Part of
Corpus-based Research on Variation in English Legal Discourse
Edited by Teresa Fanego and Paula Rodríguez-Puente
[Studies in Corpus Linguistics 91] 2019
► pp. 2550
References (77)
References
Alcaraz, Enrique & Hughes, Brian. 2002. Legal Translation Explained. London: Routledge.Google Scholar
Anesa, Patrizia. 2007. Vagueness and precision in contracts: A close relationship. Linguistica e Filologia 24: 7–38.Google Scholar
. 2012. Jury Trials and the Popularization of Legal Language: A Discourse Analytical Approach. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Bhatia, Vijay K. 1987. Language of the law. Language Teaching 1987: 227–234. DOI logoGoogle Scholar
1993. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.Google Scholar
1997. Translating legal genres. In Text Typology in Translation, [Benjamins Translation Library 26], Anna Trosborg (ed), 203–216. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2008. Genre analysis, ESP and professional practice. English for Specific Purposes 27: 161–174. DOI logoGoogle Scholar
Bhatia, Vijay K. & Candlin, Christopher. 2004. Analyzing arbitration laws across legal systems. Hermes, Journal of Linguistics 32: 13–43.Google Scholar
Biel, Łucja & Engberg, Jan. 2013. Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia 12: 1–11. <[URL]> Google Scholar
Biel, Łucja. 2015. Phraseological profiles of legislative genres: Complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law. Fachsprache 37(3–4): 139–160. DOI logoGoogle Scholar
Bondi, Marina & Diani, Giuliana. 2010. Conveying deontic values in English and Italian contracts: A cross-cultural analysis. ESP Across Cultures 7: 7–24.Google Scholar
Breeze, Ruth. 2013. Lexical bundles across four legal genres. International Journal of Corpus Linguistics 18(2): 229–253. DOI logoGoogle Scholar
Cacchiani, Silvia & Preite, Chiara. 2010a. Procédés définitoires dans les vocabulaires juridiques français et anglais: Le cas des emprunts. PUBLIF@RUM 11: 1–26.Google Scholar
. 2010b. Law dictionaries across languages: Different structures, different relations between communities of practice? In Legal Discourse Across Languages and Cultures, Maurizio Gotti & Christopher Williams (eds), 131–153. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Cavalieri, Silvia & Diani, Giuliana. 2018. Rhetorical variation in English and Italian law research article abstracts: a cross-linguistic analysis. In Frameworks for Discursive Actions and Practices of the Law, Girolamo Tessuto, Vijay K. Bhatia & Jan Engberg (eds), 89–113. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
Chovanec, Jan. 2012. Grammar in the Law. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Vol. 1, Carol A. Chapelle (ed), 2369–2377. Oxford: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Coulthard, Malcolm, Johnson, Alison & Wright, David. 2017 [2007]. An Introduction to Forensic Linguistics. Language in Evidence, 2nd edn. London: Routledge.Google Scholar
Diani, Giuliana. 2014. On the phraseological dimension of legal discourse: The case of English and Italian contracts. RILA (Rassegna Italiana di Linguistica Applicata) XLVI(3): 171–188.Google Scholar
Dobrić Basaneže, Katja. 2018. Extended binominal expressions in the language of contracts. In Goźdź-Roszkowski & Pontrandolfo (eds), 203–220.Google Scholar
Encyclopedia of Forms and Precedents. 1902 –ongoingLondon: Butterworths Law.Google Scholar
Feak, Christine, Reinhart, Susan M. & Sinsheimer, Ann. 2000. A preliminary analysis of law review notes. English for Specific Purposes 19(3): 197–220. DOI logoGoogle Scholar
Feng, Gui-ying. 2007. Lexical features on contract English. US-China Foreign Language 5(4):1–5.Google Scholar
Frade, Celina. 2004. Generic variation across legislative writing. A contrastive analysis of the UNCITRAL Model Law in Brazil’s Arbitration Law. Hermes – Journal of Linguistics 32: 45–75.Google Scholar
. 2005. Asymmetries in the negotiation of international contracts in Brazil. In Business Discourse Texts and Contexts, Anna Trosborg & Poul Erik Flyvholm Jørgensen (eds), 139–159. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Frey, Olivia & Kaplan, Türkan. 2010. Legal Research Article Abstracts. Text Analysis and Text Transformation. Munich: Grin.Google Scholar
Gibbons, John. 2003. Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Gotti, Maurizio. 2003. Specialized Discourse: Linguistic Features and Changing Conventions. Bern: Peter LangGoogle Scholar
