Part of
Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation theories and practices
Edited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schrader-Kniffki
[Studies in the History of the Language Sciences 122] 2014
► pp. 85112
References (45)
References
Primary sources
Sahagún, Bernardino de. 1956[1571]. Historia de las cosas de Nueva España . 8ª ed., con numeración, anotaciones y apéndices de Ángel María Garibay K., Mexico: Porrúa 1992 [1st ed. 1956; colección “Sepan Cuántos...” 1975].Google Scholar
. 1949[1564]. Colloquios y doctrina christiana. Editado bajo el título Sterbende Götter und christliche Heilsbotschaft: Wechselreden indianischer Vornehmer und spanischer Glaubensapostel in Mexiko 1524 . Spanischer und mexikanischer Text mit deutscher Übersetzung von Walter Lehmann, aus dem Nachlass herausgegeben von Gerdt Kutscher, Stuttgart: Kohlhammer [original manuscript 1564].Google Scholar
Secondary sources
Anderson, Arthur J.O. 1982. “Sahagún: Career and character”. Florentine Codex: Introductions and Indices , ed. Arthur J.O Anderson & Charles E. Dibble, 29–41. Salt Lake City: University of Utah Press.Google Scholar
Arellanes Arellanes, Francisco Sergio Ibañez Cerda & Cecilia Rojas Nieto, eds. 2011. De morfología y temas asociados. Homenaje a Elisabeth Beniers Jacobs . Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México.Google Scholar
Bustamante, Carlos María de. 1956. “Notas a la primera edición de la Historia general de las cosas de la Nueva España de fray Bernardino de Sahagún, publicada en México en 1829–1830”. In Sahagún 1956. 965–1061 (see primary sources).
Bustamente García, Jesús. 1989. La obra etnográfica y lingüística de fray Bernardino de Sahagún . Madrid: Universidad Complutense.Google Scholar
Bustamante García, Jesús. 1990. Fray Bernardino de Sahagún: una revisión crítica de los manuscritos y de su proceso de composición, México: Universidad Nacional Autónoma de México/ Instituto de Investigaciones Bibliográficas.Google Scholar
Evans, Nicholas & Stephen C. Levinson. 2009. “The Myth of Language Universals: Language diversity and its importance for cognitive science”. Behavioral and Brain Sciences 32.429–492. DOI logoGoogle Scholar
Fabricius-Hansen, Cathrine. 2004”Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht”. Kittel, ed. 2004. 322–329.
García-Medall, Joaquín. 2004. “Notas de lexicografía hispano-filipina: el Bocabulario de lengua bisaya, hiligueyna y haraya de la isla de Panay y Sugbu y para las demas islas, de fray Alonso de Méntrida, OSA (ca. 1637)”. Zwartjes & Hovdhaugen, eds. 2004. 201–232.
Garibay K., Ángel María. 1956. “Proemio general, introducción a los libros I al XII”. In Sahagún (1956[1571]) (see primary sources).
Garone Gravier, Marina. 2009. Historia de la tipografía colonial para lenguas indígenas . Unpublished Ph.D. Thesis. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México/ Facultad de Filosofía y Letras.Google Scholar
. 2012. “Sahagun’s Codex and Book Design in the Indigenous Context”. Waldman, ed. 2012. 157–198.
Graumann, Andrea, Peter Holz & Martina Plümacher, eds. 2004. Towards a Dynamic Theory of Language: A Festschrift for Wolfgang Wildgen on Occasion of his 60th Birthday . Bochum: Brockmeyer.Google Scholar
Heath, Shirley Brice. 1972. De la colonia a la nación . México: Instituto Nacional Indigenista/ Secretaría de Educación Pública.Google Scholar
Hohnhold, Ingo. 1983. “Übersetzungsorientierte Terminologiearbeit”. Lebende Sprachen 1(2-6); 3.102-105; 4.145–148.
Iliescu, Maria, Heidi Siller & Paul Danler, eds. 2010. Actes du XXV Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck 3 – 8 septembre 2007 . Berlin: de Gruyter & Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Kittel, Harald, ed. 2004. Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung - An international Encyclopedia of Translation Studies - Encyclopedie internationale de la recherche sur la traduction . Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Lakoff, George & Marc Johnson. 1980. Metaphors we live by . Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Lehmann, Walter. 1949. “Einleitung” and “Die Handschrift und ihre Besonderheiten”. In Sahagún 1949[1564]. 13–44. (see primary sources).
