Article published In:
What can research on indirect translation do for Translation Studies?
Edited by Hanna Pięta, Laura Ivaska and Yves Gambier
[Target 34:3] 2022
► pp. 441464
References (68)
Gameography
CD Projekt Red. 2007–. The Witcher series. Warsaw: CD Projekt Red.Google Scholar
. 2020. Cyberpunk 2077. Warsaw: CD Projekt Red.Google Scholar
Nintendo. 2007. Mario Party 8. Kyoto: Nintendo.Google Scholar
Square. 1987. Final Fantasy. Tokyo: Square.Google Scholar
. 1997. Final Fantasy VII. Tokyo: Square.Google Scholar
. 1999. Final Fantasy VIII. Tokyo: Square.Google Scholar
. 2000. Final Fantasy IX. Tokyo: Square.Google Scholar
Square Enix. 2001. Final Fantasy X. Tokyo: Square Enix.Google Scholar
. 2002. Final Fantasy XI. Tokyo: Square Enix.Google Scholar
. 2003. Final Fantasy X-2. Tokyo: Square Enix.Google Scholar
. 2004a. Final Fantasy X-2 International + Last Mission. Tokyo: Square Enix.Google Scholar
. 2004b. Final Fantasy X-2 International + Last Mission Ultimania. Tokyo: Square Enix.Google Scholar
. 2006. Final Fantasy XII. Tokyo: Square Enix.Google Scholar
. 2007. Final Fantasy XII Archives & Final Fantasy 20th Anniversary DVD. Tokyo: Square EnixGoogle Scholar
. 2009. Final Fantasy XIII. Tokyo: Square Enix.Google Scholar
. 2011. Final Fantasy XIII-2. Tokyo: Square Enix.Google Scholar
. 2013. Final Fantasy XIV. Tokyo: Square Enix.Google Scholar
. 2016. Final Fantasy XV. Tokyo: Square Enix.Google Scholar
References
Altice, Nathan. 2015. I am Error: Nintendo Family Computer/Entertainment System Platform. Cambridge, Mass.: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “Technology and Game Localization: Translation Behind the Screen.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 220–238. London: Routledge.Google Scholar
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues: An Overview.” In Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, special issue of Translation Studies 10 (2): 113–132.Google Scholar
Bernal-Merino, Miguel Ángel. 2015. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York: Routledge.Google Scholar
Calvin, Alex. 2020. “Why CD Projekt used AI to localise Cyberpunk 2077.” gamesindustry.biz, December 10, 2020. [URL]
Carlson, Rebecca, and Jonathan Corliss. 2011. “Imagined Commodities: Video Game Localization and Mythologies of Cultural Difference.” Games and Culture 6 (1): 61–82. DOI logoGoogle Scholar
CEDEC. 2017. “『FFXV』の12言語対応はいかに実現したのか…スクウェア・エニックスが誇る翻訳管理システム「Byblos」に迫る [How 12-language releases were achieved for FFXV: Square Enix’s translation management tool Byblos ].” gamebiz, September 1, 2017. [URL]
Chandler, Heather M., and Stephanie O’Malley Deming. 2012. The Game Localization Handbook. 2nd ed. Sudbury, MA: Jones & Bartlett Learning.Google Scholar
Chrono Compendium. n.d. “Talk:January 2011 – GameSpite Interview with Richard Honeywood.” [URL]
Consalvo, Mia. 2006. “Console Video Games and Global Corporations: Creating a Hybrid Culture.” New Media & Society 8 (1): 117–137. DOI logoGoogle Scholar
Corriera, Alexa Rey. 2014. “Square Enix to Renew Focus on Core Gamers, ‘Heavy JRPG’ Thanks to Bravely Default.” Polygon, March 31, 2014. [URL]
Cunningham, A. Michael. 2012. “Inside Gaming: Interview with Former Square Enix Translator Tom Slattery.” RPGamer, April 23, 2012. [URL] [URL]
Edwards, Kate. 2011. “Culturalization: The Geopolitical and Cultural Dimension of Game Content.” TRANS Revista de Traductología 151: 19–28. DOI logoGoogle Scholar
Final Fantasy Compendium. n.d. “Interview with Richard Honeywood.” [URL]
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et detour [Retranslation, return and detour].” Meta 39 (3): 413–417. DOI logoGoogle Scholar
Hasegawa, Isamu. 2019. “Road to XV ~FINAL FANTASY XVで12言語を同時発売出来るまで~ [The Final Fantasy XV journey to achieve sim-ship in 12 languages].” JTF Journal, January 18, 2019. [URL]
Heilbron, Jonathan, and Gisèle Sapiro. 2016. “Translation: Economic and Sociological Perspectives.” In The Palgrave Handbook of Economics and Language, edited by Victor Ginsburgh and Shlomo Weber, 373–402. London: Palgrave-Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Kent, Steven L. 2001. The Ultimate History of Video Games: From Pong to Pokémon and Beyond – The Story Behind the Craze That Touched Our Lives and Changed the World. New York: Penguin Random House.Google Scholar
Kerr, Aphra. 2017. Global Games: Production, Circulation and Policy in the Networked Era. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kohler, Chris. 2005. Power-Up: How Japanese Video Games Gave the World an Extra Life. Indianapolis: BradyGames.Google Scholar
Li, Wenjie. 2017. “The Complexity of Indirect Translation: Reflections on the Chinese Translation and Reception of H. C. Andersen’s Tales.” Orbis Litterarum 72 (3): 181–208. DOI logoGoogle Scholar
LocalizeDirect. 2021. Game Localization Report: The Most Popular Languages for Game Translation and LQA 2021. [URL]
Mandiberg, Stephen. 2017. “Fallacies of game localization: Censorship and #TorrentialDownpour.” In Game Localisation, edited by Xiaochun Zhang and Samuel Strong, special issue of The Journal of Internationalization and Localization 4 (2), 162–182. DOI logoGoogle Scholar
Mangiron, Carme. 2004. “Localizing Final Fantasy: Bringing Fantasy to Reality.” LISA Newsletter Global Insider 13 (1.3), 5.Google Scholar
. 2016. “Games Without Borders: The Cultural Dimension of Game Localisation.” Hermēneus 181: 187–208.Google Scholar
