André Palmeiro’s Epistola (Macau 8/V 1632) cum paradigmate Orationis
Dominicae Pater Noster in lingua Sinica, Japonica,
Annamitica
A linguistic analysis
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Its authorship and the informants
- 3.The reception of this text among scholars in pre-Modern Europe
- 4.The linguistic introduction
- 4.1Asian languages, glottonyms and linguistic varieties
- 4.2The Chinese characters (f. 7r)
- 4.3Romanization (f. 7r)
- 4.3.1Tone diacritics
- 4.3.2Aspiration. (f. 7r)
- 4.4Comparative syntax: Word order (collocatio)(f. 8v)
- 4.5The lack of relative pronouns (f. 8v)
- 4.6The tetragrammaton (f. 9r)
- 4.7Glosses in the margins
- 5.The romanization systems
- 5.1Introduction
- 5.2Japanese
- 5.3Chinese
- 5.4Vietnamese
- 6.Conclusions and final remarks
-
Acknowledgements
-
Notes
-
References
-
Appendix
References (90)
References
A.
Primary sources
Adelung, Johann Christoph & Johann Severin Vater. 1809. Mithridates
oder allgemeine Sprachkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe
in beynahe fünfhundert Sprachen und
Mundarten. Berlin: In der Vossischen Buchhandlung.
Anonymous. 1592. Nippon
no Iesvs no Companhia no Superior yorî Christan ni sŏtŏ no
cotouari uo tagaino mondŏ no gotoqu xidai uo vacachi tamŏ
DOCTRINA. Amakusa: Iesvs no Compania no collegio Amacusa ni voite Superiores no von yuru xi uo cŏmuri, core uo fan to nasu nari. Toqini go xuxxe no NENQI.
Anonymous. 1595. Dictionarivm
latino lvsitanicvm, ac iaponicvm, ex Ambrosii Calepini volumine
depromptum… Amacusa: In Collegio Iaponico Societatis Iesv.
Anonymous. 1598. Ra
cu yo xu sive Dictionarium Japonicum; Characteres habet hinc
Sinicus, illinc
Iapponicus. Nagasaki (?): Collegio Iaponico Societatis Iesu.
Anonymous. 1603–1604. Evolabon
nippo jisho (Vocabvlario da Lingoa de IAPAM com adeclaração em
Portugués), feito por algvns padres, e irmãos da companhia de
IESV. Com licença do ordinario, &
superiores. em Nangasaqui: no Collegio de Iapam da Companhia de IESVS.
Anonymous (attributed to
Francisco de Pina, according to Jacques, but recently attributed
to Philip Sibin, according to Pham 2018 and
2019). 2002 [17th
century, or beginning 18th
century]. Manuductio ad linguam
tunckinensem. [Ms. Biblioteca da Ajuda, Lisboa, Jesuitas
na Asia collection,
vol. 49/VI/8, fol.
313r to
323v.]. In: Roland Jacques: Portuguese
Pioneers of Vietnamese Linguistics Prior to
1650. Appendix 2.146–197. Bangkok: Orchid Press.
Barreda, Nicolás de. 1730. Doctrina
christiana en lengua chinanteca, añadida la explicacion de los
principales mysterios de la fee, modo de baptizar en caso de
necessidad, y de ayuda a bien morir, y methodo de administracion
de
Sacramentos. México: Por los Herederos de la Viuda de Francisco Rodríguez Lupercio.
Bartoli, Daniele. 1663. Dell’Historia
della Compagnia di Giesv. La Cina, Terza Parte, Dell’Asia,
descritta dal P. Daniello Bartoli della medesima
Compagnia. Roma: Nella Stamperia del Varese.
Bayer, Theophilus S. 1730. Mvsevm
sinicvm, in quo Sinicae Linguae et Litteraturae ratio
explicatur. Tomvs
primvs. Petropoli [St. Petersburg]: Ex Typographia Academiae Imperatoriae.
Borri, Christoforo. 1631. Relatione
della nvova Missione delli PP. della Compagnia di Giesv, al
Regno della Cocincina, scritta dal Padre Christoforo Borri
Milanese della medesima Compagnia, che fu vno de primi
ch’entrarono in detto
