmann &
Danio Maldussi (eds).
[URL] (18 June 2018).
Sala, Michele
2012 Different systems, different styles: Legal expertise and professional identities in legal research articles. In
Academic Identity Traits. A Corpus-Based Investigation,
Maurizio Gotti (ed), 121–141. Bern: Peter Lang.
Sala, Michele
2014 Research article abstracts as domain-specific epistemological indicators: A corpus-based study. In
Abstracts in Academic Discourse: Variation and Change,
Marina Bondi &
Rosa Lorés-Sanz (eds), 199–219. Bern: Peter Lang.
Šarčević, Susan
1988 The challenge of legal lexicography: Implications for bilingual and multilingual dictionaries. In
ZüriLEX ‘86 Proceedings, Zürich, 9–14 September 1986,
Mary Snell-Hornby (ed), 307–314. Tübingen: Francke.
Šarčević, Susan
1990 Terminological incongruency in legal dictionaries for translation. In
BudaLEX ‘88 Proceedings, Budapest, 4–9 September 1988,
Tamás Magay &
Judit Zigány (eds), 349–446. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Šarčević, Susan
2000 New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Šarčević, Susan
2009 Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Zagreb: Nakladni zavod Globus.
Scarpa, Federica
1997 Un esempio di traduzione giuridica dall’inglese in italiano: il contratto di compravendita immobiliare. In
La lingua del diritto. Difficoltà traduttive. Applicazioni didattiche,
Leo Scheda (ed), 93–116. Roma: CISU.
Scott, Michael
2007 WordSmith Tools Manual, Version 5.0. Oxford: OUP.
Sobota, Anna
2014 The Plain Language Movement and modern legal drafting.
Comparative Legilinguistics 20: 19–30.
Sobrero, Alberto A.
1993 Lingue speciali. In
Introduzione all’Italiano contemporaneo. La variazione e gli usi,
Alberto A. Sobrero (ed), 237–277. Bari: Laterza.
Stubbs, Michael
1983 Can I have that in writing, please? Some neglected topics in speech act theory.
Journal of Pragmatics 7: 479–494.
Taylor, Carol
1990 Aspects of Language and Translation. Udine: Campanotto.
Tessuto, Girolamo
2008 Writer identity in the Introduction section of academic law research articles.
Linguistica e Filologia 27: 39–58.
Tessuto, Girolamo
2012 Investigating English Legal Genres in Academic and Professional Contexts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Tessuto, Girolamo
2015 Generic structure and rhetorical moves in English-language empirical law research articles: Sites of interdisciplinary and interdiscursive cross-over.
English for Specific Purposes 37: 13–26.
Tiersma, Peter M.
1999 Legal Language. Chicago IL: Chicago University Press.
Tiersma, Peter M.
2003 The Creation, Structure, and Interpretation of the Legal Text.
[URL] (18 June 2018).
Trosborg, Anna
1997 Rhetorical Strategies in Legal Language. Discourse Analysis of Statutes and Contracts. Tübingen: Narr.
Vázquez Orta, Ignacio
2010 A genre-based view of judgments of appellate courts in the common law system. In
Legal Discourse Across Languages and Cultures,
Maurizio Gotti &
Christopher Williams (eds), 263–284. Bern: Peter Lang.
Vedralová, Lenka
2008 Complex Prepositions in EU Legislation and their Translation Equivalents. MA thesis, Masaryk University, Brno.
Williams, Christopher
2004 Legal English and plain language: An introduction.
ESP Across Cultures 1: 111–124.
Williams, Christopher
2005 Tradition and Change in Legal English: Verbal Constructions in Prescriptive Texts. Bern: Peter Lang.
Williams, Christopher
2011 Legal English and plain language: An update.
ESP Across Cultures 8: 139–151.
Williams, Christopher
2013 Changes in the verb phrase in legislative language in English. In
The Verb Phrase in English: Investigating Recent Language Change with Corpora,
Bas Aarts,
Joanne Close,
Geoffrey Leech &
Sean Wallis (eds), 353–371. Cambridge: CUP.
Cited by
Cited by 2 other publications
Giampieri, Patrizia
2023.
Translating legal formulae: a corpus-driven approach.
Comparative Legilinguistics 52
► pp. 293 ff.
Goźdź-Roszkowski, Stanisław
2021.
Corpus Linguistics in Legal Discourse.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34:5
► pp. 1515 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.