SubjectTranslation Studies
Book Series
Journals
Titles
FORUM 2:2
"Les limites du traduisible" / "The Limits of the Translatable"
[FORUM, 2:2]
2004. xii, 320 pp.
TTMC 3:3
'Translaboration'
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 3:3]
2017. v, 132 pp.
LPLP 43:2
40 Years of Bill 101 in Québec
[Language Problems and Language Planning, 43:2]
2019. v, 138 pp.
RESLA 29:2
The Acquisition and Processing of Spanish and Portuguese Morphosyntax
[Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 29:2]
2016. vi, 307 pp.
ARAL 29:2
Address from a World Perspective
[Australian Review of Applied Linguistics, 29:2]
2006. 126 pp.
DAPSAC 34
Arab News and Conflict
[Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 34]
2009. xiv, 222 pp.
BTL 134
Aspects of Cohesion and Coherence in Translation
[Benjamins Translation Library, 134]
2017. xiii, 269 pp.
BCT 111
Audiovisual Translation in Applied Linguistics
[Benjamins Current Topics, 111]
2020. v, 207 pp.
TTMC 4:1
Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4:1]
2018. v, 202 pp.
ARAL 10:2
Australian Applied Language Studies
[Australian Review of Applied Linguistics, 10:2]
1987. vi, 236 pp.
Z BBI 1 (2nd)
The BBI Dictionary of English Word Combinations
[Not in series, BBI 1 (2nd)]
1997. xl, 386 pp.
Z BBI S
The BBI Dictionary of English Word Combinations
[Not in series, BBI S]
1991. x, 58 pp.; xl, 386 pp. + key
BTL 8
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training
[Benjamins Translation Library, 8]
2009. xv, 283 pp.
Z 123
A Basis for Scientific and Engineering Translation
[Not in series, 123]
2004. xxxviii, 250 pp. (incl. CD-rom)
TTMC 3:1
Between specialised texts and institutional contexts – competence and choice in legal translation
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 3:1]
2017. vi, 143 pp.
ATA XII
Beyond the Ivory Tower
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, XII]
2003. xvi, 259 pp.
IVITRA 19
The Biblical Book of Daniel
[IVITRA Research in Linguistics and Literature, 19]
2018. v, 184 pp.
TLRP 9
Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective
[Terminology and Lexicography Research and Practice, 9]
2007. x, 229 pp.
MSNL 4
Bless Thee! Thou Art Translated
[Münchner Studien zur Neueren englischen Literatur, 4]
1987. 253 pp.
ATA IX
The Changing Scene in World Languages
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, IX]
1997. 160 pp.
BTL 50
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies
[Benjamins Translation Library, 50]
2004. xiv, 320 pp.
BTL 85
Classical Spanish Drama in Restoration English (1660–1700)
[Benjamins Translation Library, 85]
2009. xv, 330 pp.
TS 5:1
Cognitive space: Exploring the situational interface
[Translation Spaces, 5:1]
2016. v, 161 pp.
TIS 13:3
Community Interpreting, Translation, and Technology
[Translation and Interpreting Studies, 13:3]
2018. v, 172 pp.
BTL 11
Comparative Stylistics of French and English
[Benjamins Translation Library, 11]
1995. xx, 359 pp.
TERM 24:1
Computational terminology and filtering of terminological information
[Terminology, 24:1]
2018. v, 147 pp.
BTL 120
Conference Interpreting – A Complete Course
[Benjamins Translation Library, 120]
2016. xxviii, 470 pp.
BTL 120-121
Conference Interpreting – A Complete Course and Trainer's Guide
[Benjamins Translation Library, 120-121]
2016. 1140 pp. (2 vols. set)
BTL 121
Conference Interpreting – A Trainer’s Guide
[Benjamins Translation Library, 121]
2016. xxxiv, 650 pp.
TIS 11:1
Contexts of Russian Literary Translation
[Translation and Interpreting Studies, 11:1]
2016. v, 130 pp.
P&bns 261
Contrastive Pragmatics and Translation
[Pragmatics & Beyond New Series, 261]
2016. xiv, 204 pp.
BTL 102
Coordinating Participation in Dialogue Interpreting
[Benjamins Translation Library, 102]
2012. xii, 335 pp.
ARAL 43:2
Corpus Linguistics and Education in Australia
[Australian Review of Applied Linguistics, 43:2]
2020. v, 119 pp.
