Describing buoys from the perspective of discourse markers
A cross-genre study of French Belgian Sign Language (LSFB)
This paper provides a description of the distribution of buoys across genres and of their possible functions as
discourse markers in French Belgian Sign Language. We selected a sample of dialogic genres – argumentative, explanatory,
narrative, and metalinguistic – produced by different signers from the LSFB Corpus. In our dataset, buoys are unequally
distributed across genres, and list and fragment buoys are the most frequent. Apart from a pointer and a point buoy, only some
list buoys have discourse-marking functions, including enumeration, alternative, and addition. On the basis of the distribution of
all types of buoys, the narrative dialogic genre is the most different as compared to the other three genres. It is characterized
by a lower frequency of list buoys and a higher frequency of fragment buoys. When focusing on discourse-marking buoys, the
explanatory genre attracts the highest number of tokens, which we relate to the higher degree of preparation as compared to the
other genres.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background and terminology
- 3.Methodology
- 3.1The sample
- 3.2Annotations
- 3.2.1Identifying and annotating buoys
- 3.2.2Identifying DMs, delimiting clauses, and annotating functions
- 4.Results
- 5.Discussion
- 5.1Distribution of all buoy types
- 5.2Distribution of discourse-marking buoys
- 5.3Domains and functions
- 5.4General discussion
- 6.Summary and conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (41)
References
Adam, Jean-Michel. 2011. Les textes: types et prototypes. Paris: Armand Colin, 3rd edition.
Blanche-Benveniste, Claire, Mireille Bilger, Christine Rouget & Karel van den Eynde. 1990. Le français parlé: études grammaticales. Paris: Éditions du CNRS.
Bolly, Catherine & Ludivine Crible. 2015. From context to functions and back again: Disambiguating pragmatic uses of discourse markers.
14th International Pragmatics Conference (IPra), Panel ‘Anchoring utterances in co(n)text, argumentation, common ground’
, Antwerp, July 26–31.
Crible, Ludivine. 2014. Identifying and describing discourse markers in spoken corpora. Annotation protocol v.8 (unpublished working draft). Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain.
Crible, Ludivine & Maria Josep Cuenca. 2017. Discourse markers in speech: Characteristics and challenges for corpus annotation. Dialogue and Discourse 8(2). 149–166.
Cuenca, Maria Josep & Maria Josep Marín. 2009. Co-occurrence of discourse markers in Catalan and Spanish oral narratives. Journal of Pragmatics 411. 899–914.
Davidson, Kathryn. 2012. When disjunction looks like conjunction: pragmatic consequence in ASL. In Maria Aloni, Vadim Kimmelman, Floris Roelofsen, Galit Weidman Sassoon, Katrin Schulz & Matthijs Westera (eds.). Proceedings of the 18th Annual Amsterdam Colloquium, 72–81. Berlin: Springer.
Filhol, Michael & Annelies Braffort. 2012. A study on qualification/naming structures in sign languages. In Onno Crasborn, Eleni Efthimiou, Evita Fotinea, Thomas Hanke, Jette Kristoffersen & Johanna Mesch (eds.), Proceedings of the 5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Interactions between Corpus and Lexicon, 63–66. Istanbul: ELRA.
Gabarró-López, Sílvia. 2017. Discourse markers in French Belgian Sign Language (LSFB) and Catalan Sign Language (LSC): buoys, palm-up and same
. Namur, Belgium: University of Namur PhD dissertation.
Gabarró-López, Sílvia. 2019. What can discourse markers tell us about genres and vice versa? A corpus-driven study of French Belgian Sign Language (LSFB). Lidil 60, special issue Sign languages and discourse genres. .
Gabarró-López, Sílvia & Laurence Meurant. 2014. The use of buoys across genres in French Belgian Sign Language (LSFB). Actes du IXe colloque de linguistique des doctorands et jeunes chercheurs du Laboratoire MoDyCo (COLDOC 2013): La question des genres à l’écrit et à l’oral, 43–54.
