Article published In:
Target
Vol. 35:2 (2023) ► pp.186214
References (88)
References
Aarts, Jan. 1998. “Introduction.” In Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, edited by Stig Johansson and Signe Oksefjell, ix–xiv. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Aijmer, Karin, and Bengt Altenberg. 1996. “Introduction.” In Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund 4–5 March 1994, edited by Karin Aijmer, Bengt Altenberg, and Mats Johansson, 11–16. Lund: Lund University Press.Google Scholar
. 2013. “Introduction.” In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson, edited by Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 1–6. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Aijmer, Karin, Bengt Altenberg, and Mats Johansson, eds. 1996. Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies in Lund, 4–5 March 1994. Lund: Lund University Press.Google Scholar
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.Google Scholar
. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–252. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan. (1980) 1991. Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Boas, Hans Ulrich. 1977. “Some Remarks on Case Grammars as Bases for Contrastive Studies.” In Papers and Studies in Contrastive Linguistics, vol. 71, edited by Jacek Fisiak, 21–31. Poznań: Adam Mickiewicz University.Google Scholar
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1980. “Contrastive Generative Grammar and the Psycholinguistic Fallacy.” PSiCL 111: 17–24.Google Scholar
De Groot, A. D. 1961. Methodologie: Grondslagen van onderzoek en denken in de gedragswetenschappen [Methodology: Foundations of research and thought in the behavioral sciences]. The Hague: Mouton.Google Scholar
De Saussure, Ferdinand. 1959. Course in General Linguistics [orig. Cours de linguistique génerale ]. Translated by Wade Basking. New York: Philosophical Library.Google Scholar
De Sutter, Gert, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, eds. 2017. Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Evert, Stefan, and Stella Neumann. 2017. “The Impact of Translation Direction on Characteristics of Translated Texts: A Multivariate Analysis for English and German.” In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, edited by Gert de Sutter, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, 47–80. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Fisiak, Jacek. 1981. Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Fries, Charles C. 1945. Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press.Google Scholar
Gast, Volker. 2013. “Contrastive Analysis.” In The Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning, 2nd ed., edited by Michael Byram and Adelheid Hu, 153–158. Abingdon: Routledge.Google Scholar
. 2015. “On the Use of Translation Corpora in Contrastive Linguistics: A Case Study of Impersonalization in English and German.” In Contrasting Contrastive Approaches, edited by Bart Defrancq, special issue of Languages in Contrast 15 (1): 4–33. DOI logoGoogle Scholar
Granger, Sylviane. 1996. “From CA to CIA and Back: An Integrated Approach to Computerized Bilingual and Learner Corpora.” In Aijmer, Altenberg, and Johansson (1996, 37–51).Google Scholar
. 2003. “The Corpus Approach: A Common Way Forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies?” In Granger, Leroy, and Petch-Tyson (2003a, 17–29). DOI logoGoogle Scholar
Granger, Sylviane, Ludo Beheydt, and Jean-Pierre Colson, eds. 1999. Le language et l’homme [Language and human beings], special issue of Contrastive Linguistics and Translation 34 (1).Google Scholar
Granger, Sylviane, and Marie-Aude Lefer. 2013. “Enriching the Phraseological Coverage of High-Frequency Adverbs in English–French Bilingual Dictionaries.” In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson, edited by Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 157–176. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Granger, Sylviane, Jacques Leroy, and Stephanie Petch-Tyson, eds. 2003a. Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
. 2003b. “Preface.” In Granger, Leroy, and Petch-Tyson (2003a, 9–13). DOI logoGoogle Scholar
Grisot, Cristina. 2018. Cohesion, Coherence and Temporal Reference from an Experimental Corpus Pragmatics Perspective. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, M. A. K., Angus McIntosh, and Peter Strevens. 1964. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longmans, Green and Co.Google Scholar
Hareide, Lidun. 2014. Testing the Gravitational Pull Hypothesis in Translation: A Corpus-Based Study of the Gerund in Translated Spanish. PhD diss. University of Bergen.