Regno. Roma: Francesco Corbeletti. French
translation: Relation de la novvelle
Mission des Peres de la Compagnie de Iesvs, au royavme de la
Cochinchine. Lille: Pierre de Rache, 1631. Two years
later, in 1633, three other translations appeared (into Latin,
German and English).
Catalogue
Raisonné. 1859. =Catalogue
Raissonné de la précieuse collection de manuscrits et
d’autographes de MM. D.C. Van Voorst, père et J.J. Van Voorst,
fils, pasteurs Evangéliques à
Amsterdam. Amsterdam: Frederik Muller.
Catalogus
Codicum. 1761. =Catalogus
Codicum Manuscriptorum Arabicorum, Persicorum, Malaicorum,
Sinicorum, Japonicorum Aliorumque, In: Naam-Lyst Van een zeer
keurige verzameling Latynsche, Fransche doch meest Nederduitsche
welgeconditioneerde, zeer zindelyk in Fransche en Hoorne banden
gebondene Boeken, Bestaande in de voornaamste Historische,
Reizen- Land- En Aardryk-Beschryvende, Natuur- En Dichtkundige,
en andere
Mengelwerken. Utrecht: Willem Kroon & Gijsbert Tieme van Paddenburg.
Catalogus
Insignium. 1696. =Catalogus
insignium in omni facultate, linguisque, Arabica, Persica,
Turcica, Chinensi &c. librorum M.ss. quos Doctissimus
Clarissimusque Vir D. Jacobus Golius dum viveret: Mathesios
& Arabicae Linguae in Acad. Lugd. Batav. Professor
Ordinarius… Lugduni Batavorum [Leiden]: Apud Joannem du Vivie.
Chamberlayne, John (Joannes Chamberlayn). 1715. Oratio
Dominica in diversas omnium fere gentium linguas versa et
propriis cujusque linguae characteribus
expressa. Amstelaedami (Amsterdam): Typis Guilielmi & Davidis Goerei.
Collado, Diego (Didacus Colladus). 1632a. Ars
grammaticae iaponicae lingvae. In gratiam et adivtorivm eorum,
qui praedicandi Evangelij causa ad Iaponiae Regnum se voluerint
conferre. Romae: Typis et impensis Sacr. Congr. de Propag. Fide.
Collado, Diego (Didacus Colladus). 1632b. Dictionarivm
sive Thesavri linguæ Iaponicæ
compendivm. Romæ: Typis & impensis Sacr. Congr. de Prop. Fide.
Collado, Diego. 1632c. Niffon no Cotobani yo confesion, vo mosu yodai to mata confesor yori goxensa cu … Modus confitendi et examinandi poenitentem Iaponensem, formula suamet lengua Iaponica. Romae: Typis & impensis Sac. Congreg. de Prop. Fide.
Douglas, Robert Kennaway. 1877. Catalogue
of Chinese Printed Books, Manuscripts and Drawings in the
Library of the British
Museum. London: Longman & B. Quaritch.
Gessner, Conrad. 1555. Mithridates,
de diferentiis lingvarvm tvm vetervm tum quae hodie apud
diuersas nationes in toto urbe terraru[m] in usu
sunt. Tigurini (Zurich): C. Froschoverus.
Gonçalez Mendoça, Iuan (Juan González de Mendoza). 1585. Historia
de las cosas mas notables, ritos, y costvmbres del Gran Reyno de
la China, sabidas assi por los libros de los mesmos Chinas, como
por relacion de Religiosos, y otras personas que an estado en el
dicho
Reyno. Roma: Vincentio Accolti.
Jong, P[ieter] de. 1862. Catalogus codicum orientalium Bibliothecae Academiae Regiae scientiarum. Lugduni Batavorum [Leiden]: E.J. Brill Academiae Typographus.
Lüdeken, Thomas [= Andreas Müller]. 1680. Oratio
orationum, ss. Orationis Dominicae versiones praeter authenticam
ferè centum eaque longé emendatiùs quàm antehàc et è
probatissimis Auctoribus potius quàm prioribus collectionibus,
Iamque singulae genuinis Linguae suae characteribus adeòque
magnam partem ex aere ad editionem à Barnimô Hagiô