Gabarró-López, Sílvia & Laurence Meurant. 2016. Slicing your sign language data into Basic Discourse Units (BDUs): Adapting the BDU model (syntax + prosody) to signed discourse. In Eleni Efthimiou, Evita Fotinea, Thomas Hanke, Julie Hochgesang, Jette Kristoffersen & Johanna Mesch (eds.), 7th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Corpus Mining, 81–89. Portoroz: ELRA.
Jarque, Maria Josep. 2014. Metatextual discourse markers in Catalan Sign Language (LSC): Their emergence and the role of gesture. Poster presented at the
Spanish Cognitive Linguistics Association X International Conference
, Badajoz, Spain.
Kimmelman, Vadim. 2014. Information structure in Russian Sign Language and Sign Language of the Netherlands. Amsterdam: University of Amsterdam PhD dissertation.
Kimmelman, Vadim, Anna Sáfár & Onno Crasborn. 2016. Towards a classification of weak hand holds. Open Linguistics 2(1). 211–234.
Liddell, Scott. 2003. Grammar, gesture and meaning in American Sign Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Meurant, Laurence. 2015. Corpus LSFB. Corpus informatisé en libre accès de vidéo et d’annotation de langue des signes de Belgique francophone. Namur: Laboratoire de langue des signes de Belgique francophone (LSFB Lab), F.R.S.-FNRS, Université de Namur. Retrieved from [URL]
Meurant, Laurence, Alysson Lepeut & Aurélie Sinte. In progress. The Multimodal FRAPé Corpus: Towards building a comparable LSFB and Belgian French Corpus. Namur: Laboratoire de langue des signes de Belgique francophone (LSFB Lab), Université de Namur.
Meurant, Laurence & Aurélie Sinte. 2016. La reformulation en langue des signes de Belgique francophone (LSFB). Narration, explication, conversation. L’information grammaticale 1491. 32–44.
Metzger, Melanie & Ben Bahan. 2001. Discourse analysis. In Ceil Lucas (ed.), The sociolinguistics of sign languages, 112–144. Cambridge: Cambridge University Press.
Mesch, Johanna & Lars Wallin. 2013. The non-dominant hand as delimitation between inner element and outer element. Poster presented at
Theoretical Issues in Sign Language Research (TISLR) 11
, London, UK.
Moeschler, Jacques. 2002. Connecteurs, encodage conceptuel et encodage procédural. Cahiers de Linguistique Française 241. 265–292.
Müller, Cornelia. 2018. Gesture and sign: Cataclysmic break or dynamic relations? Frontiers in Psychology 91. 1651.
Nespor, Marina & Wendy Sandler. 1999. Prosody in Israeli Sign Language. Language and Speech 42(2–3). 143–176.
Sandler, Wendy. 2006. Phonology, phonetics, and the nondominant hand. In Louis Goldstein, Douglas Whalen & Catherine Best (eds.), Papers in Laboratory Phonology: Varieties of phonological competence, 185–212. Berlin: Mouton de Gruyter.
Sandler, Wendy & Diane Lillo-Martin. 2006. Sign language and linguistic universals. Cambridge: Cambridge University Press.
Schourup, Lawrence. 1999. Discourse markers. Lingua 1071. 227–265.
Sinte, Aurélie. 2015. Le temps en langue des signes. Collection Rivages Linguistiques, Rennes: Presses Universitaires Rennes, Namur: Presses Universitaires de Namur.
Ueda, Hiroto & Emma Martinell Guifré. 1990. Contar. In Diccionario de gestos españoles. Retrieved from [URL]
Villameriel, Saúl. 2008. Marcadores del discurso en la lengua de signos española y en el español oral: Un estudio comparativo. In Antonio Moreno Sandoval (ed.), Actas completas del VIII Congreso de lingüística general 2008, 1990–2009. Retrieved from: [URL]
Villameriel, Saúl. 2014. Signos lista de la LSE y espacios mentales implicados en su construcción. In Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (ed.), La lengua de signos española hoy. Actas del Congreso CNLSE sobre la investigación de la lengua de signos española 2013, 225–245. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Wilcox, Sherman, André Nogueira Xavier & Satu Siltaloppi
2024.
List constructions in two signed languages.
Language and Cognition 16:1
► pp. 57 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.