Máynez, Pilar. 2002. El calepino de Sahagún: un acercamiento . Prólogo de Miguel León Portilla, Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México & Fondo de Cultura Económica.Google Scholar
Máynez, Pilar & María Rosario Dosal, eds. 2006. V Encuentro Internacional de Lingüística en Acatlán, México: Universidad Nacional Autónoma de México.Google Scholar
Menéndez Pidal, Gonzalo. 1951. “Cómo trabajaron las escuelas alfonsíes”. Nueva Revista de Filología Hispánica 5.363–380.Google Scholar
Millás-Vallicrosa, José María. 1999[1933]. “El literalismo de los traductores de la corte de Alfonso el Sabio”. Al-Andalus (1933)1.155–187. [reprinted: Quaderns. Revista de traducció (1999), 4.33–65.]Google Scholar
Montes de Oca, Mercedes. 2011. “El náhuatl de evangelización: composición e incorporación”. Arellanes Arellanes, Ibánez Cerda & Rojas Nieto, eds. 2011. 57–72.
Nida, Eugene. 1968. Religion across Cultures . New York: Harper & Row.Google Scholar
Ricard, Robert. 1933. La ‘conquête spirituelle’. Essai sur l’apostolat et les méthodes missionnaires des Ordres mendiants en Nouvelle-Espagne de 1523-24 à 1572 . Paris: Institut d’Ethnologie.Google Scholar
Ríos Castaño, Victoria. 2013a (forthcoming). Translation as Conquest: Sahagún and Historia universal de las cosas de Nueva España . Madrid: Iberoamericana.Google Scholar
. 2013b. “Translation purposes, target audiences, and strategies in Sahagún’s Libro de la rhetorica. In this volume.
Roth, Gerhard. 2003. Fühlen, Denken, Handeln: Wie das Gehirn unser Verhalten steuert . Frankfurt am Main: Suhrkamp [neue, vollständig überarbeitete Ausgabe].Google Scholar
. 1996. Das Gehirn und seine Wirklichkeit: kognitive Neurobiologie und ihre philosophischen Konsequenzen . [5. überarbeitete Auflage]. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
Stolz, Thomas, Dik Bakker & Rosa Salas Palomo, eds. 2008. Aspects of Language Contact: New theoretical, methodological and empirical findings with special focus on romancisation processes . Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Stolze, Radegundis. 2005. Übersetzungstheorien. Eine Einführung . 4th revised edition]. Tübingen: Narr. Google Scholar
Streit, R.P. Robert. 1963. Bibliotheca Missionum . vol. 2. Rom, Freiburg & Vienna: Herder.Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprachen 23.99–102. DOI logoGoogle Scholar
Waldman, Louis. ed. 2012. Colors Between Two Worlds: The Florentine codex of Bernardino de Sahagun . Florence: Villa I Tatti The Harvard University Center for Italian Renaissance Studies & Kunsthistorisches Institut in Florenz Max-Planck-Institut.
Zimmermann, Klaus 2004a. “La construcción del objeto de la historiografía de la lingüística misionera”. Zwartjes & Hovdhaugen, eds. 2004. 7–32
. 2004b. “Die Frage der Sprache hinter dem Sprechen: Was kann die Gehirnforschung dazu beitragen?” Graumann, Holz & Plümacher, eds. 2004. 21–57.
. 2005. “Traducción, préstamos y teoría del lenguaje: La práctica transcultural de los lingüistas misioneros en el Méxicó del siglo XVI”. Zwartjes & Altman, eds. 2005. 107–136.
. 2006a. “Las gramáticas y vocabularios misioneros: entre la conquista y la construcción transcultural de la lengua del otro”. Máynez & Dosal, eds. 2006. 319–356.
. 2008. “Constructivist Theory of Language Contact and the Romancisation of indigenous languages”. Stolz, Bakker & Salas Palomo, eds. 2008. 141–164.
. 2009. “La construcción discursiva del léxico en la Lingüística Misionera: Interculturalidad y glotocentrismo en diccionarios náhuatl y hñähñu-otomí de los siglos XVI y XVII (Alonso de Molina, Alonso Urbano y autor anónimo 1640)”. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 7(1).161–186.Google Scholar
. 2010. “El manejo de las lenguas en contacto (interferencia, transferencia, préstamo, code switching etc.) desde la perspectiva del constructivismo neurobiológico”. Iliescu, Siller & Danlers, eds. 2010. 461–474