Article published In:
TargetVol. 34:2 (2022) ► pp.175–195
Paradoxes of translation
On the exceedance of the unspoken
In this article, I consider what is assumed to be the speculative paradox of translation: that translation is theoretically impossible but actually practicable. My thesis is that this aporia is nothing but a consequence of the limited way in which translation is often conceptualised. In this article, the term ‘translation’ is to be understood as interlingual translation, unless otherwise indicated; more precisely, as literary translation. In order to present my argument, I will examine three examples of translation, namely: (1) the fictionalisation of the translation process in Nicole Brossard’s novel Le désert mauve; (2) Jean-François Billeter’s translation of a poem by the medieval Chinese poet Su Dongpo; and (3) the translation of the words ‘tragedy’ and ‘comedy’ by the fictional character Averroes in a short story written by Jorge Louis Borges. The analysis of these real or fictitious examples of translation will help to introduce the notion of the unspoken as that which cannot be transmuted or recognised as a sign. This ever-present dimension of the translation process will allow me to show that the thesis of fundamental untranslatability is a false aporia, which derives from a reductive understanding of the phenomenon of translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Nicole Brossard’s Le désert mauve
- 3.A translation by Jean-François Billeter
- 4.Averroes’s translation in a short story by Borges
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
References (50)
References
Appiah, Kwame Anthony. 2004. “Thick Translation.” In Venuti (2004, 417–429).
Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. New York: Verso.
Apter, Emily. 2019. “Untranslatability and the Geopolitics of Reading.” In Cultures of Reading, edited by Evelyne Ender and Deidre Shauna Lynch, special issue of PMLA 134 (1): 194–200.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. Abingdon: Routledge.
Baldo, Michela. 2019. “Translating Affect, Redeeming Life: The Case of the Italian Queer Transfeminist Group Ideadestroyingmuros
.” The Translator 25 (1): 13–26.
Basile, Elena. 2005. “Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalytical Approach to the Translator’s Labour.” New Voices in Translation Studies 11: 12–30.
Basile, Elena. 2007. “The Most Intimate Act of Reading: Affective Vicissitudes in the Translator’s Labour.” Doletiana: Revista de traducció, literatura i arts, 11: 1–7 [URL]
Bassnett, Susan. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell.
Billeter, Jean François. 2018. Quatre essais sur la traduction [Four essays on translation]. Paris: Allia.
Borges, Jorge Luis. 1986. Ficciones. El Aleph. El informe de Brodie [Fictions. The Aleph. Brodie’s Report]. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Borges, Jorge Luis. 1999. Collected Fictions. Translated by Andrew Hurley. London: Penguin.
Bravi, Adrián N. 2017. La gelosia delle lingue [The jealousy of languages]. Macerata: EUM.
Brossard, Nicole. 1990. Mauve Desert [orig. Le désert mauve]. Translated by Susanne de Lotbinière-Harwood. Toronto: Coach House Press.
Brossard, Nicole. 2010. Le désert mauve. 2nd ed. Montréal: Typo.
Cassin, Barbara, ed. 2004. Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles [European vocabulary of philosophies: Dictionary of untranslatables]. Paris: Seuil/Le Robert.
Cassirer, Ernst. 1923. Philosophie der symbolischen Formen. Erster Teil: Die Sprache [Philosophy of symbolic forms. Part one: Language]. Berlin: Bruno Cassirer.
Cassirer, Ernst. 1925. Sprache und Mythos: Ein Beitrag zum Problem der Götternamen [Language and myth: A contribution to the problem of the names of the gods]. Leipzig: Teubner.
Chow, Rey. 1995. Primitive Passions: Visuality, Sexuality, Ethnography, and Contemporary Chinese Cinema. New York: Columbia University Press.
Davou, Bettina. 2007. “Interaction of Emotion and Cognition in the Processing of Textual Material.” In Traductologie: Une science cognitive, edited by Michel Politis, special issue of Meta 52 (1): 37–47.
De Launay, Marc. 2006. Qu’est-ce que traduire? [What is translating?]. Paris: Vrin.
De Lotbinière-Harwood, Susanne. 1991. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal/Toronto: Les éditions du remue-ménage/Women’s Press.
Frota, Maria Paula. 2000. A singularidade na escrita tradutora: Linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na lingüística e na psicanálise [The singularity in translational writing: Language and subjectivity in translation studies, linguistics and psychoanalysis]. Campinas: Pontes.
Hermans, Theo. 2014. “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation.” In Narration and Translation, edited by July de Wilde, Lars Bernaerts, and Liesbeth de Bleeker, special issue of Language and Literature: International Journal of Stylistics 23 (3): 285–301.
Hokkanen, Sari, and Kaisa Koskinen. 2016. “Affect as a Hinge: The Translator’s Experiencing Self as a Sociocognitive Interface.” In Cognitive Space: Exploring the Situational Interface, edited by Maureen Ehrensberger-Dow and Brigitta Englund Dimitrova, special issue of Translation Spaces 5 (1): 78–96.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2018. Translation and Emotion: A Psychological Perspective. New York: Routledge.
Jakobson, Roman. 2004. “On Linguistic Aspects of Translation.” In Venuti (2004, 113–118).
Large, Duncan, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska, and Emily Rose, eds. 2019. Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives. New York: Routledge.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Marais, Kobus. 2019. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. New York: Routledge.
Marais, Kobus, and Reine Meylaerts, eds. 2019. Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. New York: Routledge.
Ricoeur, Paul. 2004. Sur la traduction [On translation]. Paris: Bayard.
Ricoeur, Paul. 2006. On Translation [orig. Sur la traduction]. Translated by Eileen Brennan. Abingdon: Routledge.
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Sapir, Edward. 1929. “The Status of Linguistics as a Science.” Language 5 (4): 207–214.
Schleiermacher, Friederich. 1977. “On the Different Methods of Translating” [orig.
Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens
]. In Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, edited and translated by André Lefevere, 67–80. Assen: Van Gorcum.
Scott, Clive. 2018. The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2004. “The Politics of Translation.” In Venuti (2004, 397–416).
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2007. “Translation as Culture.” In In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, edited by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar, 263–276. Amsterdam: John Benjamins.
Vannini, Angelo. 2019. “La traduction-fiction chez Nicole Brossard [Nicole Brossard: Fictionalising the translation process].” Recherches & Travaux 951: 1–9.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2004. The Translation Studies Reader. 2nd ed. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2013. “The Difference that Translation Makes: The Translator’s Unconscious.” In Translation Changes Everything: Theory and Practice, 32–56. Abingdon: Routledge.
Weisgerber, Leo. 1926. “Das Problem der inneren Sprachform und seine Bedeutung für die deutsche Sprache [The problem of the inner speech form and its significance for the German language].” Germanisch-Romanische Monatsschrift 141: 241–256.
Whorf, Benjamin Lee. 1956. “Science and Linguistics.” In Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, edited by John B. Carroll, 207–219. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Vannini, Angelo
2023.
Towards Epistemic Translatability: On Epistemic Difference and Hermeneutical Injustice.
Social Epistemology 37:6
► pp. 839 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.