traditae. Berolini [Berlin]: Ex Officina Rungiana.
Marsh 696 (Anonymous). c.1642. Arte de la lengua
mandarina. (grammatical appendix bound
together with the Chinese-Spanish dictionary, atttributed to
Francisco Díaz).
Martini, Martino. 1998
[1651–1653]. “Grammatica
Sinica”. In Martino
Martini (1614–1661) Opera Omnia ed.
by Franco Demarchi. Vol. II: Martino
Martini S.J. (1614–1661). Opere minori ed.
by Giuliano Bertuccioli, 349–481. Trento: Università degli Studi di Trento.
Megiser, Hieronymus (Megiserus). 1593. Specimen
qvadraginta diversarvm atqve inter se differentium linguarum,
& dialectorum videlicet, Oratio Dominica, totidem linguae
expressa. Francoforti [Frankfurt am Main]: Ex Typographeo Ioannis Spiessii.
Oyanguren de Santa Inés, Melchor. 1743. Tagalysmo
elucidado, y reducido (en lo posible) a la Latinidad de
Nebrija. México: La imprenta de Francisco Xavier Sánchez.
Palmeiro, Andre (Andrés, Andrea Palmeyro, Palmiero). May 8, 1632. Epistola
P. Andr. Palmeiro, Macao 8/V 1632 cum paradigmate Orationis
Dominicae Pater Noster in lingua Sinica, Japonica,
Annamitica (in earlier catalogues MS
Jap. Sin. I, 200, today MS Jap. Sin. 194,
7–11v), Archivum Romanum Societatis Iesu (ARSI), Rome.
Quirós Tordelagunensis, Antonio Bernaldo de. 1654. Selectae
disputationes theologicae de
Deo. Lvgdvni [Lyon]: Phil. Borde. Lavt. Arnavd, & Cl. Rigavd.
Relandus, Hadrianus (Adriaan Reland, Reeland). 1708. “Tabella
vocum cum pronuntiatione earum Japonica, Sinica et Annamitica”.
In: “XI: Dissertatio de linguis insularum quarundam
Orientalium”. Dissertationum
miscellanearum. Pars Tertia et
ultima, 112–116. Trajecti ad Rhenum [Utrecht]: Ex Officina Gulielmi Broedelet.
Rhodes, Alexandre de. 1651a. Dictionarium
annnamiticum [sic] lvsitanvm, et latinvm op Sacrae
Congregationis de Propaganda
Fide. Romae: Typis & sumptibus eiusdem Sacr. Congreg.
Rhodes, Alexandre de. 1651b. “Lingvae
annamiticae sev Tvnchinensis
Declaratio”. Grammatical
compendium, appended to
the Dictionarium. (De
Rhodes 1651a).
Rhodes, Alexandre de. 1651c. Cathechismvs
pro ijs, qui volunt suscipere Baptismvm in Octo dies diuisus.
Phép giảng tám ngày cho kẻ muãn chiụ phép rứa tọi, ma βěáo đạo
thánh đức Chúa
blời. Romae; Typis Sacrae Congregationis de Propaganda Fide.
Rhodes, Alexandre de. 1651d. Histoire
dv Royavme de Tvnqvin, et des grands progrez qve la predication
de l’evangile y a faits en la conuersion des Infidelles. Depuis
l’ Année 1627, iusques à l’Année 1646. Composée en Latin par le
R.P. Alexandre de Rhodes, de la Compagnie de IESVS et tradvite
en François par le R.P. Henry Albi, de la mesme
Compagnie. Lyon: Chez Iean Baptiste Devenet.
Rhodes, Alexandre de. 1653. Divers
voyages et missions dv P. Alexandre de Rhodes en la Chine, &
autres Royaumes de l’Orient, Auec son retour en Europe par la
Perse &
l’Armenie. Paris: Sebastien Cramoisy et Gabriel Cramoisy.
Ricci, Matteo & Nicolas Trigault. 1615. De
Christiana Expeditione apvd Sinas. Suscepta ab Socjetate Jesu.
Ex P. Matthaei Ricij eiusdem Societatis Commentarijs. Libri 5 ad
S.D.N. Paulum 5. in quibus Sinensis Regni mores, leges atque
instituta & nouae illius Ecclesiae difficillima primordia
accurate & summa fide describuntur: Auctore P. Nicolae
Trigautio Belga ex eadem
Societate. Augustae
Vind. [Augsburg]: apud Christoph. Mangium.
