Article published In:
What can research on indirect translation do for Translation Studies?
Edited by Hanna Pięta, Laura Ivaska and Yves Gambier
[Target 34:3] 2022
► pp. 370394
References (43)
References
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baroni, Marco, and Silvia Bernardini. 2006. “A New Approach to the Study of Translationese: Machine-Learning the Difference between Original and Translated Text.” Literary and Linguistic Computing 21 (3): 259–274. DOI logoGoogle Scholar
Breiman, Leo. 2001. “Random Forests.” Machine Learning 45 (1): 5–32. DOI logoGoogle Scholar
Cartoni, Bruno, Sandrine Zufferey, and Thomas Meyer. 2013. “Using the Europarl Corpus for Cross-Linguistic Research.” Belgian Journal of Linguistics 27 (1): 23–42. DOI logoGoogle Scholar
Čermák, František, and Alexandr Rosen. 2012. “The Case of InterCorp: A Multilingual Parallel Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 17 (3): 411–427. DOI logoGoogle Scholar
Fernández Muñiz, Iris. 2016. “Tracking Sources in Indirect Translation Archaeology: A Case Study on a 1917 Spanish Translation of Ibsen’s Et Dukkehjem (1879).” In New Horizons in Translation Research and Education 41, edited by Turo Rautaoja, Tamara Mikolič Južnič, and Kaisa Koskinen, 115–132. Joensuu: University of Eastern Finland.Google Scholar
Genette, Gérard. 1991. “Introduction to the Paratext.” New Literary History 22 (2): 261–272. DOI logoGoogle Scholar
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço. 2017. “Between Continents: Agatha Christie’s Translations as Intercultural Mediators.” Cadernos de Tradução 37 (1): 208–229. DOI logoGoogle Scholar
Islam, Zahurul, and Armin Hoenen. 2013. “Source and Translation Classification Using Most Frequent Words.” In Proceedings of the Sixth International Joint Conference on Natural Language Processing, Nagoya, Japan, 14–18 October 2013, edited by Ruslan Mitkov and Jong C. Park, 1299–1305. Nagoya: Asian Federation of Natural Language Processing.Google Scholar
Ivaska, Ilmari, and Silvia Bernardini. 2020. “Constrained Language Use in Finnish: A Corpus-Driven Approach.” Nordic Journal of Linguistics 43 (1): 33–57. DOI logoGoogle Scholar
Ivaska, Laura. 2019. “Distinguishing Translations from Non-translations and Identifying (In)direct Translations’ Source Languages.” In Proceedings of the Research Data and Humanities (RDHum) 2019 Conference: Data, Methods and Tools, edited by Jarmo Harri Jantunen, Sisko Brunni, Niina Kunnas, Santeri Palviainen, and Katja Västi. Studia humaniora ouluensia 17, 125–138. Oulu: University of Oulu.Google Scholar
. 2020. “Identifying (Indirect) Translations and Their Source Languages in the Finnish National Bibliography Fennica: Problems and Solutions.” In MikaEL 131: 75–88.Google Scholar
. 2021. “The Genesis of a Compilative Translation and its de facto Source Text.” In Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, edited by Ariadne Nunes, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto, 72–88. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Kanerva, Jenna, Filip Ginter, Niko Miekka, Akseli Leino, and Tapio Salakoski. 2018. “Turku Neural Parser Pipeline: An End-to-End System for the CoNLL 2018 Shared Task.” In Proceedings of the CoNLL 2018 Shared Task: Multilingual Parsing from Raw Text to Universal Dependencies, edited by Daniel Zeman and Jan Hajič, 133–142. Brussels: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Kazantzakis, Nikos. 1946. Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά [Life and times of Alexis Zorbas]. Athens: Dimitrakou.Google Scholar
. 1952. Zorba the Greek. Translated by Carl Wildman. New York: Simon and Schuster.Google Scholar
. 1954a. Alexis Zorba. Translated by Yvonne Gauthier, Gisèle Prassinos, and Pierre Fridas. Paris: Plon.Google Scholar
. 1954b. Kerro minulle, Zorbas [Tell me, Zorbas]. Translated by Vappu Roos. Helsinki: Tammi.Google Scholar
. 1963. Οι Αδερφοφάδες [The fratricides]. Athens: Unknown.Google Scholar
. 1964. The Fratricides. Translated by Athena Gianakas Dallas. New York: Simon and Schuster.Google Scholar
. 1965. Les frères ennemis [The enemy brothers]. Translated by Pierre Aellig. Paris: Plon.Google Scholar
. 1967. Veljesviha [Hatred of brothers]. Translated by Kyllikkki Villa. Helsinki: Tammi.Google Scholar