TS 8:1
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation
[Translation Spaces, 8:1]
2019. v, 191 pp.
BTL 131
Crowdsourcing and Online Collaborative Translations
[Benjamins Translation Library, 131]
2017. xv, 304 pp.
ARAL 8:2
Current Issues in First and Second Language Development
[Australian Review of Applied Linguistics, 8:2]
1985. iii, 151 pp.
BTL 53
De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting
[Benjamins Translation Library, 53]
2004. x, 223 pp.
ARAL 23:2
Defining Standards and Monitoring Progress in Learning Languages other than English
[Australian Review of Applied Linguistics, 23:2]
2000. iii, 90 pp.
TIS 8:2
Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events
[Translation and Interpreting Studies, 8:2]
2013. vi, 153 pp.
ARAL 35:3
Describing School Achievement in Asian Languages for Diverse Learner Groups
[Australian Review of Applied Linguistics, 35:3]
2012. 147 pp.
BTL 100
Descriptive Translation Studies – and beyond
[Benjamins Translation Library, 100]
2012. xv, 350 pp.
BTL 4
Descriptive Translation Studies – and beyond
[Benjamins Translation Library, 4]
1995. viii, 311 pp.
TIS 9:1
The Development of Professional Competence
[Translation and Interpreting Studies, 9:1]
2014. vi, 177 pp.
BTL 77
The Didactics of Audiovisual Translation
[Benjamins Translation Library, 77]
2008. xii, 263 pp. (incl. CD-Rom)
TIS 4:1
Discourse Analysis and Translation Studies
[Translation and Interpreting Studies, 4:1]
2009. 128 pp.
BTL 72
Doubts and Directions in Translation Studies
[Benjamins Translation Library, 72]
2007. xii, 362 pp.
FORUM 10:1
Désir de traduire et légitimité du traducteur / New Drivers of Translation - a Challenge for Professional Translators
[FORUM, 10:1]
2012. v, 306 pp.
SiHoLS 97
Early Years in Machine Translation
[Studies in the History of the Language Sciences, 97]
2000. xii, 400 pp.
BTL 80
Efforts and Models in Interpreting and Translation Research
[Benjamins Translation Library, 80]
2008. ix, 302 pp.
NSS 28
Element Order in Old English and Old High German Translations
[NOWELE Supplement Series, 28]
2016. xvii, 424 pp.
ARAL 31:3
English as an International Language
[Australian Review of Applied Linguistics, 31:3]
2008. 98 pp.
ACiL 13
Essay on the Principles of Translation (3rd rev. ed., 1813)
[Amsterdam Classics in Linguistics, 1800–1925, 13]
1978. li, xvi, 457 (= together 524) pp.
TIS 15:1
Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting
[Translation and Interpreting Studies, 15:1]
2020. vi, 159 pp.
TIS 6:2
Eurocentrism in Translation Studies
[Translation and Interpreting Studies, 6:2]
2011. vi, 125 pp.
Z 66
European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age
[Not in series, 66]
1993. 256 pp.
MDM 3
The Evaluation of Language Regimes
[Multilingualism and Diversity Management, 3]
2014. xxi, 380 pp.
FTL 4
Event Structure Metaphors through the Body
[Figurative Thought and Language, 4]
2018. xv, 224 pp.
ATA XIX
The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX]
2019. vi, 430 pp.
BTL 64
Expertise and Explicitation in the Translation Process
[Benjamins Translation Library, 64]
2005. xx, 295 pp.
BTL 135
Explicitation in Consecutive Interpreting
[Benjamins Translation Library, 135]
2018. xxi, 238 pp.
BCT 101
Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition
[Benjamins Current Topics, 101]
2018. v, 163 pp.
LIS 35
The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME)
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 35]
2020. ix, 388 pp.
BTL 143
Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation
[Benjamins Translation Library, 143]
2018. vi, 295 pp.
IVITRA 17
Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation
[IVITRA Research in Linguistics and Literature, 17]
2018. vi, 354 pp.
ATA XVII
From the Classroom to the Courtroom
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVII]
2012. xxii, 215 pp.
BTL 69
Functional Approaches to Culture and Translation
[Benjamins Translation Library, 69]
2006. xxviii, 226 pp.