. 2011. Globalisation in the legal field: Adopting and adapting international commercial arbitration rules. In Specialised Languages in the Global Village: A Multi-Perspective Approach, Carmen Pérez-Llantada & Maida Watson (eds), 79–101. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
. 2016. The translation of legal texts: Interlinguistic and intralinguistic perspectives. ESP Today 4(1): 5–21.Google Scholar
Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2006. Frequent phraseology in contractual instruments: A corpus-based study. In New Trends in Specialized Discourse Analysis, Maurizio Gotti & Davide Simone Giannoni (eds), 147–161. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Goźdź-Roszkowski, Stanisław & Pontrandolfo, Gianluca (eds). 2018. Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge.Google Scholar
Hatzitheodorou, Anna-Maria. 2014. A genre-oriented analysis of research article abstracts in law and business journals. In Abstracts in Academic Writing, Marina Bondi & Rosa Lorés-Sanz (eds), 175–198. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Hoffmann, Sebastian. 2005. Grammaticalization and English Complex Prepositions. A Corpus-based Study. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Huddleston, Rodney & Pullum, Geoffrey K. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Kopaczyk, Joanna. 2018. Terms and conditions: A comparative study of noun binomials in UK and Scottish legislation. In Goźdź-Roszkowski & Pontrandolfo (eds), 160–185.Google Scholar
Krieger, Maria da Graça. 2002. Terminographie juridique et spécificités textuelles. Meta: Translator’s Journal 47(2): 233–243. DOI logoGoogle Scholar
Magris, Marella. 2004. Verso una terminografia per il traduttore giuridico. Linguistica Antverpiensia 3: 53–65.Google Scholar
Masry Zidan, Ahmad Abdelmoneim Youssef. 2015. A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic-English Translation of Legal Texts, with Special Reference to Contracts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
Mattiello, Elisa. 2010. Nominalization in English and Italian normative legal texts. ESP Across Cultures 7:129–146.Google Scholar
Mattila, Heikki E. S. 2013. Comparative Legal Linguistics. Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas. Aldershot: Ashgate.Google Scholar
Matulewska, Aleksandra. 2010. Deontic modality and modals in the language of contracts. Comparative Legilinguistics 2: 75–92. DOI logoGoogle Scholar
Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law. Boston MA: Little, Brown & Co.Google Scholar
Montolío Durán, Estrella. 2012. La modernización del discurso jurídico impulsada por el Ministerio de Justicia. Presentación y principales aportaciones del informe sobre el lenguaje escrito. Revista de Llengua i Dret 57: 95–121.Google Scholar
Nielsen, Sandro. 1994. The Bilingual LSP Dictionary. Principles and Practice for Legal Language. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Olsen, Frances, Lorz, Alexander & Stein, Dieter. 2009. Translation Issues in Language and Law. Houndmills: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Orts Llopis, María de los Ángeles. 2009. Legal genres in English and Spanish: Some attempts of analysis. Ibérica 18: 109–130.Google Scholar
Palmer, Frank R. 1988[1965]. The English Verb, 2nd edn. London: Longman.Google Scholar
Peacock, Matthew. 2011. A comparative study of introductory it in research articles across eight disciplines. International Journal of Corpus Linguistics 16(1): 72–100. DOI logoGoogle Scholar
Pontrandolfo, Gianluca. 2013. La fraseología como estilema del lenguaje judicial: El caso de las locuciones prepositivas desde una perspectiva contrastiva. In Discurso Profesional y Lingüística de Corpus. Perspectivas de Investigación [CERLIS Series, Vol. 3], Luisa Chierichetti & Giovanni Garofalo (eds), 187–215. Bergamo: CELSB.Google Scholar
Preite, Chiara. 2012a. Terminologie juridique et vocabulaires d’usage: l’enregistrement du vocabulaire spécialisé dans Le Petit Robert et Le Petit Larousse. In Sémantique et Lexicologie des Langues d'Europe: Théories, Méthodes et Applications, Louis Begioni & Christine Bracquenier (eds), 275–296. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.Google Scholar
. 2012b. Exemples de lexicographie juridique à orientation pédagogique en France: Le Vocabulaire du Juriste Débutant et le Guide du Langage Juridique. In Proceedings of the 15th EURALEX International Congress, Oslo, 7–11 August 2012, Ruth Vatvedt Fjeld & Julie Matilde Torjusen (eds), 570–577. Oslo: Sprakradet.Google Scholar
Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.Google Scholar