. 2019. “Comparable Parallel Corpora: A Critical Review of Current Practices in Corpus-Based Translation Studies.” In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications, edited by Irene Doval and M. Teresa Sánchez Nieto, 19–38. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Heitink, Gerben. 1999. Practical Theology: History, Theory, Action Domains: Manual for Practical Theology [orig. Praktische Theologie: Geschichte, Theorie, Handlungsfelder: Handbuch für Praktische Theologie ]. Translated by Reinder Bruinsma. Grand Rapids: William. B. Eerdmans.Google Scholar
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.Google Scholar
Izquierdo, Marlén, Knut Hofland, and Øystein Reigem. 2008. “The ACTRES Parallel Corpus: An English-Spanish Translation Corpus.” Corpora 3 (1), 31–34. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman. (1959) 1992. “On Linguistic Aspects of Translation.” In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by Rainer Schulte and John Biguenet, 144–151. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
James, Carl. 1980. Contrastive Analysis. Colchester: Longman.Google Scholar
Johansson, Stig. 1998. “On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research.” In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, edited by Stig Johansson and Signe Oksefjell, 3–24. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 2003. “Contrastive Linguistics and Corpora.” In Granger, Leroy, and Petch-Tyson (2003a, 31–44). DOI logoGoogle Scholar
. 2008. Contrastive Analysis and Learner Language: A Corpus-Based Approach. University of Oslo. [URL]
Johansson, Stig, and Hilde Hasselgård. 1999. “Corpora and Cross-linguistic Research in the Nordic Countries.” In Le language et l’homme [Language and human beings], edited by Sylviane Granger, Ludo Beheydt, and Jean-Pierre Colson, special issue of Contrastive Linguistics and Translation 34 (1), 145–162.Google Scholar
Johansson, Stig, and Signe Oksefjell, eds. 1998. Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Ke, Ping. 1998. Contrastive Linguistics. Nanjing: Nanjing Normal University Press.Google Scholar
Kenny, Dorothy. 2012. “Linguistic Approaches to Translation Studies.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics, edited by Carol A. Chapelle, 1–7. London: Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Koller, Werner. (1979) 1989. “Equivalence in Translation Theory [orig. Einführung in die Übersetzungswissenschaft ].” In Readings in Translation Theory, edited and translated by Andrew Chesterman, 99–104. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.Google Scholar
Krzeszowski, Tomasz P. 1990. Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Kunz, Kerstin, Elke Teich, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Peggy Daut, eds. 2014. Caught in the Middle – Language Use and Translation: A Festschrift for Erich Steiner on the Occasion of His 60th Birthday. Saarbrücken: Saarland University Press.Google Scholar
Lado, Robert P. 1957. Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.Google Scholar
Lauridsen, Karen. 1996. “Text Corpora and Contrastive Studies: Which Type of Corpus for Which Type of Analysis?” In Aijmer, Altenberg, and Johansson (1996, 63–71).Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Lenzen, Victor F. 1955. Procedures of Empirical Science. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Liang, Maocheng. 2012. “语料库语言学研究的两种范式:渊源、分歧及前景 [Two approaches in corpus linguistics: Their origins, divergence and prospects].” Foreign Language Teaching and Research (3): 323–335.Google Scholar
Liu, Miqing. 1992. 汉英对比与翻译 [CE–EC contrastive studies and translation]. Nanchang: Jiangxi Education Press.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo, Sanjun Sun, and Defeng Li. 2021. Advances in Cognitive Translation Studies. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Neumann, Stella, and Silvia Hansen-Schirra. 2013. “Exploiting the Incomparability of Comparable Corpora for Contrastive Linguistics and Translation Studies.” In Building and Using Comparable Corpora, edited by Serge Sharoff, Reinhard Rapp, Pierre Zweigenbaum, and Pascale Fung, 321–335. Heidelberg: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Nickel, Gerhard, and Kar Heinz Wagner. 1968. “Contrastive Linguistics and Language Teaching.” International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 6 (1): 233–255. DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1988. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [orig. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse ]. Translated by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Pan, Wenguo. 1997. 汉英语对比纲要 [An outline of contrast in Chinese and English]. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.Google Scholar