BTL 47
Fundamental Aspects of Interpreter Education
[Benjamins Translation Library, 47]
2004. xviii, 312 pp.
JIAL 4:2
Game Localisation
[The Journal of Internationalization and Localization, 4:2]
2017. v, 132 pp.
BTL 116
The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul
[Benjamins Translation Library, 116]
2015. xvii, 289 pp.
BTL 142
A History of Modern Translation Knowledge
[Benjamins Translation Library, 142]
2018. ix, 475 pp.
BCT 32
Identity and Status in the Translational Professions
[Benjamins Current Topics, 32]
2011. xiii, 282 pp.
FORUM 7:1
Ideology and Cross-Cultural Encounters - Research and Methodology in Translation and Interpreting / Idéologie et les rencontres des cultures - recherche et méthodologie en traduction et interprétation
[FORUM, 7:1]
2009. x, 221 pp.
TTMC 6:1
Im/politeness and Stage Translation
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 6:1]
2020. v, 108 pp.
BTL 71
In Translation – Reflections, Refractions, Transformations
[Benjamins Translation Library, 71]
2007. xvi, 313 pp.
BTL 57
Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting
[Benjamins Translation Library, 57]
2004. xxx, 268 pp.
ATA XVIII
Innovation and Expansion in Translation Process Research
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII]
2018. vi, 302 pp.
TTMC 2:1
Insights in Translation for Specific Purposes
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 2:1]
2016. v, 169 pp.
BTL 119
Interconnecting Translation Studies and Imagology
[Benjamins Translation Library, 119]
2016. vii, 333 pp.
BCT 72
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
[Benjamins Current Topics, 72]
2015. v, 159 pp.
Target 25:1
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
[Target, 25:1]
2013. vii, 154 pp.
BJL 27
Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora
[Belgian Journal of Linguistics, 27]
2013. v, 134 pp.
BTL 151
Interpreting in Legal and Healthcare Settings
[Benjamins Translation Library, 151]
2020. vii, 351 pp.
Z 209
Introduction to Healthcare for Arabic-speaking Interpreters and Translators
[Not in series, 209]
2016. xxx, 395 pp.
Z 202
Introduction to Healthcare for Chinese-speaking Interpreters and Translators
[Not in series, 202]
2016. xxvii, 412 pp.
Z 181
Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators
[Not in series, 181]
2013. xxvi, 338 pp.
Z 205
Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators
[Not in series, 205]
2016. xxviii, 412 pp.
Z 193
Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators
[Not in series, 193]
2015. xxviii, 388 pp.
BTL 146
Journalism and Translation in the Era of Convergence
[Benjamins Translation Library, 146]
2019. vi, 211 pp.
Z KTT S
The Key to Technical Translation
[Not in series, KTT S]
1992. Vol. 1: xviii, 224 pp. Vol. 2: xvi, 242 pp.
BTL 15
Knowledge and Skills in Translator Behavior
[Benjamins Translation Library, 15]
1996. xiii, 259 pp.
LIWD 2
Language International World Directory of Translation and Interpreting Schools
[Language International World Directory, 2]
1997. xii, 238 pp.
ARAL 11:2
Language Testing Colloquium
[Australian Review of Applied Linguistics, 11:2]
1988. vii, 98 pp.
ARAL 42:2
Language and Intercultural Communication Pedagogies in Australian Higher Education
[Australian Review of Applied Linguistics, 42:2]
2019. v, 100 pp.
BTL 7
Language, Discourse and Translation in the West and Middle East
[Benjamins Translation Library, 7]
1994. xii, 256 pp.
ARAL 37:3
Linguistic Diversity and Social Inclusion in Australia
[Australian Review of Applied Linguistics, 37:3]
2014. 99 pp.
Z 216
A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students
[Not in series, 216]
2018. xiv, 297 pp.
ARAL 25:2
Literacies: Tertiary contexts
[Australian Review of Applied Linguistics, 25:2]
2002. vii, 148 pp.
JIAL 3:2
Localization and Interculturality
[The Journal of Internationalization and Localization, 3:2]
2016. v, 100 pp.
BTL 94
Methods and Strategies of Process Research
[Benjamins Translation Library, 94]
2011. xii, 377 pp.
SiHoLS 122
Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V
[Studies in the History of the Language Sciences, 122]
2014. xii, 350 pp.
HSM 12
Multilingual Discourse Production
[Hamburg Studies on Multilingualism, 12]
2011. viii, 312 pp.