Ricci, Matteo. 1603. The True Meaning of the Lord of Heaven (Tianzhu shiyi 天主實義). Translated by Douglas Lancashire and Peter Hu Kuo-chen, S.J.; revised edition by Thierry Meynard, S.J. Chestnut Hill, MA: Institute of Jesuit Sources, 2016.
Rodrigves, João. 1620. Arte
breve da lingoa Iapoa tirada da Arte Grande da mesma lingoa,
pera os que começam a aprender os primeiros principios della.
Pello Padre – da Companhia de Iesv Portugues do Bispado de
Lamego. Diuidida em tres
Livros. Amacao: no Collegio da Madre de Deos da Companhia de Iesv.
Rodriguez, João. 1604–1608. Arte
da lingoa de Iapam composta pello Padre – Portugues da
Cõpanhia de IESV diuidida em tres
livros. Nangasaqui: no Collegio de Iapão da Companhia de IESV.
Rodrigues, João. c.1620–1622. História
da Igreja do Japão. (part I, books 1 and
2) Ms. Lisbon: Library of the Ajuda Palace, Jesuítas
na Asia series, 49-IV-53. The original work has
been lost and the Ms is not completed. See Cooper (2001;
secondary sources).
Ruiz de Montoya
Hispalensis à Societate IESV,
Didacus. 1625. Commentaria
ac disputationes in primam partem sancti Thomae. De
Trinitate. Lvgdvni [Lyon]: Lvdovici Prost.
Serrurier, Josephus. 1718. Oratio
funebris in obitum viri celeberrimi Hadriani Relandi,
antiquitatum Sacrarum & Linguarum Orientalium Professoris
Ordinarii recitata ipsis nonis Martis
MDCCXVIII. Trajecti ad Rhenum [Utrecht]: Apud Guilielmum vande Water, Academiae Typographum.
Thévenot, Melchisédec. 1696. Relations
de divers voyages
curieux. 2 vols. (second
edition). Paris: Thomas Moette. (First
edition: 1663–1672).
Trigault, Nicolas. 1626. Xiru
ermuzi 西儒耳目資 (“Aid to the
Eyes and Ears of Western
Literati”). Hangzhou.
Reprints: Beijing: Wenkui tang, 1933; Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2002.
Valignano, Alessandro. 1586. Catechismvs
christianae fidei, in qvo veritas nostrae religionis ostenditur,
& sectae Iaponenses
confutantur. Olyssipone [Lisbon]: Antonius Riberius.
Valignano, Alessandro. 1944
[1584]. Historia del principio y progresso
de la Compañía de Jesús en las Indias orientales
(1542–64). Herausgegeben und erläutert
von Josef
Wicki. Roma: Institutum Historicum.
Varo, Francisco. 2006
[between 1677–1687]. Vocabulario de la
lengua Mandarina con el estilo y vocablos con que se habla sin
elegancia. Compuesto por el Padre fray – ord. Pred.
Ministro de China consumado en esta lengua escriuese guardando
el orden del A.B. c.d. Francisco Varo’s Glossary of the Mandarin
Language. Vol. I: An English and Chinese Annotation of the
Vocabulario de la Lengua Mandarina. Vol. II: Pinyin and English
Index of the Vocabulario de la Lengua
Mandarina ed.
by W. South Coblin. Nettetal: Sankt Augustin.
B.
Secondary sources
Blue, Gregory. 2001. “Xu
Guangqi in the West: Early Jesuit sources and the construction
of an identity”. Statecraft and
Intellectual Renewal in Late Ming China. The Cross-Cultural
Synthesis of Xu Guangqi (1562–1633) ed.
by Catherine Jami, Peter Engelfriet, & Gregory Blue, 19–71. Leiden Boston & Köln: Brill.
Bonnet, Maxime. 2019. L’Ars
grammaticae iaponicae linguae (Grammaire
de la langue japonaise de Didacus Coladus (Diego Collado).
Mémoire de
MA2. Paris: Université Paris Sorbonne.
Brockey, Liam Matthew. 2003. “The
Death and ‘Disappearance’ of Nicolas Trigault”. Part II:
“Nicolas Trigault, SJ: A Portrait by Peter Paul
Rubens” by Anne-Marie Logan and Liam M. Brockey. Metropolitan
Museum
Journal 38.157–167. 

