Article published In:
Target
Vol. 10:2 (1998) ► pp.201230
References

References

Berglund, Lars O.
1990 “The Search for Social Significance”. Lebende Sprachen 35:4. 145–151.   DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1997aMemes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
1997b “Explanatory Adequacy and Falsifiability in Translation Theory”. Kinga Klaudy and János Kohn, eds. Transferre Necesse Est: Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. Budapest: Scholastica 1997 219–224.Google Scholar
Cumps, Jan L.
1996 “The Impact of Law Students’ Language Preference on Translation”. Paper read at the “Transferre Necesse Est” Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, Budapest, 5–7 September 1996.
Dollerup, Cay
1997 “Translation as Imposition vs. Translation as Requisition”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1997.45–56.   DOI logoGoogle Scholar
Gouadec, Daniel
1990 “Traduction Signalétique”. Meta 35:2.332–341.   DOI logoGoogle Scholar
Gutt, Ernst-August
1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Ibrahim, Hasnah
1994 “Translation Assessment: A Case for a Spectral Model”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1994 151–156.   DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Melby, Alan K. with C. Terry Warner
Nord, Christiane
1997Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Paloposki, Outi
1996 “Originality in Translation”. Riitta Oittinen, Outi Paloposki and Jürgen Schopp, eds. Aspectus varii translation is II1. Tampere: Tampere University Publications 1996.66–84. [Studia Translatologica, Ser. B., vol.21.]Google Scholar
Puurtinen, Tiina
1995Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu. [University of Joensuu Publications in the Humanities 15.]Google Scholar
Pym, Anthony
1992 “The Relation between Translation and Material Text Transfer”. Target 4:2. 171–189.   DOI logoGoogle Scholar
1997Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Quine, Willard van O.
1960Word and Object. Cambridge, Mass.: MIT Press.Google Scholar
Sager, Juan C.
1993Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
1997 “Text Types and Translation”. Anna Trosberg, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1997.25–41.   DOI logoGoogle Scholar
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Sperber, Dan and Deidre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Stetting, Karen
1989 “Transediting—a New Term for Coping with a Grey Area between Editing and Translating”. Graham Caie et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen 1989 371–382.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 46 other publications

Azadibougar, Omid
2010. Translation historiography in the Modern World. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 298 ff. DOI logo
Basalamah, Salah
2013. En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie. TTR 25:1  pp. 13 ff. DOI logo
Basalamah, Salah
2016. Mapping the Gulfs of translation studies. QScience Connect 2016:1 DOI logo
Brownlie, Siobhan
2003. Investigating explanations of translational phenomena. Target. International Journal of Translation Studies 15:1  pp. 111 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2012. Models in Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 108 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew & Rosemary Arrojo
2000. Shared Ground in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 151 ff. DOI logo
Cohen, Imogen
2018. On randomness. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 3 ff. DOI logo
Cussel, Mattea
2024. When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”. Translation Studies 17:1  pp. 70 ff. DOI logo
Desmidt, Isabelle
2003. “Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”. Meta 48:1-2  pp. 165 ff. DOI logo
Desmidt, Isabelle
2010. (Re)translation Revisited. Meta 54:4  pp. 669 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven
2010. Translation history. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 397 ff. DOI logo
Esqueda, Marileide Dias
2019. Di Giovanni, Elena et Gambier, Yves, dir. (2018) : Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 353 p.. Meta: Journal des traducteurs 64:3  pp. 819 ff. DOI logo
Esqueda, Marileide Dias & Igor Antonio Lourenço da Silva
2019. GIOVANI, ELENA; GAMBIER, YVES (ED.). RECEPTION STUDIES AND AUDIOVISUAL TRANSLATION. AMSTERDAM/PHILADELPHIA: JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY, 2018. 353P.. Trabalhos em Linguística Aplicada 58:2  pp. 986 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2018. Translation studies, audiovisual translation and reception. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 43 ff. DOI logo
Hu, Bei
2022. Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception. Translation Studies 15:2  pp. 202 ff. DOI logo
Hu, Bei
2023. Chapter 10. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 183 ff. DOI logo
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas & Gys-Walt van Egdom
Kruger, Haidee
2013. Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 180 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017. Cognition and Reception. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 71 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2022. Translating Academic Texts. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 340 ff. DOI logo
Lee, Hyang Marina
2015. Mapping Translation Studies in Korea Using the Holmes Map of Translation Studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1  pp. 65 ff. DOI logo
LEE Hyang
2010. Translation Quality Assessment: review and suggestions. The Journal of Translation Studies 11:2  pp. 107 ff. DOI logo
LEE Hyang
2011. Translation Studies and meta-discussion. The Journal of Translation Studies 12:1  pp. 191 ff. DOI logo
Limon, David
2004. Translating New Genres Between Slovene and English: An Analytical Framework. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 43 ff. DOI logo
Marquardt, Carol A. & Emanuel Zur
2010. The Role of Accounting Quality in the M&A Market. SSRN Electronic Journal DOI logo
Moummou, Aziz
2024. Review of Mohammed Jadir (Ed.), Langage(S) et traduction, Paris, L’harmattan, 2021, 246 p.. Analele Universității de Vest. Seria Științe Filologice 61:61  pp. 269 ff. DOI logo
Ni, Xiuhua
2022. Cold War Cultural Diplomacy in Outward State Translation of Chinese Literature in the PRC (1949–1966). Asian Studies Review 46:3  pp. 530 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Introducing Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2001. Translation and the EU ‐ Conditions and consequences. Perspectives 9:4  pp. 247 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2004. Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics 3:1  pp. 117 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2004. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 36:7  pp. 1253 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2009. Does Translation Hinder Integration?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1  pp. 99 ff. DOI logo
Swannie, Bill
2019. Are Racial Vilification Laws Supported by Free Speech Arguments?. SSRN Electronic Journal DOI logo
Vandepitte, Sonia, Kathelijne Denturck & Dominique Willems
2013. Translator respect for source text information structure: A parallel investigation of causal connectors. Across Languages and Cultures 14:1  pp. 47 ff. DOI logo
Wakabayashi, Judy
2019. Chapter 3. Japanese conceptualizations of ‘translation’. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 55 ff. DOI logo
Walker, Callum
Walker, Callum
2019. A cognitive perspective on equivalent effect: using eye tracking to measure equivalence in source text and target text cognitive effects on readers. Perspectives 27:1  pp. 124 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. The Cognitive Paradigm in Translation Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 13 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. Investigating how we read translations. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 482 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. Towards an Empirical Study of Literary Translation or Cognitive Translation Reception Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 361 ff. DOI logo
Xiao, Kairong & Wanyu Li
2023. Chapter 6. In the eye of the beholder. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX],  pp. 104 ff. DOI logo
Xu, Ziyun & Leonid Pekelis
2015. Chinese Interpreting Studies: a data-driven analysis of a dynamic field of enquiry. PeerJ 3  pp. e1249 ff. DOI logo
김영신
2012. A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology. The Journal of Translation Studies 13:4  pp. 7 ff. DOI logo
한현희
2017. A Meta-analysis of the research trend of Korea’s translation and interpreting education. The Journal of Translation Studies 18:1  pp. 171 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.