Pan, Wenguo, and Tham Wai Mun. 2018. 中西对比语言学——历史与哲学思考 [Contrastive linguistics in China and the West: Historical and philosophical]. Shanghai: East China Normal University Press.Google Scholar
Rabadán, Rosa, and Marlén Izquierdo. 2013. “A Corpus-based Analysis of English Affixal Negation Translated into Spanish.” In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics, edited by Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 57–82. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ramón García, Noelia. 2002. “Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-Based Approach.” Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 11: 393–406.Google Scholar
Reiss, Katharina. (1981) 2000. “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, translated by Susan Kitron, 160–171. London: Routledge.Google Scholar
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Groundwork for a general theory of translation]. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Rusiecki, Jan. 1976. “The Development of Contrastive Linguistics.” Interlanguage Studies Bulletin 1 (1): 12–44.Google Scholar
Sajavaara, Kari and Jaakko Lehtonen, eds. 1981. “A Bibliography of Applied Contrastive Studies.” In Contrastive Linguistics and the Language Teacher, edited by Jacek Fisiak, 243–279. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Shang, Xin. 2014. 英汉时体类型与翻译策略 [A typological contrast in English and Chinese tense-aspect and translation strategies]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.Google Scholar
. 2015. “语义翻译论、时间语义值与事态句翻译:以英语现在时状态句的翻译为例 [Theory of semantic translation, temporal semantic value and eventuality sentence translation: A case study of the translation of English present tense eventuality sentences].” In 译苑新谭 [New perspectives in translation studies], vol. 71, edited by Zhenran Lian and Lingcui Kong, 50–56. Chengdu: Sichuan People’s Publishing House.Google Scholar
Steiner, Erich. 2002. “Grammatical Metaphor in Translation: Some Methods for Corpus-based Investigations.” In Information Structure in a Cross-linguistic Perspective, edited by Hilde Hasselgard, Stig Johansson, Behrens Bergljot, and Cathrine Fabricius-Hansen, 213–228. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Steiner, Erich, and Elke Teich. 2004. “Metafunctional Profile of the Grammar of German.” In Language Typology: A Functional Perspective, edited by Caffarel Alice, Jim R. Martin, and Christian M. I. M. Matthiessen, 139–183. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. Cross-linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Tognini-Bonelli, Elena. 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Von Humboldt, Wilhelm. (1836) 1999. On Language: The Diversity of Human Language-Structure and its Influence on the Mental Development of Mankind, edited by Michael Losonsky and translated by Peter Heath. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Wang, Ning. 2014. “翻译与跨文化阐释 [Translation and cross-cultural interpretation].” Chinese Translators Journal (2): 5–13.Google Scholar
Wang, Yin. 2017. “基于认知语言学的翻译过程新观 [A fresh look at the translation process from a cognitive translatological perspective].” Chinese Translators Journal (6): 5–10, 17.Google Scholar
Wardhaugh, Ronald. 1970. “The Contrastive Analysis Hypothesis.” TESOL Quarterly 4 (2): 123–130. DOI logoGoogle Scholar
Whitman, Randal L., and Kenneth L. Jackson. 1972. “The Unpredictability of Contrastive Analysis.” Language Learning 22 (1): 29–41. DOI logoGoogle Scholar
Xiao, Richard, and Tony McEnery. 2004. Aspect in Mandarin Chinese: A Corpus-Based Study. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Yulong. 1992. 对比语言学概论 [An outline of contrastive linguistics]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.Google Scholar
. 2007. “再论语言对比基础的类型 [Tertium comparationis revisited].” Journal of Foreign Languages (6): 21–27.Google Scholar
Ziahosseiny, Seid M. 1991. “The Application of Contrastive Linguistics in Training Translators / Interpreters.” Microfilm, Thomason Libr. The Ohio State University. Call No. ED332550.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Lekomtseva, Irina Alekseevna, Marina Nikolaevna Kulikova & Adelya Khamitovna Abdulmanova
2024. Unique items hypothesis: a case study of student Russian-to-English translations. Litera :2  pp. 237 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.