Brockey, Liam Matthew. 2007. Journey
to the East. The Jesuit mission to China,
1579–1724. Cambridge, Massachusetts & London: The Belknap Press of Harvard University Press. 

Brockey, Liam Matthew. 2014. The
Visitor André Palmeiro and the Jesuits in
Asia. Cambridge, Massachusetts & London: The Belknap Press of Harvard University Press. 

Coblin, W. South. 1997. “Notes
on the sound system of late Ming
guanhua”. Monumenta
Serica 45.261–307. 

Cooper, Michael, ed. 2001. João
Rodrigues’s Account of Sixteenth-century
Japan. London: The Hakluyt Society.
Demonet, Marie-Luce & Toshinori Uetani. 2008. “Les
langues des Indes Orientales entre Renaissance et Âge
Classique”. Histoire
Epistémologie
Langage 30:2.113–139. 

Duyvendak, J[an]. J[ulius]. L[odewijk]. 1936. “Early
Chinese Studies in
Holland”. T’oung
Pao 32.293–344. 

Gaudio, Andrew. 2019. “A
Translation of the Linguae Annamiticae seu Tunchinensis
brevis declaratio: The first grammar of
quốc
ngữ”. Journal of
Vietnamese
Studies 14:3.79–114. 

Jacques, Roland. 2004. Les
missionnaires portugais et les débuts de l’Église catholique au
Vietnam: Các nhà truyền giáo Bồ Đào Nha và thời kỳ đầu của Giáo
hội Công giáo Việt
Nam, Reichstett: Định Hướng Tùng Thư.
Jaski, Bart. (2021). “Appendix 2: The manuscript collection of Adriaan Reland”. The Orient in Utrecht: Adriaan Reland (1676–1718), Arabist, Cartographer, Antiquarian and Scholar of Comparative Religion ed. by Bart Jaski, Christian Lange, Anna Pytlowany & Henk J. van Rinsum, 399–422. Leiden & Boston: Brill.
Klöter, Henning. 2011. The
Language of the Sangleys. A Chinese vernacular in missionary
sources of the seventeenth
century. Leiden & Boston: Brill. 

Kornicki, P. F. 1993. “European
Japanology at the End of the Seventeenth
Century”. Bulletin of the School
of Oriental and African
Studies 56:3.502–524. 

Kuiper, Koos. 2005. “The
Earliest Monument of Dutch Sinological Studies: Justus
Heurnius’s manuscript Dutch-Chinese dictionary and Chinese-Latin
Compendium Doctrinae Christianae (Batavia
1628)”. Quaerendo 35:1/2.109–139. 