. 2017. “Research in Game Localisation: An Overview.” In Game Localisation, edited by Xiaochun Zhang and Samuel Strong, special issue of The Journal of Internationalization and Localization 4 (2), 74–99. DOI logoGoogle Scholar
. 2021. “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games.” Arts 10 (9): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Mangiron, Carmen, and Minako O’Hagan. 2006. “Game Localization: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” In Advances in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, special issue of JoSTrans 61: 10–21.Google Scholar
Morrow, Glen. n.d. “Observations about the Translation and Localization of FFXV.” The Lifestream. [URL]
Newman, James. 2008. Playing with Videogames. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “Slower, Squashed and Six Months Late: Japanese Videogames in the UK, 1991–2019.” Replaying Japan 11: 5–28.Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2009. “Putting Pleasure First: Localizing Japanese Video Games.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 22 (1): 147–165. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Seeking Delocalization: Fan Community and Game Localization in the Age of User Empowerment.” In Game Localisation, edited by Xiaochun Zhang and Samuel Strong, special issue of The Journal of Internationalization and Localization 4 (2), 183–202. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2004. “Game Localization: When ‘Arigato’ Gets Lost in Translation.” In Proceedings of New Zealand Game Developers Conference: Fuse 2004, 26–29 June 2004, University of Otago, Dunedin, New Zealand, edited by Scott A. King, 57–62. Dunedin: University of Otago.Google Scholar
. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pięta, Hanna. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” In Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, special issue of Translation Studies 10 (2): 198–216. DOI logoGoogle Scholar
Pyae, Aung. 2018. “Understanding the Role of Culture and Cultural Attributes in Digital Game Localization.” Entertainment Computing 261: 105–116. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2017. “Translation and Economics: Inclusive Communication or Language Diversity?” In Translation of Economics and the Economics of Translation, edited by Łucja Biel and Vilelmini Sosoni, special issue of Perspectives 25 (3): 362–377. DOI logoGoogle Scholar
Slator. 2019. Slator 2019 Game Localization Report. [URL]
Smith, O. Alexander. 2001. “The Last Word.” すばる [Subaru] 121: 36–37.Google Scholar
Square Enix Final Fantasy XIV Forum. 2010. “September 2010.” [URL]
St. André, James. 2020. “Relay.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 470–473. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Tanaka, John. 2008. “Square Enix Aims for Simultaneous Worldwide Releases.” IGN, March 17, 2008. [URL]
Teo, Kah Hui. 2017. Game Localization: The Role of Translation in Cross‑Cultural Communication. Unpublished Master’s thesis. Nanyang Technological University.
Tobe, Mamiya. 2018. “『ファイナルファンタジーXV』ローカライズって辛えわ。“12言語同時発売”の裏にあった知られざる努力とは? [Final Fantasy XV: Localization is challenging: Efforts behind simultaneous releases in 12 languages].” Famitsu, April 3, 2018. [URL]
Warburton, Kara. 2016. “Translating in Asia: Perspectives of a Westerner.” MultiLingual October/November, 14–16. [URL]
Washbourne, Kelly. 2013. “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta 58 (3): 607–625. DOI logoGoogle Scholar
Wijman, Tom. 2020. “Global Game Revenues Up an Extra $15 Billion This Year as Engagement Skyrockets.” Newzoo, November 4, 2020. [URL]
Wu, Zhiwei, and Zhuojia Chen. 2020. “Localizing Chinese Games for Southeast Asian Markets: A Multidimensional Perspective.” In Localization Around the Globe, edited by Minako O’Hagan and Julie McDonough Dolmaya, special issue of the Journal of Internationalization and Localization 7 (1/2), 49–68. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Jiaqiang, and Candy Lim Chiu. 2020. “The Impact of Game Censorship and Regulations on Foreign Game Consoles in China.” In 13th CMI Conference on Cybersecurity and Privacy (CMI), Digital Transformation: Potentials and Challenges (51275), edited by Idongesit Williams, 1–8. New York: Institute of Electrical and Electronics Engineers. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Pięta, Hanna, Susana Valdez, Rita Menezes & Stavroula Sokoli
2024. Indirect (pivot) audiovisual translation: a burning issue for research and training. Perspectives 32:5  pp. 763 ff. DOI logo
Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska & James Hadley
2023. Indirect translation and sustainable development. Translation Spaces 12:2  pp. 167 ff. DOI logo
Ivaska, Laura, Hanna Pięta & Yves Gambier
2023. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Perspectives 31:5  pp. 775 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2023. Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives 31:5  pp. 839 ff. DOI logo
Torres-Simón, Ester, Susana Valdez, Hanna Pięta & Rita Menezes
2023. Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development?. Translation Spaces 12:2  pp. 204 ff. DOI logo
Zhang, Xiaochun & Huawei Song
2023. The Mukokuseki Strategy and the Application of Pivot Translation in the Localization of Japanese Games. Games and Culture DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.