Article published In:
Target
Vol. 34:2 (2022) ► pp.175195
References (50)
References
Appiah, Kwame Anthony. 2004. “Thick Translation.” In Venuti (2004, 417–429).Google Scholar
Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. New York: Verso.Google Scholar
. 2019. “Untranslatability and the Geopolitics of Reading.” In Cultures of Reading, edited by Evelyne Ender and Deidre Shauna Lynch, special issue of PMLA 134 (1): 194–200. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Baldo, Michela. 2019. “Translating Affect, Redeeming Life: The Case of the Italian Queer Transfeminist Group Ideadestroyingmuros .” The Translator 25 (1): 13–26. DOI logoGoogle Scholar
Basile, Elena. 2005. “Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalytical Approach to the Translator’s Labour.” New Voices in Translation Studies 11: 12–30.Google Scholar
. 2007. “The Most Intimate Act of Reading: Affective Vicissitudes in the Translator’s Labour.” Doletiana: Revista de traducció, literatura i arts, 11: 1–7 [URL]
Bassnett, Susan. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Billeter, Jean François. 2018. Quatre essais sur la traduction [Four essays on translation]. Paris: Allia.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. 1986. Ficciones. El Aleph. El informe de Brodie [Fictions. The Aleph. Brodie’s Report]. Caracas: Biblioteca Ayacucho.Google Scholar
. 1999. Collected Fictions. Translated by Andrew Hurley. London: Penguin.Google Scholar
Bravi, Adrián N. 2017. La gelosia delle lingue [The jealousy of languages]. Macerata: EUM.Google Scholar
Brossard, Nicole. 1990. Mauve Desert [orig. Le désert mauve]. Translated by Susanne de Lotbinière-Harwood. Toronto: Coach House Press.Google Scholar
. 2010. Le désert mauve. 2nd ed. Montréal: Typo.Google Scholar
Cassin, Barbara, ed. 2004. Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles [European vocabulary of philosophies: Dictionary of untranslatables]. Paris: Seuil/Le Robert.Google Scholar
Cassirer, Ernst. 1923. Philosophie der symbolischen Formen. Erster Teil: Die Sprache [Philosophy of symbolic forms. Part one: Language]. Berlin: Bruno Cassirer.Google Scholar
. 1925. Sprache und Mythos: Ein Beitrag zum Problem der Götternamen [Language and myth: A contribution to the problem of the names of the gods]. Leipzig: Teubner.Google Scholar
Chow, Rey. 1995. Primitive Passions: Visuality, Sexuality, Ethnography, and Contemporary Chinese Cinema. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Davou, Bettina. 2007. “Interaction of Emotion and Cognition in the Processing of Textual Material.” In Traductologie: Une science cognitive, edited by Michel Politis, special issue of Meta 52 (1): 37–47. DOI logoGoogle Scholar
De Launay, Marc. 2006. Qu’est-ce que traduire? [What is translating?]. Paris: Vrin.Google Scholar
De Lotbinière-Harwood, Susanne. 1991. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal/Toronto: Les éditions du remue-ménage/Women’s Press.Google Scholar
Frota, Maria Paula. 2000. A singularidade na escrita tradutora: Linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na lingüística e na psicanálise [The singularity in translational writing: Language and subjectivity in translation studies, linguistics and psychoanalysis]. Campinas: Pontes.Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation.” In Narration and Translation, edited by July de Wilde, Lars Bernaerts, and Liesbeth de Bleeker, special issue of Language and Literature: International Journal of Stylistics 23 (3): 285–301. DOI logoGoogle Scholar
Hokkanen, Sari, and Kaisa Koskinen. 2016. “Affect as a Hinge: The Translator’s Experiencing Self as a Sociocognitive Interface.” In Cognitive Space: Exploring the Situational Interface, edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Brigitta Englund Dimitrova, special issue of Translation Spaces 5 (1): 78–96.Google Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine. 2018. Translation and Emotion: A Psychological Perspective. New York: Routledge.Google Scholar
Jakobson, Roman. 2004. “On Linguistic Aspects of Translation.” In Venuti (2004, 113–118).Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2014. “Going Fictional! Translators and Interpreters in Literature and Film: An Introduction.” In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 1–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Large, Duncan, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska, and Emily Rose, eds. 2019. Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives. New York: Routledge.Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Marais, Kobus. 2019. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. New York: Routledge.Google Scholar
Marais, Kobus, and Reine Meylaerts, eds. 2019. Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. New York: Routledge.Google Scholar
Ricoeur, Paul. 2004. Sur la traduction [On translation]. Paris: Bayard.Google Scholar
. 2006. On Translation [orig. Sur la traduction]. Translated by Eileen Brennan. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Sapir, Edward. 1929. “The Status of Linguistics as a Science.” Language 5 (4): 207–214. DOI logoGoogle Scholar
Schleiermacher, Friederich. 1977. “On the Different Methods of Translating” [orig. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens ]. In Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, edited and translated by André Lefevere, 67–80. Assen: Van Gorcum.Google Scholar
Scott, Clive. 2018. The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2004. “The Politics of Translation.” In Venuti (2004, 397–416).Google Scholar
. 2007. “Translation as Culture.” In In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, edited by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar, 263–276. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vannini, Angelo. 2019. “La traduction-fiction chez Nicole Brossard [Nicole Brossard: Fictionalising the translation process].” Recherches & Travaux 951: 1–9. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
. 2004. The Translation Studies Reader. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
. 2013. “The Difference that Translation Makes: The Translator’s Unconscious.” In Translation Changes Everything: Theory and Practice, 32–56. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Weisgerber, Leo. 1926. “Das Problem der inneren Sprachform und seine Bedeutung für die deutsche Sprache [The problem of the inner speech form and its significance for the German language].” Germanisch-Romanische Monatsschrift 141: 241–256.Google Scholar
Whorf, Benjamin Lee. 1956. “Science and Linguistics.” In Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, edited by John B. Carroll, 207–219. Cambridge, Mass.: The MIT Press.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Vannini, Angelo
2023. Towards Epistemic Translatability: On Epistemic Difference and Hermeneutical Injustice. Social Epistemology 37:6  pp. 839 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.