Koehn, Philipp. 2005. “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In Proceedings of Machine Translation Summit X: Papers, 79–86. Phuket: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Koppel, Moshe, and Noam Ordan. 2011. “Translationese and its Dialects.” In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 1, edited by Dekang Lin, 1318–1326. Portland: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Lynch, Gerard, and Carl Vogel. 2012. “Towards the Automatic Detection of the Source Language of a Literary Translation.” In Proceedings of COLING 2012: Posters, edited by Martin Kay and Christian Boitet, 775–784. Mumbai: The COLING 2012 Organizing Committee.Google Scholar
Mauranen, Anna. 2004. “Corpora, Universals and Interference.” In Translation Universals: Do They Exist? edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 65–82. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Meyer, David, Evgenia Dimitriadou, Kurt Hornik, Andreas Weingessel, and Friedrich Leisch. 2021. E1071: Misc Functions of the Department of Statistics, Probability Theory Group (Formerly: E1071). TU Wien.Google Scholar
Nisioi, Sergiu. 2015. “Unsupervised Classification of Translated Texts.” In Natural Language Processing and Information Systems, edited by Chris Biemann, Siegfried Handschuh, André Freitas, Farid Meziane, and Elisabeth Métais, 323–334. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Nivre, Joakim, Marie-Catherine de Marneffe, Filip Ginter, Jan Hajič, Christopher D. Manning, Sampo Pyysalo, Sebastian Schuster, Francis Tyers, and Daniel Zeman. 2020. “Universal Dependencies v2: An Evergrowing Multilingual Treebank Collection.” In Proceedings of 12th Conference on Language Resources and Evaluation LREC’2020, edited by Nicoletta Calzolari, Frédéric Béchet, Philippe Blache, Khalid Choukri, Christopher Cieri, Thierry Declerck et al., 4034–4043. Marseille: European Language Resources Association.Google Scholar
Popescu, Marius. 2011. “Studying Translationese at the Character Level.” In Proceedings of the International Conference Recent Advances in Natural Language Processing 2011, edited by Ruslan Mitkov and Galia Angelova, 634–639. Hissar: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
R Core Team. 2021. R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.Google Scholar
Rabinovich, Ella, Sergiu Nisioi, Noam Ordan, and Shuly Wintner. 2016. “On the Similarities between Native, Non-Native and Translated Texts.” In Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, edited by Katrin Erk and Noah A. Smith, 1870–1881. Berlin: Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Rabinovich, Ella, Noam Ordan, and Shuly Wintner. 2017. “Found in Translation: Reconstructing Phylogenetic Language Trees from Translations.” In Proceedings of the 55th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, edited by Regina Barzilay and Min-Yen Kan, 530–540. Vancouver: Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Rabinovich, Ella, and Shuly Wintner. 2015. “Unsupervised Identification of Translationese.” Transactions of the Association for Computational Linguistics 31: 419–432. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ustaszewski, Michael. 2021. “Towards a Machine Learning Approach to the Analysis of Indirect Translation.” Translation Studies 14 (3): 313–331. DOI logoGoogle Scholar
Volansky, Vered, Noam Ordan, and Shuly Wintner. 2015. “On the Features of Translationese.” Digital Scholarship in the Humanities 30 (1): 98–118. DOI logoGoogle Scholar
Washbourne, Kelly. 2013. “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta 58 (3): 607–625. DOI logoGoogle Scholar
Wright, Marvin N., and Andreas Ziegler. 2017. “ranger: A Fast Implementation of Random Forests for High Dimensional Data in C++ and R.” Journal of Statistical Software 77 (1): 1–17. DOI logoGoogle Scholar
Zei, Alki. 1971. Ο μεγάλος περίπατος του Πέτρου [Petros’ long journey]. Athens: Kedros.Google Scholar
. 1972. Petros’ War. Translated by Edward Fenton. New York: E. P. Dutton.Google Scholar
. 1973. Tämä on sotaa, Petros [This is war, Petros]. Translated by Marikki Makkonen. Porvoo: WSOY.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Ivaska, Ilmari, Mirva Johnson & Tommi Kurki
2023. Identifying the dialectal background of American Finnish speakers using a supervised machine-learning model. Nordic Journal of Linguistics  pp. 1 ff. DOI logo
Ivaska, Laura, Hanna Pięta & Yves Gambier
2023. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Perspectives 31:5  pp. 775 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2023. Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives 31:5  pp. 839 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.