Bistra Alexieva | St.KI. Ohridski University of Sofia, Bulgaria
The major claims made here pertain to: (1) The dominant role of the Participants paremeter, where distinction is made between the "on-screen" and the "off-screen" casts, with the Interpreter acting as Mediator in two communicative channels; (2) The specificity of the TV product as a Polysemiotic Text, consisting of a variety of Language and Non-Language components, and the way it affects the Interpreter's performance; (3) The communicative goals of the two casts of Primary Participants and the strategies employed to attain them in a situation highly marked from a kinesthetic and proxemic point of view, which often leads to shifts in the Interpreter's output, and (4) The factors determining the choice of the optimum mode of Interpreting.
Article outline
1.Introduction
1.1.The Problem
1.2.The Approach
2.The Participants
2.1.The Dialogue Type of TV IMEs
2.1.1.Two Casts of Primary Participants
2.1.2.The Distance-Proximity and the Formality-Privacy Scales
2.1.3.Status and Role
2.2.The Monologue Type
3.The Nature of the Polysemiotic Text in TV IMEs: The Orality/Literacy Scale
3.1.The Role of Language and Non-Language Codes in TV IMEs
3.1.1.The PST in the Dialogue TV IMEs
3.1.2.The PST in the Monologue Type
3.2.Planning
3.2.1.The Dialogue Type
3.2.2.The Monologue Type
3.3.Lexis
3.4.Topics of the Texts in TV IMEs: Intertextuality
3.4.1.Nature of the Textual World
3.4.2.Diversity of Topics
3.4.3.Intertextuality
4.Goals and Negotiation Strategies: Mode of Interpreting
4.1.The Goals of the Participants
4.1.1.The Monologue Type
4.1.2.The Dialogue Type
Panel Discussions with the Participation of Foreigners
Live TV Interviews
4.2.Negotiation Strategies: Grice's Maxims
4.3.Manner of Delivery of the SL Text and Production of the RL Text
Alexieva, Bistra. 1983. “Compression as a Means of Realisation of the Communicative Act in Simultaneous Interpretation”. Fremdsprachen 41. 233–238.
Alexieva, Bistra. 1985. “Semantic Analysis of the Text in Simultaneous Interpreting”. Hildegund Bühler, ed. Proceedings of the Xth World Congress of FIT. Vienna: Braumüller, 1985. 195–198.
Alexieva, Bistra. 1988a. “On the Translation of Written Dialogue”. Übersetzungswissenschaftliche Beitrage 111: Semantik, Kognition und Äquivalenz. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1988. 158–164.
Alexieva, Bistra. 1988b. “Analysis of the Simultaneous Interpreter's Output”.
Nekeman 1988
: 484–488.
Alexieva, Bistra. 1988c. “The Notion of Equivalence in Simultaneous Interpreting”. Proceedings, An International Conference on Translation and Interpreting Theory, Berlin, May, 1988. Berlin: Humboldt University, 1988.
Alexieva, Bistra. 1997a. “A Typology of Interpreter-Mediated Events”. The Translator 3:2. 153–174.
Alexieva, Bistra. 1997b. “Interpreting Mediated TV Events”. Kinga Klaudy and János Kohn, eds. Transferre Necesse Est: Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5-7 September, 1996, Budapest, Hungary. Budapest: Scholastica, 1997. 171–174.
Alexieva, Bistra. 1997c. “The Polysemiotic Text in Multimedia Communication and Its Translation and Interpreting”. A paper given at the Multimedia Translation Conference, Rimini, Italy, 1997. [ms.]
Alexieva, Bistra. 1998. “Consecutive Interpreting as a Decision Process”. Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová and Barbara Moser-Mercer, eds. Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995, in honor of Jiří Levý and Anton Popovič.Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1998. 181–188.
Baker, Mona. 1997. “Non-Cognitive Constraints and Interpreter Strategies in Political Interviews”. Karl Simms, ed. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1997. 113–131.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts in Cohesion and Coherence in Translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986. 17–35.
Chernov, G.V.1978. Teoria i praktika sinhronnovo perevoda [Theory and Practice of Simultaneous Interpreting]. Moskva: Mezhdunarodnie Otnoshenia.
Grice, H.P.1975. “Logic and Conversation”. P. Cole and J.L. Morgan, eds. Syntax and Semantics, 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 1975. 41–58.
Hall, Edward T.1972. “Silent Assumptions in Social Communication”. John Laver and Sandy Hutcheson, eds. Communication in Face to Face Interaction. Harmondsworth: Penguin, 1972. 274–288.
Halliday, M.A.K. and R. Hasan. 1976. Cohesion in English. London & New York: Longman.
Kintsch, Walter. 1988. “The Role of Knowledge in Discourse Comprehension: A Construction-Integration Model”. Psychological Review 95:2. 163–182.
Kurz, Ingrid and Liese Katschinka. 1988. “Live Subtitling—a First Experiment on Austrian TV”.
Nekeman 1988
: 479–483.
Laine, Marsa. 1988. “Training Them: The Subtitlers of Today and the 'Converters' of Tomorrow. Will Quality Ever Catch Up with Demand?”
Nekeman 1988
: 392–394.
Luyken, Georg-Michael. 1988. “The Future Importance of Translation/Interpretation in European Broadcasting”.
Nekeman 1988
: 397–399.
Lyons, John. 1977. Semantics. Cambridge University Press.
Mulholland, Joan. 1991. The Language of Negotiation. London & New York: Routledge.
Nekeman, Pauled. 1988. Translation, Our Future: Proceedings of the Xlth World Congress of FIT. Maastricht: Euroterm.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Philo, Greg. 1990. Seeing and Believing: The Influence of Television. London & New York: Routledge.
Reid, Helene. 1988. “The Short History of Europe-TV”.
Nekeman 1988
: 395–396.
Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff and Gail Jefferson. 1974. “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for Conversation”. Language 50:4. 696–735.
Salevsky, Heidemarie. 1982. “Teoreticheskie problemi klassifikatzii vidov perevoda” [Theoretical Problems of the Classification of Types of Translation]. Fremdsprachen 21. 80–86.
Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Tel Aviv University. [Unpublished MA Thesis.]
Shlesinger, Miriam. 1995. “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting”. The Translator 1:2. 193–214.
Strolz, Birgit. 1997. “Quality of Media Interpreting—a Case Study”. Yves Gambier, Daniel Gile and Christopher Taylor, eds. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. 194–197.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Pedro Jesús, Castillo Ortiz
2023. La interpretación bilateral en la radio. Entre dos niveles de comunicación. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 94 ► pp. 189 ff.
Castillo Ortiz, Pedro Jesús
2022. Media stakeholders’ perceptions of interpreting in multilingual TV/Radio production: Inter-professional collaboration in context. Interpreting and Society 2:1 ► pp. 73 ff.
Cheung, Andrew Kay-fan
2012. Omission in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2 ► pp. 19 ff.
2004. Addressing Power and Solidarity in TV Subtitling. Across Languages and Cultures 5:2 ► pp. 211 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.