TLRP 18
Multiple Perspectives on Terminological Variation
[Terminology and Lexicography Research and Practice, 18]
2017. vi, 260 pp.
BTL 54
Multiple Voices in the Translation Classroom
[Benjamins Translation Library, 54]
2004. x, 259 pp.
CILT 341
Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology
[Current Issues in Linguistic Theory, 341]
2018. ix, 259 pp.
BTL 147
The Neurocognition of Translation and Interpreting
[Benjamins Translation Library, 147]
2019. xx, 268 pp.
BTL 122
New Insights in the History of Interpreting
[Benjamins Translation Library, 122]
2016. xvi, 278 pp.
BTL 129
Non-professional Interpreting and Translation
[Benjamins Translation Library, 129]
2017. vii, 415 pp.
BTL 17
Nonverbal Communication and Translation
[Benjamins Translation Library, 17]
1997. xii, 361 pp.
SCL 90
Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies
[Studies in Corpus Linguistics, 90]
2019. ix, 301 pp.
ATA XIII
Perspectives on Localization
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIII]
2006. vi, 356 pp.
BTL 150
The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction
[Benjamins Translation Library, 150]
2020. ix, 170 pp.
TTMC 5:1
Positive synergies
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 5:1]
2019. v, 93 pp.
BTL 103
Post-Socialist Translation Practices
[Benjamins Translation Library, 103]
2012. viii, 188 pp.
ARAL 39:2
Postgraduate Writing in a Globalised World
[Australian Review of Applied Linguistics, 39:2]
2016. v, 98 pp.
LIWD 4
A Practical Guide to Localization
[Language International World Directory, 4]
2000. ix + 488 pp.
LIWD 3
A Practical Guide to Software Localization
[Language International World Directory, 3]
1998. x, 310 pp.
TIS 4:2
Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group
[Translation and Interpreting Studies, 4:2]
2009. v, 136 pp.
TIS 5:1
Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group
[Translation and Interpreting Studies, 5:1]
2010. v, 144 pp.
ATA VII
Professional Issues for Translators and Interpreters
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, VII]
1994. viii, 216 pp.
BTL 115
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
[Benjamins Translation Library, 115]
2015. vii, 206 pp.
SCL 51
Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies
[Studies in Corpus Linguistics, 51]
2012. x, 361 pp.
BTL 141
Reception Studies and Audiovisual Translation
[Benjamins Translation Library, 141]
2018. xii, 353 pp.
BTL 128
Reembedding Translation Process Research
[Benjamins Translation Library, 128]
2016. v, 218 pp.
BTL 127
Researching Translation Competence by PACTE Group
[Benjamins Translation Library, 127]
2017. xxix, 401 pp.
ATA VI
Scientific and Technical Translation
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, VI]
1993. viii, 298 pp.
BTL 84
Self-Preservation in Simultaneous Interpreting
[Benjamins Translation Library, 84]
2009. xxi, 182 pp.
FILLM 6
Shakespearean Perspectives
[FILLM Studies in Languages and Literatures, 6]
2017. xxii, 192 pp.
BTL 117
The Sign Language Interpreting Studies Reader
[Benjamins Translation Library, 117]
2015. xviii, 419 pp.
TIS 13:1
Signed Language Interpreting and Translation
[Translation and Interpreting Studies, 13:1]
2018. vi, 161 pp.
ARAL 33:3
Sociocognitive Approaches to Second Language Pedagogy
[Australian Review of Applied Linguistics, 33:3]
2010. 140 pp.
BTL 67
Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
[Benjamins Translation Library, 67]
2006. viii, 255 pp.
TIS 7:2
The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies
[Translation and Interpreting Studies, 7:2]
2012. v, 131 pp.
BCT 66
The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies
[Benjamins Current Topics, 66]
2014. v, 140 pp.
RESLA 30:2
Specialised Translation in Spain
[Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 30:2]
2017. vi, 240 pp.
TIS 10:1
T&I pedagogy in dialogue with other disciplines
[Translation and Interpreting Studies, 10:1]
2015. v, 163 pp.
BTL 37
Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting
[Benjamins Translation Library, 37]
2000. x, 176 pp.
ARAL 38:3
Teachers’ Plurilingual Identities in Transnational Contexts
[Australian Review of Applied Linguistics, 38:3]
2015. 98 pp.