Loon, van der P[iet]. 1966. “The
Manila incunabula and early Hokkien studies (part
1)”. Asia
Major 12.1–43.
Loon, van der P[iet]. 1967. “The
Manila incunabula and early Hokkien studies (part
2)”. Asia
Major 13.95–186.
Lopes, Rui Oliveira. 2020. “Jesuit
Visual Culture and the Song nianzhu guicheng.
The Annunciation as a Spiritual Mediation on
the Redemptive Incarnation of
Christ”. Art in
Translation 12:1.82–113. 

Luca, Dinu. 2016. “Figures,
Hieroglyphs, and Ciphers”. The
Chinese Language in European Texts. Chinese Literature and
Culture in the
World, 73–135. New York: Palgrave MacMillan. 

Lundbæk, Knud. 1986. T.S.
Bayer (1694–1738). Pioneer
Sinologist. (=Scandinavian Institute of
Asian Studies, Monograph series,
54). London & Malmö: Curzon Press.
Luo, Changpei 羅常培. 2004. “Yesuhui shi zai yinyunxue shang
de gongxian 耶穌會士在音韻學上的貢獻 (The contribution of Jesuits to
phonology), in Luo Changpei 羅常培, Luo Changpei yuyanxue lunwen
ji 羅常培語言學論文集, 251–358. Shangwu yinshuguan, Beijing.
Martin, Samuel E. 1953. The
Phonemes of Ancient Chinese. Supplement of the Journal of the
American Oriental
Society 16.
Masini, Federico. 2005. “Chinese
Dictionaries prepared by Western Missionaries in the Seventeenth
and Eighteenth
centuries”. Encounters and
Dialogues, Changing perspectives on Chinese-Western exchanges
from the Sixteenth to Eighteenth
centuries ed.
by Xiaxin Wu, 179–193. Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute/ The Ricci Institute of Chinese-Western Cultural History at the University of San Francisco.
Moran, Joseph F. 1972. A
Comentary of the Arte breve da lingoa Iapoa of
João Rodriguez S.J. With particular reference to
pronunciation. Ph. D.
dissertation. Oxford: Bodleian Library.
Norman, Jerry. 1988. Chinese. Cambridge: Cambridge University Press.
Paternicò, Luisa Maria. 2011. Martino
Martini’s Grammar of the Chinese Language: The Grammatica
linguae sinensis. Tesi di Dottorato, Roma: Sapienza Università di Roma.
Pfister, Louis. 1932. Notices
biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l’ancienne
Mission de Chine
(1552–1773). Vol. I.
XVIe &
XVIIe siècles. Chang-Hai: Imprimerie de la Mission Catholique, Orphelinat de T’ou-sè-wè.
Phạm, Thị Kiều Ly. 2018. La
grammatisation du vietnamien (1615–1919): Histoire des
grammaires et de l’écriture romanisée du
vietnamien. Thèse préparée sous la
direction de Dan Savatovsky et Xuyen Lê
Thi. Université Sorbonne Paris Cité – Université Paris III – Sorbonne Nouvelle.
Phạm, Thị Kiều Ly. 2019. “The
True Editor of the Manuductio ad linguam
Tunkinensem (Seventeenth- to Eighteenth-Century
Vietnamese Grammar)”. Journal of
Vietnamese
Studies 14(2). 68–92. Chang-Hai (Shanghai): Imprimerie de la Mission Catholique/ Orphelinat de T’ou sé-wé. 