Ralli, Natascia. 2009. Terminografia e comparazione giuridica: metodo, applicazioni e problematiche chiave. In inTRAlinea, Online Translation Journal of SITLeC. Special Issue: Specialised Translation I, Eva Wiesmann & Danio Maldussi (eds). <[URL]> (18 June 2018).Google Scholar
Sala, Michele. 2012. Different systems, different styles: Legal expertise and professional identities in legal research articles. In Academic Identity Traits. A Corpus-Based Investigation, Maurizio Gotti (ed), 121–141. Bern: Peter Lang.Google Scholar
. 2014. Research article abstracts as domain-specific epistemological indicators: A corpus-based study. In Abstracts in Academic Discourse: Variation and Change, Marina Bondi & Rosa Lorés-Sanz (eds), 199–219. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Šarčević, Susan. 1988. The challenge of legal lexicography: Implications for bilingual and multilingual dictionaries. In ZüriLEX ‘86 Proceedings, Zürich, 9–14 September 1986, Mary Snell-Hornby (ed), 307–314. Tübingen: Francke.Google Scholar
. 1990. Terminological incongruency in legal dictionaries for translation. In BudaLEX ‘88 Proceedings, Budapest, 4–9 September 1988, Tamás Magay & Judit Zigány (eds), 349–446. Budapest: Akadémiai Kiadó.Google Scholar
. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
. 2009. Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Zagreb: Nakladni zavod Globus.Google Scholar
Scarpa, Federica. 1997. Un esempio di traduzione giuridica dall’inglese in italiano: il contratto di compravendita immobiliare. In La lingua del diritto. Difficoltà traduttive. Applicazioni didattiche, Leo Scheda (ed), 93–116. Roma: CISU.Google Scholar
Scott, Michael. 2007. WordSmith Tools Manual, Version 5.0. Oxford: OUP.Google Scholar
Sobota, Anna. 2014. The Plain Language Movement and modern legal drafting. Comparative Legilinguistics 20: 19–30. DOI logoGoogle Scholar
Sobrero, Alberto A. 1993. Lingue speciali. In Introduzione all’Italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Alberto A. Sobrero (ed), 237–277. Bari: Laterza.Google Scholar
Stubbs, Michael. 1983. Can I have that in writing, please? Some neglected topics in speech act theory. Journal of Pragmatics 7: 479–494. DOI logoGoogle Scholar
Taylor, Carol. 1990. Aspects of Language and Translation. Udine: Campanotto.Google Scholar
Tessuto, Girolamo. 2008. Writer identity in the Introduction section of academic law research articles. Linguistica e Filologia 27: 39–58.Google Scholar
. 2012. Investigating English Legal Genres in Academic and Professional Contexts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
. 2015. Generic structure and rhetorical moves in English-language empirical law research articles: Sites of interdisciplinary and interdiscursive cross-over. English for Specific Purposes 37: 13–26. DOI logoGoogle Scholar
Tiersma, Peter M. 1999. Legal Language. Chicago IL: Chicago University Press.Google Scholar
2003. The Creation, Structure, and Interpretation of the Legal Text. <[URL]> (18 June 2018).Google Scholar
Trosborg, Anna. 1997. Rhetorical Strategies in Legal Language. Discourse Analysis of Statutes and Contracts. Tübingen: Narr.Google Scholar
Vázquez Orta, Ignacio. 2010. A genre-based view of judgments of appellate courts in the common law system. In Legal Discourse Across Languages and Cultures, Maurizio Gotti & Christopher Williams (eds), 263–284. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Vedralová, Lenka. 2008. Complex Prepositions in EU Legislation and their Translation Equivalents. MA thesis, Masaryk University, Brno.Google Scholar
Williams, Christopher. 2004. Legal English and plain language: An introduction. ESP Across Cultures 1: 111–124.Google Scholar
. 2005. Tradition and Change in Legal English: Verbal Constructions in Prescriptive Texts. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. Legal English and plain language: An update. ESP Across Cultures 8: 139–151.Google Scholar
. 2013. Changes in the verb phrase in legislative language in English. In The Verb Phrase in English: Investigating Recent Language Change with Corpora, Bas Aarts, Joanne Close, Geoffrey Leech & Sean Wallis (eds), 353–371. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Giampieri, Patrizia
2023. Translating legal formulae: a corpus-driven approach. Comparative Legilinguistics 52  pp. 293 ff. DOI logo
Goźdź-Roszkowski, Stanisław
2021. Corpus Linguistics in Legal Discourse. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34:5  pp. 1515 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.