ARAL 36:3
Teaching Creole-Speaking Children
[Australian Review of Applied Linguistics, 36:3]
2013. 131 pp.
BTL 16
Teaching Translation and Interpreting 3
[Benjamins Translation Library, 16]
1996. viii, 338 pp.
TTMC 6:2
Teaching and practising interpreting
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 6:2]
2020. v, 102 pp.
ATA II
Technology as Translation Strategy
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, II]
1988. viii, 248 pp.
ATA XIV
Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIV]
2009. vi, 386 pp.
BTL 137
Textual and Contextual Voices of Translation
[Benjamins Translation Library, 137]
2017. vi, 268 pp.
BTL 79
Topics in Language Resources for Translation and Localisation
[Benjamins Translation Library, 79]
2008. xii, 220 pp.
TIS 12:2
Toward Comparative Translation and Interpreting Studies
[Translation and Interpreting Studies, 12:2]
2017. v, 170 pp.
BTL 108
Tracks and Treks in Translation Studies
[Benjamins Translation Library, 108]
2013. vi, 298 pp.
BTL 118
Tradition, Tension and Translation in Turkey
[Benjamins Translation Library, 118]
2015. xiii, 311 pp.
FORUM 16:1
Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices
[FORUM, 16:1]
2018. vi, 196 pp.
FORUM 15:2
Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices
[FORUM, 15:2]
2017. v, 168 pp.
TTMC 4:3
Translanguaging – researchers and practitioners in dialogue
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4:3]
2018. v, 91 pp.
TTMC 2:2
Translating Creolization
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 2:2]
2016. v, 106 pp.
ATA XI
Translating Into Success
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, XI]
2000. xxii, 240 pp.
BTL 125
Translating in Linguistically Diverse Societies
[Benjamins Translation Library, 125]
2016. xiv, 289 pp.
BTL 130
Translating the Female Self across Cultures
[Benjamins Translation Library, 130]
2018. xiv, 302 pp.
ATA V
Translation
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, V]
1991. viii, 270 pp.
ATA I
Translation Excellence
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, I]
1987. vi, 151 pp.
BTL 68
Translation Studies at the Interface of Disciplines
[Benjamins Translation Library, 68]
2006. vi, 207 pp.
ATA XV
Translation and Cognition
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, XV]
2010. vi, 381 pp.
BCT 90
Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines
[Benjamins Current Topics, 90]
2017. v, 154 pp.
TS 7:1
Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations
[Translation Spaces, 7:1]
2018. v, 161 pp.
BTL 29
Translation and Interpreting in the 20th Century
[Benjamins Translation Library, 29]
1999. xiii, 256 pp.
ATA XVI
Translation and Localization Project Management
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVI]
2011. vi, 424 pp.
ATA X
Translation and Medicine
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, X]
1998. viii, 180 pp.
ATA VIII
Translation and the Law
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, VIII]
1995. viii, 337 pp.
BTL 113
Translation and the Spanish Empire in the Americas
[Benjamins Translation Library, 113]
2014. xii, 272 pp.
TIS 14:2
Translation and/in Periodical Publications
[Translation and Interpreting Studies, 14:2]
2019. v, 164 pp.
BTL 20
Translation as Intercultural Communication
[Benjamins Translation Library, 20]
1997. x, 354 pp.
BTL 107
Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)
[Benjamins Translation Library, 107]
2013. ix, 287 pp.
BTL 154
Translation in Knowledge, Knowledge in Translation
[Benjamins Translation Library, 154]
2020. vii, 272 pp.
BTL 59
Translation in Undergraduate Degree Programmes
[Benjamins Translation Library, 59]
2004. vi, 202 pp.
ATA III
Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, III]
1989. vi, 178 pp.
WLP 3
The Translator as Mediator of Cultures
[Studies in World Language Problems, 3]
2010. x, 201 pp.
BTL 51
Twentieth-Century Chinese Translation Theory
[Benjamins Translation Library, 51]
2004. xvi, 277 pp.
Z BBI 2 (1st)
Using the BBI Combinatory Dictionary of English
[Not in series, BBI 2 (1st)]
1991. x, 58 pp.incl. key
Babel 66:2
Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich / Traduction et interprétation juridiques / Legal Translation and Interpreting
[Babel, 66:2]
2020. vi, 206 pp.