Phan, Peter C. 1998. Mission
and Catechesis. Alexandre de Rhodes and Inculturation in
Seventeenth-Century
Vietnam. Maryknoll, New York: Orbis Books.
Pina, Isabel [Murta]. 2003. “João
Rodrigues Tçuzu and the Controversy over Christian Terminology
in China: The perspective of a Jesuit from the Japanese
Mission”. Bulletin of Portuguese/
Japanese
Studies 6.47–71.
Pina, Isabel Murta. 2012. “Chinese
and mestizo Jesuits from the China Mission
(1589–1689)”. Europe-China:
Intercultural Encounters (16th–18th
Centuries) ed.
by Filipe Barreto, 117–137. Lisbon: Centro Científico e Cultural de Macau.
Pina, Isabel Murta. 2013. “Jesuítas
de Macau: Intérpretes e
Tradutores”. Para a História da
Tradução em Macau ed.
by Luís Filipe Barreto & Li Changsen, 29–47. Lisboa: Centro Científico e Cultural de Macau-IPM.
Raini, Emanuele. 2010. Sistemi
di romanizzazione del cinese mandarino nei secoli
XVI-XVIII. Unpublished Ph. D.
dissertation, Studi Asiatici, XXII
ciclo, Facoltà di Studi Orientali, Sapienza – Università di Roma.
Sun, Chaofen. 2006. Chinese:
A Linguistic
Introduction. Cambridge University Press. 

Tollini, Aldo. 2018. “Translation
during the Christian Century in Japan. Christian Keywords in
Japanese”. Between Texts, Beyond
Words. Intertextuality and Translation ed.
by Nicoletta Pesaro, 93–105. Venezia: Edizioni Ca’Foscari Digital Publishing. 

Wen, Huiying. 2020. Relative
Clauses in Mandarin Chinese. Queen
Mary’s Occoasional Papers Advancing Linguistics (OPAL, no.
46). On-line available
at: [URL]
Weststeijn, Thijs. 2016. “«Sinarum
gentes … omnium sollertissimae»: Encounters between the Middle
Kingdom and the Low Countries,
1602–1692”. Reshaping the
Boundaries. The Christian intersection of China and the West in
the Modern Era ed.
by Song Gang, 9–34. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Wilkinson, Endymion Porter. 2000. Chinese
History: A manual. Cambridge, Mass: Harvard University Asia Center for the Harvard-Yenching Institute.
Zwartjes, Otto. 2010. Melchor
Oyanguren de Santa Inés. Arte de la lengua japona (1738),
Tagalysmo elucidado (1742) y “Arte chínico, o mandarín
(1742). Estudio a cargo de Otto
Zwartjes. 3 vols. Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo. In particular:
“Arte chínico, ó mandarín” (1743) / “Arte Tagalog, Sinico, ó
Sangley”/ “Gramatica china o
mandarina”, 183–209.
Zwartjes, Otto. 2011a. “Jacob
Golius (1596–1667) and Martino Martini (1614–1661): The
Vocabularium Hispanico-Sinense (Bodleian
Library, MS Marsh 696) and the study of Chinese in the
Netherlands/ Jiekao Koulinsi (1596–1667) yu Wei Kuangguo
(1614–1661): Xi zhong cidian (Boduolaian tushuguan, MS Marsh
696*) yu hanyu yanjiu zai
Helan”. The Sixth Fu Jen
University International Sinological Symposium: “Early European
(1552–1814) Acquisition and Research on Chinese Languages”
Symposium Papers ed.
by Zbigniew Wesołowski, 305–345 [English
version]; 347–381 [Chinese
version]. New Taipei Xinzhuang qu: Fu Jen Catholic University Printing House.
Zwartjes, Otto. [forthcoming]. The
Arte de la lengua mandarina (Libellus Hispanicus de
pronuntiatione Characteribus
Chinensium) appended to Francisco
Díaz’s Vocabularium Hispanico-Sinense (1640–1642) (Bodleian
Library, MS Marsh 696): A fragment of the earliest extant
grammar of Mandarin.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Osterkamp, Sven
2024.
East Asian languages in Lord’s Prayer collections, ca. 1600–1900.
Histoire Épistémologie Langage 46-1
► pp. 89 ff.

Simon, Fabien
2024.
Présentation.
Histoire Épistémologie Langage 46-1
► pp. 11 ff.

This list is based on CrossRef data as of 27 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.